Corpus Use and Translating

Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate

Editors
 | Universitat Autònoma de Barcelona
 | Universitat Autònoma de Barcelona
 | Universitat Autònoma de Barcelona
HardboundAvailable
ISBN 9789027224262 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027291066 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
Google Play logo
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.
[Benjamins Translation Library, 82] 2009.  x, 151 pp.
Publishing status: Available
Published online on 20 February 2009
Table of Contents
Cited by (45)

Cited by 45 other publications

Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2023. Le corpus journalistique dans l’enseignement de la traduction économique et financière. TTR 36:1  pp. 107 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2023. Learner translation corpora. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ortego-Antón, María Teresa
2023. Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 216 ff. DOI logo
Kraskowska, Ewa
2022. Comparison as a Method in Translation Criticism. Tekstualia 1:8  pp. 115 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2022. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 224 ff. DOI logo
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 187 ff. DOI logo
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, DOI logo
Zaki, Mai, David Wilmsen & Dana Abdulrahim
2021. The Utility of Arabic Corpus Linguistics. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,  pp. 473 ff. DOI logo
Zhao, Qiurong & Dorothy Kenny
2021. Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 234 ff. DOI logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Background Survey and Translation Experiments. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 69 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Askari, Mohammad Iman & Jahanbakhsh Nikoopour
2019. The Teaching Methods in Translation Courses: E-Learning Resources. Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences In Press:In Press DOI logo
Berthemet, Elena
2019. Analyse de Corpus et didactique de l'allemand. La langue à bras le corps. Alsic :Vol. 22, n° 2 DOI logo
Raído, Vanessa Enríquez, Frank Austermühl & Marina Sánchez Torrón
2019. Computer-assisted L2 learning and translation (CAL2T). In The Routledge Handbook of Translation and Education,  pp. 278 ff. DOI logo
Alipour, Marjan
2018. Création d’activités lexicales basées sur corpus pour la formation des traducteurs. ILCEA :32 DOI logo
Kübler, Natalie & Clive E. Hamilton
2018. L’exploitation des corpus numériques dans les formations d’anglais scientifique en ligne : une étude de cas. Lidil :58 DOI logo
Saint, Elizabeth C.
2018. Rudy Loock. La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2016, 261 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 232 ff. DOI logo
Jablonkai, Reka R. & Neva Čebron
2017. Corpora as Tools for Self-Driven Learning. In Student-Driven Learning Strategies for the 21st Century Classroom [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 274 ff. DOI logo
Jablonkai, Reka R. & Neva Čebron
2020. Corpora as Tools for Self-Driven Learning. In Language Learning and Literacy,  pp. 166 ff. DOI logo
Piccioni, Sara & Gianluca Pontrandolfo
2017. Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12:1  pp. 87 ff. DOI logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016], DOI logo
Gledhill, Christopher & Natalie Kübler
2016. What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes?. ASp :69  pp. 65 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora 10:3  pp. 351 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gallego-Hernández, Daniel
2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23:3  pp. 375 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The Internet in translation education. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 33 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 181 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The Internet in translation education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 31 ff. DOI logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015. Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. DOI logo
Sotelo, Patricia
2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. DOI logo
Bordet, Geneviève
2014. Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques d’un corpus peut apporter à la traduction spécialisée. ASp :66  pp. 103 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2014. The self-directed learner: intentionality in translator training and education. Perspectives 22:3  pp. 373 ff. DOI logo
Rojo, Ana
2013. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds) (2013). Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 1:1  pp. 113 ff. DOI logo
Boulton, Alex
2012. Beyond concordancing: Multiple affordances of corpora in university language degrees. Procedia - Social and Behavioral Sciences 34  pp. 33 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. DOI logo
Pérez-Paredes, Pascual, María Sánchez-Tornel, Jose María Alcaraz Calero & Pilar Aguado Jiménez
2011. Tracking learners' actual uses of corpora: guided vs non-guided corpus consultation. Computer Assisted Language Learning 24:3  pp. 233 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen & Hui Wang
2011. A Corpus-based, Machine-Aided Mode of Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 269 ff. DOI logo
Kübler, Natalie & Guy Aston
2010. Using corpora in translation. In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 501 ff. DOI logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2010. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 251 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Bibliographie. In La formation grammaticale du traducteur,  pp. 239 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Corpus linguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2008041947 | Marc record