Methods and Strategies of Process Research

Integrative approaches in Translation Studies

Editors
| University of Oslo
| State University of New York
| University of Bergen/Stockholm University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224422 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027285195 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting.

The volume celebrates the work of Birgitta Englund Dimitrova and her contribution to the development of process-oriented research.
[Benjamins Translation Library, 94]  2011.  xii, 377 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword
xi–xii
Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
1–9
Part I. Conceptual and methodological discussions
Interpreting in theory and practice: Reflections about an alleged gap
Cecilia Wadensjö
13–21
Reflections on the literal translation hypothesis
Andrew Chesterman
23–35
Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog
Arnt Lykke Jakobsen
37–55
Seeing translation from inside the translator’s mind
Brian Mossop
57–66
Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation
Sonia Vandepitte and Robert J. Hartsuiker
67–92
Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes
Gregory M. Shreve, Isabel Lacruz and Erik Angelone
93–120
Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration
Šárka Timarová, Barbara Dragsted and Inge Gorm Hansen
121–146
Part II. Process research in interpreting and translation
A new pair of glasses: Translation skills in secondary school
Miriam Shlesinger † and Ruth Almog
149–168
Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors?: An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension
Antin Fougner Rydning and Christian Lachaud
169–186
Innovative subtitling: A reception study
Alexander Künzli and Maureen Ehrensberger-Dow
187–200
Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study
Daniel Gile
201–218
On cognitive processes during wordplay translation: Students translating adversarial humor
Ulf Norberg
219–229
“Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?”
Claudia V. Angelelli
231–246
Part III. Studies of interpreting and translation expertise
Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting
Adelina Hild
249–267
Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise
Elisabet Tiselius and Gard B. Jenset
269–300
Developing professional thinking and acting within the field of interpreting
Gun-Viol Vik-Tuovinen
301–315
Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence
Allison Beeby, Mònica Fernández, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Wilhelm Neunzig, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero and Stefanie Wimmer
317–343
“This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be”: An interview with Professor Birgitta Englund Dimitrova
Elisabet Tiselius
345–359
Publications by Birgitta Englund Dimitrova
361–366
Notes on contributors
367–371
Index
373–377
“The volume comprises an impressive overview of and well-founded insights into current translation and interpreting process research and methodologies, with a particular and welcome emphasis on empirical studies. It should prove very valuable indeed for all who wish to understand and research the cognitive processes of translating and interpreting.”
“There’s no greater tribute to the importance of Birgitta Englund Dimitrova’s work than this long-overdue, state-of-the-art collection of papers from scholars around the world who have been seminal in the development of process studies and observational approaches to translation and interpretation. It’s a must read for anyone interested in understanding or doing descriptive research in our field.”
“This collection of papers is at the same time a testimony to the significance of Professor Englund Dimitrova’s work as a translation process researcher and teacher and a snapshot of state-of-the-art methodological development and critique within this area of translation and interpreting research. The success in combining these two objectives is a considerable achievement on the part of the editors.”
“[...] the editors should be applauded for their effort in publishing this rich collection of papers that are of interest to all those who want to investigate the cognitive processes that influence translation behaviour. It offers fine illustrations of the wealth of innovative techniques that have become available in recent years to study the nature of cognitive processes when translating. The editors have succeeded in safeguarding the link with process research throughout the book, and the diverse selection of topics and methods renders the book suitable for those entering the discipline as students as well as for established scholars. In a time when translation studies is not yet recognized as an autonomous discipline in most countries (as deplored by Professor Englund Dimitrova herself in the interview that constitutes the book’s closing chapter, p. 358), this volume is much needed and will surely add to the field’s significance with its thorough investigation of what can be considered the psycholinguistic division of the domain of translation studies.”
Methods and Strategies of Process Research presents the latest empirical findings in process-oriented research by influential translation and interpreting scholars from twelve countries. Its innovative methodology and extensive research scope make the volume highly relevant to students and researchers and encourage them to build on them in their own further investigations. It should be acknowledged that process-oriented research has gained considerable momentum and can be expected to become a subdiscipline in its own right within the wider framework of translation studies. Generally speaking, the volume has fulfilled its purpose of elaborating on methods and strategies of process research through different approaches. It is a must-read for anyone interested in this field.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Applying Task-Based Learning to translator education: Assisting the development of novice translators’ problem-solving expertise. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 58 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
Angelone, Erik
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 17 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2017. Expertise acquisition through deliberate practice. Translation Spaces 6:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 123 ff. Crossref logo
Arumí Ribas, Marta
2018. La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta 63:1  pp. 118 ff. Crossref logo
Beeby, Allison, L. Castillo, O. Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, G. Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés, L. Romero & Amparo Hurtado Albir
2015. Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces 4:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 55 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 191 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study. Target 25:2  pp. 180 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel 61:2  pp. 170 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 18 ff. Crossref logo
Su, Wei
2017. Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien (eds.). (2015) Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research . Target 29:1  pp. 168 ff. Crossref logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 136 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011015157