Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V

Translation theories and practices

Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012

| University of Amsterdam
| University of Bremen
| University of Mainz
ISBN 9789027246134 | EUR 110.00 | USD 165.00
ISBN 9789027270580 | EUR 110.00 | USD 165.00
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries’ lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
[Studies in the History of the Language Sciences, 122]  2014.  xii, 350 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword & Acknowledgements
The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching
Otto Zwartjes
Part I. New Spain / Nueva España
1.1 Nahuatl
Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’s Libro de la Rethorica (c.1577)
Victoria Ríos Castaño
Translation for Colonization and Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590)
Klaus Zimmermann
1.2 Tarascan
Remodeling the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into the 21st century
Cristina Monzón
Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas
Frida Villavicencio Zarza
1.3 Zapotec
Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain
Martina Schrader-Kniffki and Yanna Yannakakis
Part II. Asia
2.1 Tamil
Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern India
Cristina Muru
2.2 Chinese
Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries
Mariarosaria Gianninoto
2.3 Japanese
Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese
Emi Kishimoto
2.4 Philippine languages
Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800)
Rebeca Fernández Rodríguez
Algo más que construyendo identidades: Fray Andrés López (1690) y la traducción en la lingüística misionero-colonial Filipina
Joaquín Sueiro Justel
Addresses of contributors/Direcciones de los autores
Index of biographical names/Índice de nombres biográficos
Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos
“Students of and researchers in Bible translation, linguistics and general translation studies would find this book valuable. It contains mostly solid historical and linguistic research, though limited, due to its intent, to a linguistic perspective. Scholars in general translation studies would probably find the linguistic perspective too narrow, but rather than criticising the selection of writings in this regard, we suggest that scholars with an interest in the socio-political or development perspective in translation studies will be able to find enough research here to interest them in pursuing more social interests in translation practices during the times and in the spaces covered in this book.”
“El volumen es, sin duda, un paso más, y muy relevante, en el conocimiento de la praxis traductora de los lingüistas misioneros católicos en América y Asia desde el siglo XVI hasta el siglo XIX.”
Cited by

Cited by 4 other publications

No author info given
2021.  In A History of the Study of the Indigenous Languages of North America [Studies in the History of the Language Sciences, 129], Crossref logo
Brewer-García, Larissa
2020.  In Beyond Babel, Crossref logo
Flüchter, Antje & Giulia Nardini
2020. Threefold translation of the body of Christ: concepts of the Eucharist and the body translated in the early modern missionary context. Humanities and Social Sciences Communications 7:1 Crossref logo
Triviño, Ascensión Hernández
2016. Tradiciones, paradigmas y escuelas. Historiographia Linguistica 43:1-2  pp. 11 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 december 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFA – Philosophy of language
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2013047816 | Marc record