Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V

Translation theories and practices

Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012

Editors
ORCID logoOtto Zwartjes | University of Amsterdam
Klaus Zimmermann | University of Bremen
Martina Schrader-Kniffki | University of Mainz
HardboundAvailable
ISBN 9789027246134 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027270580 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Google Play logo
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries’ lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Students of and researchers in Bible translation, linguistics and general translation studies would find this book valuable. It contains mostly solid historical and linguistic research, though limited, due to its intent, to a linguistic perspective. Scholars in general translation studies would probably find the linguistic perspective too narrow, but rather than criticising the selection of writings in this regard, we suggest that scholars with an interest in the socio-political or development perspective in translation studies will be able to find enough research here to interest them in pursuing more social interests in translation practices during the times and in the spaces covered in this book.”
“El volumen es, sin duda, un paso más, y muy relevante, en el conocimiento de la praxis traductora de los lingüistas misioneros católicos en América y Asia desde el siglo XVI hasta el siglo XIX.”
Cited by

Cited by 5 other publications

Brewer-García, Larissa
2020. Beyond Babel, DOI logo
Flüchter, Antje & Giulia Nardini
2020. Threefold translation of the body of Christ: concepts of the Eucharist and the body translated in the early modern missionary context. Humanities and Social Sciences Communications 7:1 DOI logo
Takeda, Kayoko
2023. Chapter 6. Interpreting with “human sympathy”. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159],  pp. 145 ff. DOI logo
Triviño, Ascensión Hernández
2016. Tradiciones, paradigmas y escuelas. Historiographia Linguistica 43:1-2  pp. 11 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFA: Philosophy of language

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2013047816 | Marc record