Constructing a Sociology of Translation

Editors
ORCID logoMichaela Wolf | University of Graz
Alexandra Fukari | University of Graz
HardboundAvailable
ISBN 9789027216823 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027292063 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Google Play logo
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.
[Benjamins Translation Library, 74] 2007.  vi, 226 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Constructing a Sociology of Translation is an important contribution to the improvement of the conjunction of translation studies and sociology on a methodological basis. What is distinctive about this book is that it draws on the theories of significant sociologists in setting up a theoretical framework for a sociology of translation. The originality of the book stems from its interdisciplinary approach that helps the reader scrutinise the translator's position in a nascent sociology of translation. Each article is smart, cogent and thorough, and the volume will most certainly become a key text in helping scholars navigate a sociologically inspired meta-discussion of translation studies. [...] All in all, Constructing a Sociology of Translation is a rich source of theory and practice regarding an emerging sociology of translation studies. It is very well written and easy to read. It will be extremely useful as a reliable source of information for students and scholars in translation studies, besides being of interest to anyone who is curious about sociology.”
“This book is a valuable contribution to the emerging field of the sociology of translation. The thorough introduction by Michaela Wolf situates the book within past and present Translation Studies, and the contributions offer stimulating ideas of routes to explore further in the future. Recommended reading for anyone interested in the social aspects of translating.”
“The domain of “translation as a social practice” has been under construction for the last three decades. With this book, the outlines of a sociology of translation are finally beginning to come into view.”
“Nothing easier than the translational deconstruction of closed social identities. Nothing harder, however, than to reconstruct the social spaces in which translators might actually do this. This book presents 9 voyages to the hidden plateaux of cultural intermediaries. The points of departure and conclusion are very different, the degrees of adventure are diverse, but together they help us map out a new and much-needed sociology, beyond closed societies.”
“This book raises many important questions about translation and Translation Studies as a social practice [...] The book is a very welcome contribution and the most convincing proof to date of the emergence of a social (and sociological) turn in Translation Studies.”
Cited by

Cited by 188 other publications

Aaltonen, Sirkku
2013. Theatre translation as performance . Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 385 ff. DOI logo
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1  pp. 735 ff. DOI logo
Alfer, Alexa
2021. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts  pp. 275 ff. DOI logo
Alonso, Elisa
2015. Google and Wikipedia in the Professional Translation Process: A Qualitative Work. Procedia - Social and Behavioral Sciences 173  pp. 312 ff. DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018. Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 227 ff. DOI logo
Arber, Solange & Erika Tophoven
2021. Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen. Meta 66:1  pp. 115 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2016. The ideological manipulation of Hebrew literature in English translation in the 1970s and 1980s. Journal of Modern Jewish Studies 15:3  pp. 384 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2018. Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of American Jewish Identity, 1960–1980. AJS Review: The Journal of the Association for Jewish Studies 42:1  pp. 21 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2023. The Decline in the Religious Zionist Negation of the Diaspora: A Translation Perspective. Contemporary Jewry 43:1  pp. 45 ff. DOI logo
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
2018. Understanding urban intervention as a translational activity. Translation Spaces 7:2  pp. 202 ff. DOI logo
Ayyad, Ahmad
2023. Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Barth, Niklas & Katharina Mayr
2017. Der Mediator als Übersetzer?. In Mediation als Wissenschaftszweig,  pp. 161 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2023. Interpreting as a part of language planning. Language Problems and Language Planning 47:1  pp. 24 ff. DOI logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. DOI logo
Bielsa, Esperanza
2011. Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global production and circulation of sociological works. European Journal of Social Theory 14:2  pp. 199 ff. DOI logo
Bielsa, Esperança
2022. For a translational sociology: Illuminating translation in society, theory and research. European Journal of Social Theory 25:3  pp. 403 ff. DOI logo
Blumczynski, Piotr
2023. ‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
2022. Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 131 ff. DOI logo
Botha, Maricel
2019. Translation and development: (non-)translation and material exclusion in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:3  pp. 247 ff. DOI logo
Botha, Maricel
2020. Introduction. In Power and Ideology in South African Translation [Translation History, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Brisset, Annie
2010. Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal 61:199  pp. 69 ff. DOI logo
Bruno, Cosima
2012. The public life of contemporary Chinese poetry in English translation. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 253 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2018. Chapter 5.9. Sociological models and translation history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Castagnino, Alessia
2023. Le traduzioni e la ricerca storica: primi bilanci e prospettive di ricerca. SOCIETÀ E STORIA :180  pp. 287 ff. DOI logo
Castro, Nayelli
2019. Chapter 20. Translation in Central America and Mexico. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 419 ff. DOI logo
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2  pp. 117 ff. DOI logo
Charlston, David
2013. Textual Embodiments of BourdieusianHexis. The Translator 19:1  pp. 51 ff. DOI logo
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 103 ff. DOI logo
Chen, Li
2023. Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 476 ff. DOI logo
Chen, Yi & Zhongwei Song
2020. Interpreter’s Role in Discourse and Context: A Corpus-based Study from the SFL Perspective. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 283 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2017. Interpreting Ideological Landscapes in Korea. In English Language Ideologies in Korea [Multilingual Education, 23],  pp. 169 ff. DOI logo
Choi, Jaeyoung, Kaysi Eastlick Kushner, Judy Mill & Daniel W. L. Lai
2012. Understanding the Language, the Culture, and the Experience: Translation in Cross-Cultural Research. International Journal of Qualitative Methods 11:5  pp. 652 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2024. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021. Translation archives: an introduction. Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 9 ff. DOI logo
Costa, Inês
2024. Editoras como instrumentos de aferição do posicionamento internacional da literatura infantojuvenil portuguesa. Diacrítica 37:3  pp. 210 ff. DOI logo
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4  pp. 465 ff. DOI logo
Dahlvik, Julia
2019. Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In Asylum Determination in Europe [Palgrave Socio-Legal Studies, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. DOI logo
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
2022. Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.. Meta 67:1  pp. 242 ff. DOI logo
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages. Meta 63:1  pp. 160 ff. DOI logo
Delzendehrooy, Somaye
2023. Translator as Historical Re-Narrator: The Case of the Persian Translation of Clements Markham's History of Persia. Iranian Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke & Marc Charron
2015. Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator 21:3  pp. 257 ff. DOI logo
Dinkelaker, Jörg & Klara-Aylin Wenten
2024. Translations and Participation. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2],  pp. 7 ff. DOI logo
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1  pp. 24 ff. DOI logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. The reception of subtitled films from a sociological perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3  pp. 464 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2010. Ethnographic approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 116 ff. DOI logo
Flöter-Durr, Margarete
2018. Interpretation as a Pervading Problem in Legal Translation. Comparative Legilinguistics 36:1  pp. 7 ff. DOI logo
Flöter-Durr, Margarete & Paulina Nowak-Korcz
2021. La notion de tiers-espace et la traduction juridique : quelle articulation ?. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1261 ff. DOI logo
Fuchs, Martin
2009. Reaching out; or, Nobody exists in one context only: Society as translation. Translation Studies 2:1  pp. 21 ff. DOI logo
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 61 ff. DOI logo
Gawlewicz, Anna
2016. Language and translation strategies in researching migrant experience of difference from the position of migrant researcher. Qualitative Research 16:1  pp. 27 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Guo, Ting
2015. Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 206 ff. DOI logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
2020. Translation and the cultural Cold War. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 325 ff. DOI logo
Haroun, Yazid
2021. Interpellation of English Qur’an translators in the 21st century. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1  pp. 23 ff. DOI logo
Hayakawa, Atsuko
2013. Translation as Politics: The Translation of Sadako Kurihara’s War Poems. TTR 25:1  pp. 109 ff. DOI logo
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hiratsuka, Yukari, Mikako Naganuma, Mino Saito & Miki Sato
2023. Tō-tsūji (Japanese–Chinese Interpreters) in Nagasaki: The Case of Tei Einei. In Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan [Translation History, ],  pp. 51 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2  pp. 83 ff. DOI logo
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021. ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM. Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2  pp. 461 ff. DOI logo
Jamoussi, Rafik
2015. Exporting cultural goods through the medium of translation in the Arab world: the (not so) strange case of L2 translation. The Translator 21:2  pp. 173 ff. DOI logo
Jia, Hui & Zhenhao Qi
2022. Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective. Critical Arts 36:5-6  pp. 197 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Kalantari, Esmaeil
2015. Sergey Tyulenev. Translation and Society. London and New York, Routledge, 2014, 218 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 28:1-2  pp. 262 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae
2014. Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives 22:4  pp. 469 ff. DOI logo
Karpińska, Patrycja
2019. The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In Languages – Cultures – Worldviews,  pp. 137 ff. DOI logo
Kershaw, Angela
2010. Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky'sSuite françaisein France and Britain. Translation Studies 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
2013. Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies 6:2  pp. 135 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreting the Korean Conflict (1945–1953). In Interpreting Conflict,  pp. 61 ff. DOI logo
Kim, Young Jeong
2012. Ethnographer location and the politics of translation: researching one’s own group in a host country. Qualitative Research 12:2  pp. 131 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2021. Chapter 5. “Hemingway’s priorities were just different”. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 107 ff. DOI logo
Koletnik, Melita, Andrej Kirbiš & Simon Zupan
2023. Prevajalce poučujemo jezik drugače, mar ne?. Ars & Humanitas 17:1  pp. 109 ff. DOI logo
Konecki, Krzysztof T.
2011. „Kwadratowość” jako zjawisko w procesie tłumaczeń tekstów socjologicznych. Przegląd Socjologii Jakościowej 7:2  pp. 5 ff. DOI logo
Krause-Wahl, Antje
2022. Modemagazin und Fashion Studies. In Handbuch Zeitschriftenforschung [Edition Medienwissenschaft, 72],  pp. 361 ff. DOI logo
Kuhiwczak, Piotr
2009. Listening to Strangers. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 61 ff. DOI logo
Kuipers, Giselinde
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5  pp. 985 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
2015. Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions. Meta 59:3  pp. 517 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 464 ff. DOI logo
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2  pp. 160 ff. DOI logo
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 307 ff. DOI logo
Martin, Alison E.
2022. Mediating Knowledge: Women Translating Science. In The Palgrave Handbook of Women and Science since 1660,  pp. 381 ff. DOI logo
Mason, Ian
2014. Discourse and Translation — A Social Perspective. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 36 ff. DOI logo
Matricciani, Emilio
2023. Capacity of Linguistic Communication Channels in Literary Texts: Application to Charles Dickens’ Novels. Information 14:2  pp. 68 ff. DOI logo
Matricciani, Emilio
2023. Linguistic Communication Channels Reveal Connections between Texts: The New Testament and Greek Literature. Information 14:7  pp. 405 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. DOI logo
Mcdonough Dolmaya, Julie
2011. A Window into the Profession. The Translator 17:1  pp. 77 ff. DOI logo
Meneghello, Laura
2020. Chapter 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 59 ff. DOI logo
Mengyuan, Zhou
2023. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Merkle, Denise
2016. Language, politics, and the nineteenth-century French–Canadian official translator. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 436 ff. DOI logo
Mersmann, Birgit
2020. Photo-translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 191 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2  pp. 103 ff. DOI logo
Mezeg, Adriana, Tanja Žigon & Petra Kramberger
2023. From Ethical Aspects of Literature to Literary Historical Studies in an Intercultural Context. Acta Neophilologica 56:1-2  pp. 69 ff. DOI logo
Milan, Michelle
2021. Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive. Meta 66:1  pp. 48 ff. DOI logo
Milan, Michèle
2016. Clarity, Soberness, Chastity: Politics of Simplicity in Nineteenth-Century Translation. In Translating Values,  pp. 145 ff. DOI logo
Milani, Mila
2017. The role of translation in the history of publishing: Publishers and contemporary poetry translation in 1960s Italy. Translation Studies 10:3  pp. 296 ff. DOI logo
Muireartaigh, Rossa Ó
2012. Preaching to the converted: D.T. Suzuki's Zen Buddhism as a case study of a microsociological model of translation. Translation Studies 5:3  pp. 280 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. DOI logo
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 28 ff. DOI logo
O'Sullivan, Carol
2012. Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies 5:2  pp. 131 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3  pp. 342 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2014. History of science and history of translation: disciplinary commensurability?. The Translator 20:1  pp. 9 ff. DOI logo
OLOHAN, MAEVE
2014. Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor andScientific Memoirs. The British Journal for the History of Science 47:3  pp. 433 ff. DOI logo
Oneţ, Alina-Elena & Ana-Blanca Ciocoi-Pop
2023. The Role of the Translator in Nowadays’ Politically Charged International Environment. International conference KNOWLEDGE-BASED ORGANIZATION 29:2  pp. 221 ff. DOI logo
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 407 ff. DOI logo
Pisanski Peterlin, Agnes
2019. Self-translation of academic discourse: the attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives 27:6  pp. 846 ff. DOI logo
Pösö, Tarja
2014. Translation as a knowledge transformation practice—the ambiguous case of presenting Finnish child welfare in English. European Journal of Social Work 17:5  pp. 616 ff. DOI logo
Qi, Lintao
2016. Agents of Latin. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 42 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana
2022. Global translation history. Translation in Society 1:2  pp. 131 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Rossi, Miriam
2020. Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa. Przekładaniec :41  pp. 80 ff. DOI logo
Rossi, Miriam
2022. Performance of Exile: Poet-Translators in The Leningrad Underground. Przekładaniec :Special Issue 2/2022  pp. 103 ff. DOI logo
Ruffo, Paola
2023. Literary translators and technology: SCOT as a proactive and flexible approach. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Saito, Mino & Miki Sato
2023. Introduction. In Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan [Translation History, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2014. The Sociology of Translation: A New Research Domain. In A Companion to Translation Studies,  pp. 82 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 99 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. DOI logo
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1128 ff. DOI logo
Shao, Lu
2017. Jiménez-Crespo, 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6  pp. 901 ff. DOI logo
Simon, Sherry
2018. Edoardo Weiss, A Triestine Translating Freud. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 69 ff. DOI logo
Skibińska, Elżbieta
2014. Popa, Ioana. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 315 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2010. The turns of Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 366 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2018. Chapter 2.7. Turns. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 143 ff. DOI logo
SOTO ARANDA, Beatriz
2019. Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1  pp. 113 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. DOI logo
Sywenky, Irene
2014. (Re)constructing the urban palimpsest of Lemberg/Lwów/Lviv: A case study in the politics of cultural translation in East Central Europe. Translation Studies 7:2  pp. 152 ff. DOI logo
Tang, Jun
2011. Xu, Jianzhong. 2009. Translation Ecology. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 364 ff. DOI logo
Tsuboi, Mutsuko
2023. Arrival of Western Ships and Ikoku-tsūji in Ryukyu in the Nineteenth Century: The Case of Itarashiki (Makishi) Chōchū. In Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan [Translation History, ],  pp. 115 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2013. Translating in the public sphere: Birth pangs of a developing democracy in today's Russia. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 469 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
UYSAL, Nazan Müge
2021. An in-depth analysis of the professionalization process of the translation profession in Turkey from the perspective of the sociology of professions. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 841 ff. DOI logo
Van linthout, Ine
2020. “I intend to have this book retranslated”: Translation in Joseph Goebbels’s diaries. Translation Studies 13:1  pp. 80 ff. DOI logo
van Rooyen, Marlie
2013. Structure and agency in news translation: An application of Anthony Giddens’ structuration theory. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 495 ff. DOI logo
Vargas Gómez, Francisco Javier
2018. La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen. Meta 63:2  pp. 342 ff. DOI logo
Vimr, Ondřej
2018. Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. DOI logo
Wakabayashi, Judy
2012. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Wang, Weikai, Ya Ping Wang & Keith Kintrea
2020. The (Re)Making of Polycentricity in China's Planning Discourse: The Case of Tianjin. International Journal of Urban and Regional Research 44:5  pp. 857 ff. DOI logo
Wang, Yanmeng & Linxin Liang
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2  pp. 683 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3  pp. 607 ff. DOI logo
Wei, Chenlin & Barbara Jiawei Li
2024.  How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’s Twelve Towers in the nineteenth century . Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 211 ff. DOI logo
Wilson, Rita
2014. Exchanging Views: Knowledge Transfer Through Literary Translation. International Migration 52:4  pp. 78 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2010. Sociology of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 337 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2013. “The Translation Cuddles up to the Original Like the Sheep to the Wolf” Nobel Prize Winner Elfriede Jelinek as a Translator1. TTR 25:2  pp. 119 ff. DOI logo
Wurm, Svenja
2014. Deconstructingtranslationandinterpretingprototypes: A case of written-to-signed-language translation. Translation Studies 7:3  pp. 249 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 333 ff. DOI logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. TAKLİTTEN TEMSİLE ÇEVİRİ KAVRAMI. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 10:19  pp. 90 ff. DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6  pp. 809 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018). International Journal of Cultural Policy 28:6  pp. 656 ff. DOI logo
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3  pp. 454 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
2023. Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies. Translation Studies 16:2  pp. 167 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
Zhu, Xiaofeng
2015. Translation and society: an introduction. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:2  pp. 150 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 157 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2017. Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 388 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2022. Translation and affect. Essays on sticky affects and translational affective labour. Translation Studies 15:2  pp. 230 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Notes. In Architecture in Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Modernism from Above. In Architecture in Translation,  pp. 27 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Toward a Cosmopolitan Architecture. In Architecture in Translation,  pp. 247 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Convictions About Untranslatability. In Architecture in Translation,  pp. 215 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Melancholy in Translation. In Architecture in Translation,  pp. 101 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Bibliography. In Architecture in Translation,  pp. 337 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Introduction. In Architecture in Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Siedlungin Subaltern Exile. In Architecture in Translation,  pp. 145 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Epilogue. In Architecture in Translation,  pp. 283 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2007033946 | Marc record