Explicitation in Consecutive Interpreting
Explicitation has been studied as a Translation Universal in corpus-based translation studies by several scholars, yet its features in interpreting have only been mildly touched upon. Given the obvious differences between translation and interpreting, it is worthwhile exploring whether explicitation has any distinct features in interpreting.
This study offers a novel view of explicitation in consecutive interpreting (CI) by investigating the effects of interpreters’ professional experience and interpreting direction on interpreters’ explicitation patterns. It not only validates but also quantifies the differences in explicitation patterns between professional and student interpreters as well as between interpreting from A (Chinese) to B (English) language and vice versa. The established theoretical frameworks (including a typology framework and a process-oriented explanatory framework) and the data collected from various channels may provide methodological and empirical support for further studies on explicitation or other shifts occurring in interpreting. The tendencies and principles of explicitation identified by the study may also shed light on the training of CI.
This volume is intended to act as a useful reference for scholars, practitioners, interpreters, graduate and advanced undergraduate students, and anyone who shows interest in explicitation, interpreting expertise, interpreting directionality and interpreting training.
This study offers a novel view of explicitation in consecutive interpreting (CI) by investigating the effects of interpreters’ professional experience and interpreting direction on interpreters’ explicitation patterns. It not only validates but also quantifies the differences in explicitation patterns between professional and student interpreters as well as between interpreting from A (Chinese) to B (English) language and vice versa. The established theoretical frameworks (including a typology framework and a process-oriented explanatory framework) and the data collected from various channels may provide methodological and empirical support for further studies on explicitation or other shifts occurring in interpreting. The tendencies and principles of explicitation identified by the study may also shed light on the training of CI.
This volume is intended to act as a useful reference for scholars, practitioners, interpreters, graduate and advanced undergraduate students, and anyone who shows interest in explicitation, interpreting expertise, interpreting directionality and interpreting training.
[Benjamins Translation Library, 135] 2018. xxi, 238 pp.
Publishing status: Available
Published online on 2 February 2018
Published online on 2 February 2018
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgements | pp. xi–12
-
List of abbreviations | pp. xiii–14
-
List of figures | pp. xv–xvi
-
List of tables | pp. xvii–xx
-
Transcription key | pp. xxi–21
-
Chapter 1. Introduction | pp. 1–4
-
Chapter 2. Review of studies on explicitation | pp. 5–31
-
Chapter 3. Theoretical framework | pp. 33–54
-
Chapter 4. Research methods | pp. 55–64
-
Chapter 5. Experiential explicitations | pp. 65–116
-
Chapter 6. Interpersonal explicitations | pp. 117–145
-
Chapter 7. Textual explicitations | pp. 147–179
-
Chapter 8. Note-related explicitations | pp. 181–190
-
Chapter 9. Findings and discussion | pp. 191–211
-
Chapter 10. Conclusion | pp. 213–218
-
References
-
Appendixes
-
Appendix 1. Information about the subjects | p. 231
-
Appendix 2. Briefing handout | p. 232
-
Notes on the author | pp. 233–234
-
Name Index | pp. 235–236
-
Subject Index | pp. 237–238
“Written by a rising Chinese young scholar of interpreting studies, this volume provides a systematic and insightful analysis of explicitation in Chinese/English consecutive interpreting, which is an important addition to Translation Studies scholarship. It will appeal to interpreting and translation scholars, interpreting trainers and research students looking for inspiration in interpreting studies.”
Binhua Wang, University of Leeds
“Fang Tang’s book presents the first comprehensive study on the explicitation patterns between professional and student interpreters in both Chinese-English and English-Chinese consecutive interpreting. Its illuminating findings on explicitation tendencies in these two groups of subjects, inter alia, will be of particular interest and value to interpreting trainers and trainees alike.”
Dechao Li, The Hong Kong Polytechnic University
“Compared with the wealth of research on simultaneous interpreting (SI), the consecutive mode appears largely underrepresented. Even taking into account the most recent publications, the scale of empirical research on consecutive interpreting (CI) is disproportionately smaller. Tang’s book fills this lacuna by providing a comprehensive study of explicitation in CI. However, the strength of her contribution lies not only in choosing an under-researched type of interpreting for analysis, but, more importantly, in offering a pioneering study.”
Ewa Gumul, University of Silesia, in Interpreting 21:1 (2019)
“Tang’s book constitutes a relevant contribution to the field of interpreting studies in particular and translation studies in general, especially in the way it combines process-based and product-based research methodologies as an empirical basis for her comprehensive examination. More importantly, her study provides illuminating insights on ways to improve the teaching and learning
of consecutive interpreting by showing the differences in direction-related difficulties and by suggesting a relevant mapping of different explicitation patterns between student interpreters and experienced interpreters. Pedagogically, by revealing and explaining factors leading to the different explicitation patterns not only between professional and student interpreters but also between L1 to L2 interpreting and L2 to L1 interpreting, this exploration may shed light on ways to improve the teaching and learning of consecutive interpreting.”
of consecutive interpreting by showing the differences in direction-related difficulties and by suggesting a relevant mapping of different explicitation patterns between student interpreters and experienced interpreters. Pedagogically, by revealing and explaining factors leading to the different explicitation patterns not only between professional and student interpreters but also between L1 to L2 interpreting and L2 to L1 interpreting, this exploration may shed light on ways to improve the teaching and learning of consecutive interpreting.”
Wang Yunhong, Jinan University, in Babel 65:4 (2019)
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Achkasov, Andrei Valentinovich
Li, Yang & Ewa Gumul
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Li, Yinghui & Yanping Dong
Tang, Fang & Shuzhen Jiang
Dayter, Daria
Pietryga, Marcelina
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3 ► pp. 270 ff.
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 434 ff.
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 12 ff.
Tang, Fang & Wei Zhang
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 45 ff.
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting