Constructing a Sociology of Translation

| University of Graz
| University of Graz
ISBN 9789027216823 | EUR 105.00 | USD 158.00
ISBN 9789027292063 | EUR 105.00 | USD 158.00
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.
[Benjamins Translation Library, 74]  2007.  vi, 226 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: The emergence of a sociology of translation
Michaela Wolf
Part I. The debate on the translator's position in an emerging sociology of translation
Priests, princes and pariahs: Constructing the professional field of translation
Erich Prunč
Translation, irritation and resonance
Theo Hermans
Part II. Bourdieu's influence in conceptualising a sociology of translation
Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction
Jean-Marc Gouanvic
Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects
Johan Heilbron and Gisèle Sapiro
The location of the 'translation field': Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha
Michaela Wolf
Part III. Mapping the field: Issues of method and translation practice
Locating systems and individuals in translation studies
Mirella Agorni
Translations 'in the making'
Hélène Buzelin
Bridge concepts in translation sociology
Andrew Chesterman
Part IV. Constructing a sociology of translation studies: Overview and perspectives
Between sociology and history: Method in context and in practice
Daniel Simeoni
Y a-t-il place pour une socio-traductologie?
Yves Gambier
Notes on contributors
Author index
Subject index
Constructing a Sociology of Translation is an important contribution to the improvement of the conjunction of translation studies and sociology on a methodological basis. What is distinctive about this book is that it draws on the theories of significant sociologists in setting up a theoretical framework for a sociology of translation. The originality of the book stems from its interdisciplinary approach that helps the reader scrutinise the translator's position in a nascent sociology of translation. Each article is smart, cogent and thorough, and the volume will most certainly become a key text in helping scholars navigate a sociologically inspired meta-discussion of translation studies. [...] All in all, Constructing a Sociology of Translation is a rich source of theory and practice regarding an emerging sociology of translation studies. It is very well written and easy to read. It will be extremely useful as a reliable source of information for students and scholars in translation studies, besides being of interest to anyone who is curious about sociology.”
“This book is a valuable contribution to the emerging field of the sociology of translation. The thorough introduction by Michaela Wolf situates the book within past and present Translation Studies, and the contributions offer stimulating ideas of routes to explore further in the future. Recommended reading for anyone interested in the social aspects of translating.”
“The domain of “translation as a social practice” has been under construction for the last three decades. With this book, the outlines of a sociology of translation are finally beginning to come into view.”
“Nothing easier than the translational deconstruction of closed social identities. Nothing harder, however, than to reconstruct the social spaces in which translators might actually do this. This book presents 9 voyages to the hidden plateaux of cultural intermediaries. The points of departure and conclusion are very different, the degrees of adventure are diverse, but together they help us map out a new and much-needed sociology, beyond closed societies.”
“This book raises many important questions about translation and Translation Studies as a social practice [...] The book is a very welcome contribution and the most convincing proof to date of the emergence of a social (and sociological) turn in Translation Studies.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM 7:1  pp. 99 ff. Crossref logo
No author info given
2009. Listening to Strangers: Migrant narrative as the case of cultural translation. FORUM 7:1  pp. 61 ff. Crossref logo
No author info given
2012.  In Architecture in Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2012.  In Architecture in Translation,  pp. 27 ff. Crossref logo
No author info given
2012.  In Architecture in Translation,  pp. 101 ff. Crossref logo
No author info given
2012.  In Architecture in Translation,  pp. 145 ff. Crossref logo
No author info given
2012.  In Architecture in Translation,  pp. 215 ff. Crossref logo
No author info given
2012.  In Architecture in Translation,  pp. 247 ff. Crossref logo
No author info given
2012.  In Architecture in Translation,  pp. 283 ff. Crossref logo
No author info given
2012.  In Architecture in Translation,  pp. 291 ff. Crossref logo
No author info given
2012.  In Architecture in Translation,  pp. 337 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles ?. Target 24:1  pp. 61 ff. Crossref logo
No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
No author info given
2014. Popa, Ioana. 2010.Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989). Target 26:2  pp. 315 ff. Crossref logo
No author info given
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2020.  In Literary Translation in Periodicals [Benjamins Translation Library, 155], Crossref logo
Aaltonen, Sirkku
2013. Theatre translationas performance. Target 25:3  pp. 385 ff. Crossref logo
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1  pp. 735 ff. Crossref logo
Alfer, Alexa
2017. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 275 ff. Crossref logo
Alonso, Elisa
2015. Google and Wikipedia in the Professional Translation Process: A Qualitative Work. Procedia - Social and Behavioral Sciences 173  pp. 312 ff. Crossref logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018. Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 227 ff. Crossref logo
Asscher, Omri
2016. The ideological manipulation of Hebrew literature in English translation in the 1970s and 1980s. Journal of Modern Jewish Studies 15:3  pp. 384 ff. Crossref logo
Asscher, Omri
2018. Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of American Jewish Identity, 1960–1980. AJS Review 42:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
2018. Understanding urban intervention as a translational activity. Translation Spaces 7:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Barth, Niklas & Katharina Mayr
2017.  In Mediation als Wissenschaftszweig,  pp. 161 ff. Crossref logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn (Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic Translatorial Habitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Bielsa, Esperanza
2011. Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global production and circulation of sociological works. European Journal of Social Theory 14:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Botha, Maricel
2019. Translation and development: (non-)translation and material exclusion in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:3  pp. 247 ff. Crossref logo
Bruno, Cosima
2012. The public life of contemporary Chinese poetry in English translation. Target 24:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Castro, Nayelli
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 419 ff. Crossref logo
Charlston, David
2013. Textual Embodiments of BourdieusianHexis. The Translator 19:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Chaume, Frederic
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 103 ff. Crossref logo
Chen, Yi & Zhongwei Song
2020.  In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 283 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun
2017.  In English Language Ideologies in Korea [Multilingual Education, 23],  pp. 169 ff. Crossref logo
Choi, Jaeyoung, Kaysi Eastlick Kushner, Judy Mill & Daniel W. L. Lai
2012. Understanding the Language, the Culture, and the Experience: Translation in Cross-Cultural Research. International Journal of Qualitative Methods 11:5  pp. 652 ff. Crossref logo
Cruz, Angela Gracia B., Yuri Seo & Itir Binay
2019. Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture  pp. 146954051984621 ff. Crossref logo
Dahlvik, Julia
2019.  In Asylum Determination in Europe,  pp. 133 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. Crossref logo
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages. Meta 63:1  pp. 160 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke & Marc Charron
2015. Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator 21:3  pp. 257 ff. Crossref logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. The reception of subtitled films from a sociological perspective. Babel 64:3  pp. 464 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 116 ff. Crossref logo
Fuchs, Martin
2009. Reaching out; or, Nobody exists in one context only: Society as translation. Translation Studies 2:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Gawlewicz, Anna
2016. Language and translation strategies in researching migrant experience of difference from the position of migrant researcher. Qualitative Research 16:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2015. Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target 23:2  pp. 206 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. Crossref logo
Jamoussi, Rafik
2015. Exporting cultural goods through the medium of translation in the Arab world: the (not so) strange case of L2 translation. The Translator 21:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Jun, Wen, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM 14:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Kalantari, Esmaeil
2015. Sergey Tyulenev. Translation and Society. London and New York, Routledge, 2014, 218 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 28:1-2  pp. 262 ff. Crossref logo
Kang, Ji-Hae
2014. Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives 22:4  pp. 469 ff. Crossref logo
Karpińska, Patrycja
2019.  In Languages – Cultures – Worldviews,  pp. 137 ff. Crossref logo
Kershaw, Angela
2010. Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky'sSuite françaisein France and Britain. Translation Studies 3:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
2013. Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies 6:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Kim, Young Jeong
2012. Ethnographer location and the politics of translation: researching one’s own group in a host country. Qualitative Research 12:2  pp. 131 ff. Crossref logo
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff. Crossref logo
Lane-Mercier, Gillian
2015. Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions. Meta 59:3  pp. 517 ff. Crossref logo
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target 25:3  pp. 307 ff. Crossref logo
Mcdonough Dolmaya, Julie
2011. A Window into the Profession. The Translator 17:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Meneghello, Laura
2020.  In Translation in Knowledge Knowlegde in Translation [Benjamins Translation Library, 154], Crossref logo
Merkle, Denise
2016. Language, politics, and the nineteenth-century French–Canadian official translator. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 436 ff. Crossref logo
Mersmann, Birgit
2020. Photo-translation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2  pp. 103 ff. Crossref logo
Milan, Michèle
2016.  In Translating Values,  pp. 145 ff. Crossref logo
Milani, Mila
2017. The role of translation in the history of publishing: Publishers and contemporary poetry translation in 1960s Italy. Translation Studies 10:3  pp. 296 ff. Crossref logo
Muireartaigh, Rossa Ó
2012. Preaching to the converted: D.T. Suzuki's Zen Buddhism as a case study of a microsociological model of translation. Translation Studies 5:3  pp. 280 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. Crossref logo
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM 15:1  pp. 28 ff. Crossref logo
O'Sullivan, Carol
2012. Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies 5:2  pp. 131 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3  pp. 342 ff. Crossref logo
2014. Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor and Scientific Memoirs. The British Journal for the History of Science 47:3  pp. 433 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2014. History of science and history of translation: disciplinary commensurability?. The Translator 20:1  pp. 9 ff. Crossref logo
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target 25:3  pp. 407 ff. Crossref logo
Pisanski Peterlin, Agnes
2019. Self-translation of academic discourse: the attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives 27:6  pp. 846 ff. Crossref logo
Pösö, Tarja
2014. Translation as a knowledge transformation practice—the ambiguous case of presenting Finnish child welfare in English. European Journal of Social Work 17:5  pp. 616 ff. Crossref logo
Qi, Lintao
2016. Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei. Target 28:1  pp. 42 ff. Crossref logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Sapiro, Gisèle
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 82 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Shao Lu
2017. Review of Jiménez-Crespo, Miguel A. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies . Babel 63:6  pp. 901 ff. Crossref logo
Simon, Sherry
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 69 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 366 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 143 ff. Crossref logo
2019. Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. Crossref logo
Sywenky, Irene
2014. (Re)constructing the urban palimpsest of Lemberg/Lwów/Lviv: A case study in the politics of cultural translation in East Central Europe. Translation Studies 7:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Tang, Jun
2011. Jianzhong Xu.Translation Ecology. Target 23:2  pp. 364 ff. Crossref logo
Temple, Bogusia
2010. Feeling Special: Language in the Lives of Polish People. The Sociological Review 58:2  pp. 286 ff. Crossref logo
Tesseur, Wine
2017. Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non‐governmental organisation. Journal of Sociolinguistics 21:5  pp. 629 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2013. Translating in the public sphere: Birth pangs of a developing democracy in today's Russia. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 469 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Van linthout, Ine
2020. “I intend to have this book retranslated”: Translation in Joseph Goebbels’s diaries. Translation Studies 13:1  pp. 80 ff. Crossref logo
van Rooyen, Marlie
2013. Structure and agency in news translation: An application of Anthony Giddens’ structuration theory. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 495 ff. Crossref logo
Vargas Gómez, Francisco Javier
2018. La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen. Meta 63:2  pp. 342 ff. Crossref logo
Vimr, Ondřej
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Wang, Weikai, Ya Ping Wang & Keith Kintrea
2020. The (Re)Making of Polycentricity in China's Planning Discourse: The Case of Tianjin. International Journal of Urban and Regional Research 44:5  pp. 857 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2  pp. 683 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3  pp. 607 ff. Crossref logo
Wilson, Rita
2014. Exchanging Views: Knowledge Transfer Through Literary Translation. International Migration 52:4  pp. 78 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 337 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2013. “The Translation Cuddles up to the Original Like the Sheep to the Wolf” Nobel Prize Winner Elfriede Jelinek as a Translator1. TTR 25:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Wurm, Svenja
2014. Deconstructingtranslationandinterpretingprototypes: A case of written-to-signed-language translation. Translation Studies 7:3  pp. 249 ff. Crossref logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 333 ff. Crossref logo
Yılmaz Kutlay, Sevcan
2020. TAKLİTTEN TEMSİLE ÇEVİRİ KAVRAMI. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi Crossref logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. Crossref logo
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3  pp. 454 ff. Crossref logo
Zhu, Xiaofeng
2015. Translation and society: an introduction. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:2  pp. 150 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2017. Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 388 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2007033946