Constructing a Sociology of Translation
Editors
| University of Graz
| University of Graz
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.
[Benjamins Translation Library, 74] 2007. vi, 226 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
1–36
|
|
Part I. The debate on the translator's position in an emerging sociology of translation
|
|
39–56
|
|
57–75
|
|
Part II. Bourdieu's influence in conceptualising a sociology of translation
|
|
79–92
|
|
93–107
|
|
109–119
|
|
Part III. Mapping the field: Issues of method and translation practice
|
|
123–134
|
|
135–169
|
|
171–183
|
|
Part IV. Constructing a sociology of translation studies: Overview and perspectives
|
|
187–204
|
|
205–217
|
|
Notes on contributors
|
219–222
|
Author index
|
223–224
|
Subject index
|
225–226
|
“
Constructing a Sociology of Translation is an important contribution to the improvement of the conjunction of translation studies and sociology on a methodological basis. What is distinctive about this book is that it draws on the theories of significant sociologists in setting up a theoretical framework for a sociology of translation. The originality of the book stems from its interdisciplinary approach that helps the reader scrutinise the translator's position in a nascent sociology of translation. Each article is smart, cogent and thorough, and the volume will most certainly become a key text in helping scholars navigate a sociologically inspired meta-discussion of translation studies. [...] All in all, Constructing a Sociology of Translation is a rich source of theory and practice regarding an emerging sociology of translation studies. It is very well written and easy to read. It will be extremely useful as a reliable source of information for students and scholars in translation studies, besides being of interest to anyone who is curious about sociology.”
Hilal Erkazancι Durmuş, in Translation Ireland, 18:2 - Community Interpreting in Ireland and Abroad
“This book is a valuable contribution to the emerging field of the sociology of translation. The thorough introduction by Michaela Wolf situates the book within past and present Translation Studies, and the contributions offer stimulating ideas of routes to explore further in the future. Recommended reading for anyone interested in the social aspects of translating.”
Kaisa Koskinen, University of Tampere, Finland
“The domain of “translation as a social practice” has been under construction for the last three decades. With this book, the outlines of a sociology of translation are finally beginning to come into view.”
Gideon Toury,
Tel Aviv University
“Nothing easier than the translational deconstruction of closed social identities. Nothing harder, however, than to reconstruct the social spaces in which translators might actually do this. This book presents 9 voyages to the hidden plateaux of cultural intermediaries. The points of departure and conclusion are very different, the degrees of adventure are diverse, but together they help us map out a new and much-needed sociology, beyond closed societies.”
Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili, Spain
“This book raises many important questions about translation and Translation Studies as a social practice [...] The book is a very welcome contribution and the most convincing proof to date of the emergence of a social (and sociological) turn in Translation Studies.”
Mustapha Ettobi, in TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 23, n° 2, 2010, p. 221-224.
Cited by
Cited by 130 other publications
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
Aaltonen, Sirkku
ABDAL, Göksenin
Alfer, Alexa
Alonso, Elisa
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
Asscher, Omri
Asscher, Omri
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
Bayri, Furzana
Bielsa, Esperanza
Botha, Maricel
Botha, Maricel
Bruno, Cosima
Buzelin, Hélène
Buzelin, Hélène
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
Castro, Nayelli
Chaume, Frederic
Chen, Yi & Zhongwei Song
Chesterman, Andrew
Cho, Jinhyun
Choi, Jaeyoung, Kaysi Eastlick Kushner, Judy Mill & Daniel W. L. Lai
Cruz, Angela Gracia B., Yuri Seo & Itir Binay
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke & Marc Charron
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
Flynn, Peter
Flöter-Durr, Margarete & Paulina Nowak-Korcz
Fuchs, Martin
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia
Gambier, Yves
Gawlewicz, Anna
Guo, Ting
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
Jamoussi, Rafik
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Kalantari, Esmaeil
Kang, Ji-Hae
Kershaw, Angela
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
Kim, Young Jeong
Kuhiwczak, Piotr
Kuipers, Giselinde
Lane-Mercier, Gillian
Lees, Christopher
Marinetti, Cristina
Meneghello, Laura
Merkle, Denise
Mersmann, Birgit
Milani, Mila
Muireartaigh, Rossa Ó
Naudé, Jacobus A
Ni, Xiuhua
O'Sullivan, Carol
Olohan, Maeve
OLOHAN, MAEVE
Olohan, Maeve
O’Toole, Emer
Pisanski Peterlin, Agnes
Pösö, Tarja
Qi, Lintao
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Schäffner, Christina
Shao, Lu
Simon, Sherry
Skibińska, Elżbieta
Snell-Hornby, Mary
Snell-Hornby, Mary
SOTO ARANDA, Beatriz
Sywenky, Irene
Tang, Jun
Temple, Bogusia
Tesseur, Wine
Tyulenev, Sergey
Tyulenev, Sergey
Van linthout, Ine
van Rooyen, Marlie
Vargas Gómez, Francisco Javier
Vimr, Ondřej
Wang, Weikai, Ya Ping Wang & Keith Kintrea
Wang, Yanmeng & Linxin Liang
Wang, Yunhong
Washbourne, Kelly
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
Wilson, Rita
Wolf, Michaela
Wolf, Michaela
Wurm, Svenja
Xu, Minhui & Jing Yu
Yılmaz Kutlay, Sevcan
Yu, Jing & Minhui Xu
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Zhang, Mi
Zhu, Xiaofeng
Zwischenberger, Cornelia
Zwischenberger, Cornelia
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting