Constructing a Sociology of Translation
Editors
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.
[Benjamins Translation Library, 74] 2007. vi, 226 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction: The emergence of a sociology of translationMichaela Wolf | pp. 1–36
-
Part I. The debate on the translator's position in an emerging sociology of translation
-
Priests, princes and pariahs: Constructing the professional field of translationErich Prunč | pp. 39–56
-
Translation, irritation and resonanceTheo Hermans | pp. 57–75
-
Part II. Bourdieu's influence in conceptualising a sociology of translation
-
Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traductionJean-Marc Gouanvic | pp. 79–92
-
Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospectsJohan Heilbron and Gisèle Sapiro | pp. 93–107
-
The location of the 'translation field': Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi BhabhaMichaela Wolf | pp. 109–119
-
Part III. Mapping the field: Issues of method and translation practice
-
Locating systems and individuals in translation studiesMirella Agorni | pp. 123–134
-
Translations 'in the making'Hélène Buzelin | pp. 135–169
-
Bridge concepts in translation sociologyAndrew Chesterman | pp. 171–183
-
Part IV. Constructing a sociology of translation studies: Overview and perspectives
-
Between sociology and history: Method in context and in practiceDaniel Simeoni | pp. 187–204
-
Y a-t-il place pour une socio-traductologie?Yves Gambier | pp. 205–217
-
Notes on contributors | pp. 219–222
-
Author index | pp. 223–224
-
Subject index | pp. 225–226
“
Constructing a Sociology of Translation is an important contribution to the improvement of the conjunction of translation studies and sociology on a methodological basis. What is distinctive about this book is that it draws on the theories of significant sociologists in setting up a theoretical framework for a sociology of translation. The originality of the book stems from its interdisciplinary approach that helps the reader scrutinise the translator's position in a nascent sociology of translation. Each article is smart, cogent and thorough, and the volume will most certainly become a key text in helping scholars navigate a sociologically inspired meta-discussion of translation studies. [...] All in all, Constructing a Sociology of Translation is a rich source of theory and practice regarding an emerging sociology of translation studies. It is very well written and easy to read. It will be extremely useful as a reliable source of information for students and scholars in translation studies, besides being of interest to anyone who is curious about sociology.”
Hilal Erkazancι Durmuş, in Translation Ireland, 18:2 - Community Interpreting in Ireland and Abroad
“This book is a valuable contribution to the emerging field of the sociology of translation. The thorough introduction by Michaela Wolf situates the book within past and present Translation Studies, and the contributions offer stimulating ideas of routes to explore further in the future. Recommended reading for anyone interested in the social aspects of translating.”
Kaisa Koskinen, University of Tampere, Finland
“The domain of “translation as a social practice” has been under construction for the last three decades. With this book, the outlines of a sociology of translation are finally beginning to come into view.”
Gideon Toury,
Tel Aviv University
“Nothing easier than the translational deconstruction of closed social identities. Nothing harder, however, than to reconstruct the social spaces in which translators might actually do this. This book presents 9 voyages to the hidden plateaux of cultural intermediaries. The points of departure and conclusion are very different, the degrees of adventure are diverse, but together they help us map out a new and much-needed sociology, beyond closed societies.”
Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili, Spain
“This book raises many important questions about translation and Translation Studies as a social practice [...] The book is a very welcome contribution and the most convincing proof to date of the emergence of a social (and sociological) turn in Translation Studies.”
Mustapha Ettobi, in TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 23, n° 2, 2010, p. 221-224.
Cited by (192)
Cited by 192 other publications
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
Cordingley, Anthony
Costa, Inês
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
Dinkelaker, Jörg & Klara-Aylin Wenten
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
Ping, Yuan
2024. Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products. Target. International Journal of Translation Studies ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wei, Chenlin & Barbara Jiawei Li
Zehnalová, Jitka
Zhu, Bin & Qingliang Ren
2024. Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. Journal of Language and Politics 23:4 ► pp. 617 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
张, 建荣
Baxter, Robert Neal
2023. Interpreting as a part of language planning. Language Problems and Language Planning 47:1 ► pp. 24 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Blumczynski, Piotr
Castagnino, Alessia
Chen, Li
2023. Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 476 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Delzendehrooy, Somaye
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hiratsuka, Yukari, Mikako Naganuma, Mino Saito & Miki Sato
Koletnik, Melita, Andrej Kirbiš & Simon Zupan
Matricciani, Emilio
Matricciani, Emilio
Mengyuan, Zhou
2023. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Mezeg, Adriana, Tanja Žigon & Petra Kramberger
Oneţ, Alina-Elena & Ana-Blanca Ciocoi-Pop
Saito, Mino & Miki Sato
Tsuboi, Mutsuko
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 157 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bielsa, Esperança
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
Chan, Leo Tak-hung
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jia, Hui & Zhenhao Qi
Krause-Wahl, Antje
Marianacci, Agustina
Martin, Alison E.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
Roig-Sanz, Diana
Sanchez, Alexandra J.
Alfer, Alexa
Arber, Solange & Erika Tophoven
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
Flöter-Durr, Margarete & Paulina Nowak-Korcz
Haroun, Yazid
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
Kim, Hyongrae
Kolb, Waltraud
2021. Chapter 5. “Hemingway’s priorities were just different”. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 107 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 464 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lees, Christopher
2023. Chapter 6. Politeness in notices translated from Greek into English in Thessaloniki’s public spaces from a cross-cultural perspective and translator/student translator evaluations. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 121 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Milan, Michelle
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6 ► pp. 758 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
SEÇKİN, Sevcan
UYSAL, Nazan Müge
Wang, Yanmeng & Linxin Liang
2021. Review of Laugesen & Gehrmann (2020): Communication, Interpreting and Language in Wartime: Historical and Contemporary Perspectives. Journal of Language and Politics 20:2 ► pp. 356 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chaume, Frederic
Chen, Yi & Zhongwei Song
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia
2020. Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals. In Literary Translation in Periodicals [Benjamins Translation Library, 155], ► pp. 1 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
2020. Translation and the cultural Cold War. Translation and Interpreting Studies 15:3 ► pp. 325 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Meneghello, Laura
2020. Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154], ► pp. 59 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Mersmann, Birgit
Rossi, Miriam
Rossi, Miriam
Van linthout, Ine
Wang, Weikai, Ya Ping Wang & Keith Kintrea
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
ABDAL, Göksenin
Bayri, Furzana
Botha, Maricel
Botha, Maricel
Castro, Nayelli
2019. Chapter 20. Translation in Central America and Mexico. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 419 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dahlvik, Julia
Davier, Lucile
Karpińska, Patrycja
Pisanski Peterlin, Agnes
SOTO ARANDA, Beatriz
Wang, Yunhong
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 333 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zandjani, Nina
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
2018. Understanding urban intervention as a translational activity. Translation Spaces 7:2 ► pp. 202 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. The reception of subtitled films from a sociological perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3 ► pp. 464 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Flöter-Durr, Margarete
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Simon, Sherry
Vargas Gómez, Francisco Javier
Vimr, Ondřej
Zhang, Mi
Barth, Niklas & Katharina Mayr
Cho, Jinhyun
Milani, Mila
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 28 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Shao, Lu
2017. Jiménez-Crespo, 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6 ► pp. 901 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Yu, Jing & Minhui Xu
Zwischenberger, Cornelia
2017. Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3 ► pp. 388 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zwischenberger, Cornelia
Zwischenberger, Cornelia
Zwischenberger, Cornelia
Asscher, Omri
Asscher, Omri
Asscher, Omri
Gawlewicz, Anna
Hébert, Lyse
Merkle, Denise
2016. Language, politics, and the nineteenth-century French–Canadian official translator. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 436 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Milan, Michèle
Qi, Lintao
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 211 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Alonso, Elisa
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke & Marc Charron
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guo, Ting
Jamoussi, Rafik
Kalantari, Esmaeil
Kuipers, Giselinde
Lane-Mercier, Gillian
Zhu, Xiaofeng
Kang, Ji-Hae
Mason, Ian
Pösö, Tarja
Sapiro, Gisèle
Skibińska, Elżbieta
2014. Popa, Ioana. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989). Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 315 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sun, Sanjun
Sywenky, Irene
Washbourne, Kelly
Wilson, Rita
Wurm, Svenja
Aaltonen, Sirkku
2013. Theatre translation as performance
. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 385 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hayakawa, Atsuko
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 407 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tyulenev, Sergey
Tyulenev, Sergey
van Rooyen, Marlie
Bruno, Cosima
2012. The public life of contemporary Chinese poetry in English translation. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 253 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Choi, Jaeyoung, Kaysi Eastlick Kushner, Judy Mill & Daniel W. L. Lai
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 61 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kim, Young Jeong
Muireartaigh, Rossa Ó
O'Sullivan, Carol
Bielsa, Esperanza
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 6 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buzelin, Hélène
2018. Chapter 5.9. Sociological models and translation history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 337 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 206 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Konecki, Krzysztof T.
Naudé, Jacobus A
Olohan, Maeve
Olohan, Maeve
OLOHAN, MAEVE
Tang, Jun
2011. Xu, Jianzhong. 2009. Translation Ecology. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 364 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Brisset, Annie
Flynn, Peter
2010. Ethnographic approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 116 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kershaw, Angela
Snell-Hornby, Mary
2010. The turns of Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 366 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Snell-Hornby, Mary
2018. Chapter 2.7. Turns. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 143 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wolf, Michaela
2010. Sociology of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 337 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wolf, Michaela
Fuchs, Martin
Kuhiwczak, Piotr
2009. Listening to Strangers. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1 ► pp. 61 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1 ► pp. 99 ff. ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting