Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V
Translation theories and practices
Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012
Editors
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries’ lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
[Studies in the History of the Language Sciences, 122] 2014. xii, 350 pp.
Publishing status: Available
Published online on 21 March 2014
Published online on 21 March 2014
© John Benjamins
Table of Contents
-
Foreword & Acknowledgements | pp. vii–xii
-
The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teachingOtto Zwartjes | pp. 1–50
-
Part I. New Spain / Nueva España
-
1.1 Nahuatl
-
Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’s Libro de la Rethorica (c.1577)Victoria Ríos Castaño | pp. 53–84
-
Translation for Colonization and Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590)Klaus Zimmermann | pp. 85–112
-
1.2 Tarascan
-
Remodeling the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into the 21st centuryCristina Monzón | pp. 113–130
-
Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de LagunasFrida Villavicencio Zarza | pp. 131–160
-
1.3 Zapotec
-
Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New SpainMartina Schrader-Kniffki and Yanna Yannakakis | pp. 161–200
-
Part II. Asia
-
2.1 Tamil
-
Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern IndiaCristina Muru | pp. 203–230
-
2.2 Chinese
-
Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuriesMariarosaria Gianninoto | pp. 231–250
-
2.3 Japanese
-
Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of JapaneseEmi Fukuda Kishimoto | pp. 251–272
-
2.4 Philippine languages
-
Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800)Rebeca Fernández Rodríguez | pp. 273–294
-
Algo más que construyendo identidades: Fray Andrés López (1690) y la traducción en la lingüística misionero-colonial FilipinaJoaquín Sueiro Justel | pp. 295–336
-
Addresses of contributors/Direcciones de los autores | pp. 337–338
-
Index of biographical names/Índice de nombres biográficos | pp. 339–342
-
Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos | pp. 343–350
“Students of and researchers in Bible translation, linguistics and general translation studies would find this book valuable. It contains mostly solid historical and linguistic research, though limited, due to its intent, to a linguistic perspective. Scholars in general translation studies would probably find the linguistic perspective too narrow, but rather than criticising the selection of writings in this regard, we suggest that scholars with an interest in the socio-political or development perspective in translation studies will be able to find enough research here to interest them in pursuing more social interests in translation practices during the times and in the spaces covered in this book.”
Kobus Marais and Caroline Mangerel, University of the Free State, Bloemfontein, in Target Vol. 28:3 (2016)
“El volumen es, sin duda, un paso más, y muy relevante, en el conocimiento de la praxis traductora de los lingüistas misioneros católicos en América y Asia desde el siglo XVI hasta el siglo XIX.”
Joaquín García-Medall, Universidad de Valladolid, Spain, in Meta - journal des traducteurs, Vol.61, No 2, 2016
Cited by (5)
Cited by five other publications
Takeda, Kayoko
2023. Chapter 6. Interpreting with “human sympathy”. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 145 ff.
Flüchter, Antje & Giulia Nardini
Triviño, Ascensión Hernández
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 23 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFA: Philosophy of language
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General