Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V
Translation theories and practices
Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012
Editors
| University of Amsterdam
| University of Bremen
| University of Mainz
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries’ lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
[Studies in the History of the Language Sciences, 122] 2014. xii, 350 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
vii–xii
|
|
1–50
|
|
Part I. New Spain / Nueva España
|
|
1.1 Nahuatl
|
|
53–84
|
|
85–112
|
|
1.2 Tarascan
|
|
113–130
|
|
131–160
|
|
1.3 Zapotec
|
|
161–200
|
|
Part II. Asia
|
|
2.1 Tamil
|
|
203–230
|
|
2.2 Chinese
|
|
231–250
|
|
2.3 Japanese
|
|
251–272
|
|
2.4 Philippine languages
|
|
273–294
|
|
295–336
|
|
Addresses of contributors/Direcciones de los autores
|
337–338
|
Index of biographical names/Índice de nombres biográficos
|
339–342
|
Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos
|
343–350
|
“Students of and researchers in Bible translation, linguistics and general translation studies would find this book valuable. It contains mostly solid historical and linguistic research, though limited, due to its intent, to a linguistic perspective. Scholars in general translation studies would probably find the linguistic perspective too narrow, but rather than criticising the selection of writings in this regard, we suggest that scholars with an interest in the socio-political or development perspective in translation studies will be able to find enough research here to interest them in pursuing more social interests in translation practices during the times and in the spaces covered in this book.”
Kobus Marais and Caroline Mangerel, University of the Free State, Bloemfontein, in Target Vol. 28:3 (2016)
“El volumen es, sin duda, un paso más, y muy relevante, en el conocimiento de la praxis traductora de los lingüistas misioneros católicos en América y Asia desde el siglo XVI hasta el siglo XIX.”
Joaquín García-Medall, Universidad de Valladolid, Spain, in Meta - journal des traducteurs, Vol.61, No 2, 2016
Cited by
Cited by 3 other publications
Flüchter, Antje & Giulia Nardini
Triviño, Ascensión Hernández
This list is based on CrossRef data as of 14 january 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFA – Philosophy of language
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General