Corpus Use and Translating

Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate

Allison Beeby | Universitat Autònoma de Barcelona
Patricia Rodríguez-Inés | Universitat Autònoma de Barcelona
Pilar Sánchez-Gijón | Universitat Autònoma de Barcelona
ISBN 9789027224262 | EUR 85.00 | USD 128.00
ISBN 9789027291066 | EUR 85.00 | USD 128.00
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.
[Benjamins Translation Library, 82]  2009.  x, 151 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 34 other publications

No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Askari, Mohammad Iman & Jahanbakhsh Nikoopour
2019. The Teaching Methods in Translation Courses: E-Learning Resources. Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences In Press:In Press Crossref logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. Crossref logo
Boulton, Alex
2012. Beyond concordancing: Multiple affordances of corpora in university language degrees. Procedia - Social and Behavioral Sciences 34  pp. 33 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora 10:3  pp. 351 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Gallego-Hernández, Daniel
2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23:3  pp. 375 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face andWikirevision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Jablonkai, Reka R. & Neva Čebron
2017.  In Student-Driven Learning Strategies for the 21st Century Classroom [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 274 ff. Crossref logo
Jablonkai, Reka R. & Neva Čebron
2020.  In Language Learning and Literacy,  pp. 166 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The Internet in translation education. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 31 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. Crossref logo
Kübler, Natalie & Guy Aston
2010.  In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 501 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong
2020.  In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong
2020.  In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 69 ff. Crossref logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. Crossref logo
Mikhailov, Mikhail
2022. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 224 ff. Crossref logo
Piccioni, Sara & Gianluca Pontrandolfo
2017. Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12:1  pp. 87 ff. Crossref logo
Pérez-Paredes, Pascual, María Sánchez-Tornel, Jose María Alcaraz Calero & Pilar Aguado Jiménez
2011. Tracking learners' actual uses of corpora: guided vs non-guided corpus consultation. Computer Assisted Language Learning 24:3  pp. 233 ff. Crossref logo
Raído, Vanessa Enríquez, Frank Austermühl & Marina Sánchez Torrón
2019.  In The Routledge Handbook of Translation and Education,  pp. 278 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2010. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 251 ff. Crossref logo
Rojo, Ana
2013. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds) (2013). Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 1:1 Crossref logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Karin Ryding & David Wilmsen
2021.  In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, Crossref logo
Saint, Elizabeth C.
2018. Rudy Loock. La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2016, 261 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 232 ff. Crossref logo
Sotelo, Patricia
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2014. The self-directed learner: intentionality in translator training and education. Perspectives 22:3  pp. 373 ff. Crossref logo
Zaki, Mai, David Wilmsen & Dana Abdulrahim
2021.  In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,  pp. 473 ff. Crossref logo
Zhao, Qiurong & Dorothy Kenny
2021. Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 234 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen & Hui Wang
2011. A Corpus-based, Machine-Aided Mode of Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 269 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 december 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata


Corpus linguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2008041947 | Marc record