Explicitation in Consecutive Interpreting

 | Guangdong University of Foreign Studies
HardboundAvailable
ISBN 9789027258823 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027265111 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Google Play logo
Explicitation has been studied as a Translation Universal in corpus-based translation studies by several scholars, yet its features in interpreting have only been mildly touched upon. Given the obvious differences between translation and interpreting, it is worthwhile exploring whether explicitation has any distinct features in interpreting.
This study offers a novel view of explicitation in consecutive interpreting (CI) by investigating the effects of interpreters’ professional experience and interpreting direction on interpreters’ explicitation patterns. It not only validates but also quantifies the differences in explicitation patterns between professional and student interpreters as well as between interpreting from A (Chinese) to B (English) language and vice versa. The established theoretical frameworks (including a typology framework and a process-oriented explanatory framework) and the data collected from various channels may provide methodological and empirical support for further studies on explicitation or other shifts occurring in interpreting. The tendencies and principles of explicitation identified by the study may also shed light on the training of CI.
This volume is intended to act as a useful reference for scholars, practitioners, interpreters, graduate and advanced undergraduate students, and anyone who shows interest in explicitation, interpreting expertise, interpreting directionality and interpreting training.
[Benjamins Translation Library, 135] 2018.  xxi, 238 pp.
Publishing status: Available
Published online on 2 February 2018
Table of Contents
“Written by a rising Chinese young scholar of interpreting studies, this volume provides a systematic and insightful analysis of explicitation in Chinese/English consecutive interpreting, which is an important addition to Translation Studies scholarship. It will appeal to interpreting and translation scholars, interpreting trainers and research students looking for inspiration in interpreting studies.”
“Fang Tang’s book presents the first comprehensive study on the explicitation patterns between professional and student interpreters in both Chinese-English and English-Chinese consecutive interpreting. Its illuminating findings on explicitation tendencies in these two groups of subjects, inter alia, will be of particular interest and value to interpreting trainers and trainees alike.”
“Compared with the wealth of research on simultaneous interpreting (SI), the consecutive mode appears largely underrepresented. Even taking into account the most recent publications, the scale of empirical research on consecutive interpreting (CI) is disproportionately smaller. Tang’s book fills this lacuna by providing a comprehensive study of explicitation in CI. However, the strength of her contribution lies not only in choosing an under-researched type of interpreting for analysis, but, more importantly, in offering a pioneering study.”
“Tang’s book constitutes a relevant contribution to the field of interpreting studies in particular and translation studies in general, especially in the way it combines process-based and product-based research methodologies as an empirical basis for her comprehensive examination. More importantly, her study provides illuminating insights on ways to improve the teaching and learning
of consecutive interpreting by showing the differences in direction-related difficulties and by suggesting a relevant mapping of different explicitation patterns between student interpreters and experienced interpreters. Pedagogically, by revealing and explaining factors leading to the different explicitation patterns not only between professional and student interpreters but also between L1 to L2 interpreting and L2 to L1 interpreting, this exploration may shed light on ways to improve the teaching and learning of consecutive interpreting.”
Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Achkasov, Andrei Valentinovich
2024. Speech characteristics of consecutive interpreting involving speech recognition tools. Philology. Theory & Practice 17:9  pp. 3355 ff. DOI logo
Li, Yang & Ewa Gumul
2024. Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 163 ff. DOI logo
Li, Yinghui & Yanping Dong
2022. Use of explicitation by interpreting students and its contribution to consecutive interpreting performance: A developmental perspective. Perspectives 30:1  pp. 103 ff. DOI logo
Tang, Fang & Shuzhen Jiang
2022. Four-word lexical bundles in Chinese-English consecutive interpreting—A comparative study between professionals and trainees. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Dayter, Daria
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3  pp. 594 ff. DOI logo
Pietryga, Marcelina
2021. The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52)  pp. 101 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 434 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 12 ff. DOI logo
Tang, Fang & Wei Zhang
2019. A Bibliometrical Analysis of Corpus-Based Interpreting Studies in China—Based on a Database of Articles Published in the CSSCI Journals (2007–2017). In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 163 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
1970. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 31 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 45 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2021. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 26:4 (50)  pp. 31 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2  pp. 234 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2023. Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives 31:4  pp. 601 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2017045522 | Marc record