Explicitation in Consecutive Interpreting

| Guangdong University of Foreign Studies
HardboundAvailable
ISBN 9789027258823 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027265111 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Explicitation has been studied as a Translation Universal in corpus-based translation studies by several scholars, yet its features in interpreting have only been mildly touched upon. Given the obvious differences between translation and interpreting, it is worthwhile exploring whether explicitation has any distinct features in interpreting.

This study offers a novel view of explicitation in consecutive interpreting (CI) by investigating the effects of interpreters’ professional experience and interpreting direction on interpreters’ explicitation patterns. It not only validates but also quantifies the differences in explicitation patterns between professional and student interpreters as well as between interpreting from A (Chinese) to B (English) language and vice versa. The established theoretical frameworks (including a typology framework and a process-oriented explanatory framework) and the data collected from various channels may provide methodological and empirical support for further studies on explicitation or other shifts occurring in interpreting. The tendencies and principles of explicitation identified by the study may also shed light on the training of CI.

This volume is intended to act as a useful reference for scholars, practitioners, interpreters, graduate and advanced undergraduate students, and anyone who shows interest in explicitation, interpreting expertise, interpreting directionality and interpreting training.

[Benjamins Translation Library, 135]  2018.  xxi, 238 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
xi
List of abbreviations
xiii
List of figures
xv–xvi
List of tables
xvii–xx
Transcription key
xxi
Chapter 1. Introduction
1–4
Chapter 2. Review of studies on explicitation
5–31
Chapter 3. Theoretical framework
33–54
Chapter 4. Research methods
55–64
Chapter 5. Experiential explicitations
65–116
Chapter 6. Interpersonal explicitations
117–145
Chapter 7. Textual explicitations
147–179
Chapter 8. Note-related explicitations
181–190
Chapter 9. Findings and discussion
191–211
Chapter 10. Conclusion
213–218
References
219–230
Appendix 1. Information about the subjects
231
Appendix 2. Briefing handout
232
Notes on the author
233–234
Name Index
235–236
Subject Index
237–240
“Written by a rising Chinese young scholar of interpreting studies, this volume provides a systematic and insightful analysis of explicitation in Chinese/English consecutive interpreting, which is an important addition to Translation Studies scholarship. It will appeal to interpreting and translation scholars, interpreting trainers and research students looking for inspiration in interpreting studies.”
“Fang Tang’s book presents the first comprehensive study on the explicitation patterns between professional and student interpreters in both Chinese-English and English-Chinese consecutive interpreting. Its illuminating findings on explicitation tendencies in these two groups of subjects, inter alia, will be of particular interest and value to interpreting trainers and trainees alike.”
“Compared with the wealth of research on simultaneous interpreting (SI), the consecutive mode appears largely underrepresented. Even taking into account the most recent publications, the scale of empirical research on consecutive interpreting (CI) is disproportionately smaller. Tang’s book fills this lacuna by providing a comprehensive study of explicitation in CI. However, the strength of her contribution lies not only in choosing an under-researched type of interpreting for analysis, but, more importantly, in offering a pioneering study.”
“Tang’s book constitutes a relevant contribution to the field of interpreting studies in particular and translation studies in general, especially in the way it combines process-based and product-based research methodologies as an empirical basis for her comprehensive examination. More importantly, her study provides illuminating insights on ways to improve the teaching and learning

of consecutive interpreting by showing the differences in direction-related difficulties and by suggesting a relevant mapping of different explicitation patterns between student interpreters and experienced interpreters. Pedagogically, by revealing and explaining factors leading to the different explicitation patterns not only between professional and student interpreters but also between L1 to L2 interpreting and L2 to L1 interpreting, this exploration may shed light on ways to improve the teaching and learning of consecutive interpreting.”
References

References

AIIC
1991Conseils aux etudiants souhaitant devenir interprète de conférence. aiic​.net​/page​/2678
Albl-Mikasa, M.
2008 “(Non-) Sense in Note-taking for Consecutive Interpreting.” Interpreting 10 (2): 197–231. Crossref link
Alexieva, B.
1994 “On Teaching Note-taking in Consecutive Interpretation.” In Teaching Translation and Interpreting 2, eds. by C. Dollerup, and A. Lindegaard, 199–206. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Anderson, J.
1983The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
2000Cognitive Psychology and Its Implications (Fifth Edition). New York: Worth Publishers.
Andres, D.
2002Consecutive Interpreting and Notation. Frankfurt: Peter Lang.
Baker, M.
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honor of John Sinclair, ed. by M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Bakti, M.
2009 “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation.” https://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/bakti​.pdf.
Bartłomiejczyk, M.
2004 “Simultaneous Interpreting A-B vs B-A from the Interpreters’ Standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, eds. by G. Hasen, K. Malmkjaer, and D. Gile, 239–249. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
2006 “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. Crossref link
Baumgarten, N., Meyer, B. and Ozcentin, D.
2008 “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of An Elusive Concept).” Across Languages and Cultures 9 (2):177–203. Crossref link
Becher, V.
2010a “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. Crossref link
2010b “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” Trans-kom 3 (1): 1–25.
2011 “Explicitation and Implicitation in Business Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts.” PhD dissertation, University of Hamburg.
Beeby, A.
1998 “Direction of Translation (Directionality).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, 63–67. London & New York: Routledge.
Blum-Kulka, S.
1986/2004 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” First published in 1986 in Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House, and S. Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr. Cited here from The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 84–93. New York & London: Routledge.
Bros-Brann, E.
1976 “Critical Comments on H.C. Barik’s Article ‘Interpreters Talk a Lot, among Other Things’.” AIIC Bulletin 4 (1): 16–18.
Bühler, H.
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
Catford, J.
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chang, Chia-chien
2005 “Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use.” PhD Dissertation, The University of Texas at Austin.
Chang, Chia-chien, and D. Schallert
2007 “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 137–176. Crossref link
Chen, Juiching
2006 “Explicitation Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study.” PhD Dissertation, University of Manchester.
Chernov, G.
1994 “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpreting.” In Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by S. Lambert, and B. Mercer-Moser, 139–154. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Chesterman, A.
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20. Crossref link
1994 “Beyond the particular.” In Translation Universals. Do They Exist?. ed. by A. Mauranen, and P. Kujamäki, 33–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Christensen, T.
2011 “User Expectations and Evaluation: A Case Study of a Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 1–24. Crossref link
Corder, G. and Foreman, D.
2009Nonparametric Statistics for Non-statisticians: A Step-by-step Approach. Hoboken, N. J.: Wiley. Crossref link
Dai, Guangrong 戴光荣 & Xiao, Zhonghua 肖忠华
2010 “基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究 [A Corpus-based Investigation of Explicitation in Translation].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 31 (1): 76–80.
Dai, Weidong 戴炜栋 & Xu, Haiming 徐海铭
2007 “汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [Features of Note-taking Made by Professional Interpreter Trainees and Non-professional Interpreters in Consecutive Interpreting: An Empirical Study].” 外语教学与研究 [Foreign Language Education and Research] 39 (2): 136–144.
Dam, H.
2001 “On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The Effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text Form in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 11: 27–55.
2004a “Interpreters’ Notes. On the Choice of Language.” Interpreting 6 (1): 3–17. Crossref link
2004bInterpreters’ Notes: On the Choice of Form and Language. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen, K. Malmkjaer and D. Gile, 251–261. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Crossref link
2007 “What Makes Interpreters’ Notes Efficient? Features of (Non-) efficiency in Interpreters’ Notes for Consecutive.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed. by Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze, 183–197. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Dam, H., Engberg, J. & Schjoldager, A.
2005 “Modelling Semantic Networks on Source and Target Texts in Consecutive Interpreting: A Contribution to the Study of Interpreters’ Notes.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by H. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast, 227–254. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
De Bot, K.
2000 “Psycholinguistic Models of Simultaneous Interpretation.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, ed. by B. Englund Dimitrova, and K. Hyltenstam, 65–88. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
De Metsenaere, H.
2016 “Explicitation and Implicitation of Dutch and German Nominal Compounds in Translated Fiction and Non-fiction.” https://​biblio​.ugent​.be​/publication​/7180084
Déjean Le Féal, K.
2005 “Can and Should Interpretation into A Second Language Be Taught.” In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?, ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 167–194. Gent: Communication & Cognition.
Delisle, J. Lee-Jahnke, H. & Cormier, M.
1999Terminologie de la traduction (Translation Terminology). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Denissenko, J.
1989 “Communicative and Interpretative Linguistics.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, ed. by L. Gran, and J. Dodds, 155–157. Udine: Campanotto Editore.
Donovan, C.
2003 “Teaching Simultaneous Interpretation into B.” In La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, ed. by D. Kelly, A. Martin, M. -L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 367–380. Granada: Editorial Atrio.
Englund Dimitrova, B.
1993 “Semantic Change in Translation: A Cognitive Perspective.” In Translation and Knowledge, ed. by Y. Gambier, and J. Tommola, 285–295. Turku: University of Turku. Centre for Translation and Interpreting.
2005a “Combining Product and Process Analysis: Explicitation as A Case in Point.” In Empirical Research into Translation and Interpreting: Processes and Products, ed. by A. Künzli, 25–39. Neuchatel: Bulletin Suisse de linguistique appliquée.
2005bExpertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Englund Dimitrova, B. & E. Tiselius
2009 “Exploring Retrospection as A Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by M. Inger, F. Alves, and S. Göpferich, 109–134. Copenhagen, DNK: Samfundslitteratur Press.
2014 “Retrospection in Interpreting and Translation: Explaining the Process?Monti Monografías De Traducción E Interpretación, 177–200. Crossref link
Ericsson, K. & Simon, H.
1980 “Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87 (3): 215–250. Crossref link
1984/1993Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Revised edn. Cambridge, Mass: MIT.
Färber, Birgit
2002 “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” MA thesis, Karl-Franzens Universitӓt Graz.
Field, A.
2009Discovering Statistics Using SPSS (3rd edit.). London: Sage.
Fillmore, C.
1982 “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, ed. by Linguistic Society of Korea, 111–138. Korea: Hanshin Publishing Company.
1985 “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2): 222–253.
Gile, D.
1995/2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
2005 “Directionality in Conference Interpreting: A Cognitive View.” In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?, ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 9–26. Gent: Communication and Cognition.
2009 “Conference Interpreting, Historical and Cognitive Perspectives.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, and G. Saldanha, 51–56. London & New York: Routledge.
Gillies, A.
2005Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goffman, E.
1974Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.
Goldman-Eisler, F.
1972 “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation.” Journal of Psycholinguistic Research 1 (2):127–140. Crossref link
González, M.
2012 “The Language of Consecutive Interpreters’ Notes: Differences across Levels of Expertise.” Interpreting 14 (1): 55–72. Crossref link
Gósy, M.
2007 “Disfluencies and Self-monitoring.” Govor 26: 91–110.
Gumul, E.
2006a “Explicitation & Directionality in Simultaneous Interpreting.” University of Silesia, Poland. www​.emcinterpreting​.org​/repository​/ppt​/UoW​_conf​_06​-E​.Gumul​.ppt.
2006b “Explicitation in Simultaneous Interpretation: A Strategy or A By-product of Language Mediation.” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. Crossref link
2008 “Explicitation in Simultaneous Interpreting – The Quest for Optimal Relevance?” In Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory, ed. by E. Walaszewska et al., 188–205. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Halliday, M.
1999 “The Notion of Context in Language Education.” In Text and Context in Functional Linguistics, ed. by M. Ghadessy, 1–24. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Halliday, M. and Matthiessen, C.
2004An Introduction to Functional Grammar. London and New York: Oxford University Press.
He, Huiling 何慧玲
2002 “从功能性地观点探讨国际会议中英口译之评估 [Evaluation of International Conference Interpreting between Chinese and English from Functionality Perspective].” In 口译研究新探 [New Explorations on Interpreting Studies], ed. by Cai, Xiaohong, 349–362. Hong Kong: Maison d’Editions Quaille.
Herbert, J.
1952The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.
Heritage, J. & Atkinson, M.
1984 “Introduction.” In Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, ed. by M. Atkinson, and J. Heritage, 1–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Hewson, L. and Martin, J.
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge.
Hoffman, R.
1996 “How Can Expertise Be Defined? Implications of Research from Cognitive Psychology.” In Exploring Expertise, ed. by R. Williams, W. Faulkner, and J. Fleck, 81–100. Edinburgh: University of Edinburgh Press.
House, J.
2004 “Explicitness in Discourse across Languages.” In Neue Perspektiven in der Űbersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by J. House, W. Koller, and K. Schubert, 185–207. Bochum: AKS.
Hu, Kaibao 胡开宝 and Tao, Qing 陶庆
2009 “汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究 [Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation – A Case Study Based on Parallel Corpus].” 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages] 32 (4): 67–73.
Huang, Libo 黄立波
2007 “基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究——翻译中连接成分和人称代词主语的显化与隐化 [A C-E/E-C Parallel Corpus-based Study of Translation Universals – Explicitation and Implicitation of Conjunctions and Personal Pronoun Subjects in Translation].” PhD Dissertation, Beijing Foreign Studies University.
Ilg, G. and Lambert, S.
1996 “Teaching Consecutive Interpreting.” Interpreting 1 (1): 69–99. Crossref link
Ishikawa, L.
1999 “Cognitive Explicitation in Simultaneous Interpreting.” In Anovar-anosar, estudios de traducción e interpretación (Vol. 1), ed. by A. Lugrís and A. Fernández Ocampo, 231–257. Vigo: Universidade de Vigo.
Ivanova, A.
1999Discourse Processing During Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD dissertation, University of Cambridge.
Janis, M.
2002 “From the A Language to the B Language and from the B Language to the A Language: What Is the Difference?.” In Perspectives on interpreting, ed. by G. Garzone, P. Mead, and M. Viezzi, 53–64. Forli: Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forli.
Jones, R.
1998/2008Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kalina, S.
1992 “Discourse Processing and Interpreting Strategies: An Approach to the Teaching of Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 251–257 Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
1998Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
2005 “Quality Assurance for Interpreting Processes.” Meta 50 (2): 768–84. Crossref link
2007b “Explicitation Profile and Translator Style.” isg​.urv​.es​/library​/papers​/KamenickáExplicitation​.pdf
Ke, Fei 柯飞
2005 “翻译中的隐和显 [Implicitation and explicitation in translation].” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 37 (4): 303–307.
Kenny, D.
2005 “Parallel Corpus and Translation Studies: Old Questions, New Perspectives? Reporting that in Gepcolt: A Case Study.” In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual corpora, ed. by G. Barnbrook, P. Danielsson, and M. Mahlberg, 154–165 London & New York: Continuum.
Kirchhoff, H.
1976 “Das simultandolmetschen: Interdependenz der vatiablen im dolmetschprozess, dolmetschmodelle und dolmetschstrategien.” In Theorie und Praxis des überstzens und Dolmetschens, ed. by H. Drescher, 59–71. Frankfurt: Peter Lang.
1979 “Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang.” In Sprachtheorie und Sprachenpraxis, ed. by W. Mair & E. Sallager, 121–133. Tübingen: Gunter Narr.
Klaudy, K.
1993 “On Explicitation Hypothesis.” In Current Issues of Translation Theory, ed. by J. Kohn, K. Klaudy, et al., 69–77. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola.
1998 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, and K. Malmkjaer, 80–84. Szombathely: Dániel Berzsenyi College.
Klaudy, K. & Károly, K.
2005 “Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. Crossref link
Kohn, K. & Kalina, S.
1996 “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 119–138. Crossref link
König, E.
1991The Meanings of Focus Particles. London: Routledge. Crossref link
Kopczynski, A.
1994 “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by S. Lamber and B. Moser-Mercer, 69–86. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Künzli, A. and Moser-Mercer, B.
1995 “Human Strategies for Translation and Interpretation.” In KI-95 Activities: Workshop, Posters, Demos, ed. by L. Dreschler-Fischer and S. Pribbenow, 304–306. Bonn: Gesellschaft Für Informatik e.V.
Kurz, I.
1989 “Conference Interpreting: User Expectations.” In ATA – Proceedings of the 30th Annual Conference, 143–148. Medford, NJ: Learned Information Inc.
1993a “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups.” The Interpreters’ Newsletter 5: 13–21.
1993b “What Do Different User Groups Expect from A Conference Interpreter?.” The Jerome Quarterly 9 (2): 3–6.
2001 “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.” Meta 46 (2): 394–409. Crossref link
Lederer, M.
1978 “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In Language Interpretation and Communication, ed. by D. Gerver and H. Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. Crossref link
1981La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.
Lee, Yun-Hyang
2003Comparison of Error Frequency in Simultaneous Interpretation A to B and B to A (Kerean-English). DEA (pre-doctoral) Thesis, University of Geneva, Ecole de Traduction et Interprétation.
Levý, J.
1965 “Will Translation Theory Be of Use to Translators?.” In übersetzen; Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer übersetzer in Hamburg 1965, ed. by R. Italiaander, 77–82. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
Li, Dechao 李德超 and Tang, Fang 唐芳
2012 “道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较 [A Comparative Study between Translation Studies and Interpreting Studies – Focusing on Research Paradigm Shifts].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 33 (3):20–25.
2015 “基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察 [A Comparable Corpus-based Study on Stylistic Features in Translated English Tourism Texts].” 中国外语 [Foreign Language in China] 12 (4): 88–96.
Liu, Minhua
2001 “Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis.” PhD Dissertation, University of Texas at Austin.
Liu, Minhua
2008 “How Do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile, ed. by G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast, 159–178. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Liu, Minhua Schallert, D. and Carrol, P.
2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42. Crossref link
Lung, R.
1996 “Note-taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation.” Babel 45 (4): 311–317. Crossref link
Mack, G. and Cattaruzza, L.
1995 “User Surveys in Simultaneous Interpretation: A Means of Learning about Quality and/or Raising Some Reasonable Doubts.” In Topics in Interpreting Research, ed. by J. Tommola, 51–68. Turku: University of Turku.
Marrone, S.
1993 “Quality, A Shared Objective.” The Interpreters’ Newletter 5: 35–41.
Martin, A.
2005 “Interpreting from A to B: A Spanish Case Study.” In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?. ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 83–99. Gent: Communication and Cognition.
Martin, J. and White, P.
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan. Crossref link
Matthiessen, C., Teruya, K. and L. Marvin
2010Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London & New York: Continuum International Publishing Group.
Mead, M. and H. Roediger
2002 “Explorations in the Social Contagion of Memory.” Memory & Cognition 30 (7): 995–1009. Crossref link
Moser, B.
1976 “Simultaneous Translation: Linguistic, Psycholinguistic and Human Information Processing Aspects.” PhD Dissertation, University of Innsbruck.
Moser-Mercer, B.
1997 “The Expert-novice Paradigm in Interpreting Research.” In Translationsdidaktik. Beiträge der VI. Internationalen Konferenz zu Grundfragen der Űbersetzungswissenschaft, Leipzig 11.-13.9.1996, ed. by E. Fleischmann, W. Kutz &and P. Schmitt, 255–261. Tübingen: Narr.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, H., Casado, B., and Künzli, A.
2000 “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisplinary Perspectives, ed. by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam, 107–132. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Murtisari, E. T.
2013 “A Relevance-based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation. An Alternative Typology.” Trans-kom 6 (2): 315–344.
2014 “Response to Becher’s Two Papers on the Explicitation Hypothesis.” Trans-kom 7 (2): 272–281.
2016 “Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept.” The International Journal for Translation and Interpreting Research. 8 (2): 64–81.
Nida, E.
1964/2004Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. & Taber, C.
1969/2004The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Niska, H.
1999 “Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting.” www​.oocities​.org​/~tolk​/lic​/LIC990329​.htm
Olohan, M.
2001 “Spelling out the Optionals in Translation: A Corpus Study.” UCREL Technical Paper. 13: 423–432.
2002a “Comparable Corpora in Translation Research: Overview of Recent Analyses Using the Translational English Corpus.” In LREC Language Resources in Translation Work and Research Workshop Proceedings, 5–9. Paris: ELRA (European Association for Language Resources).
2002b “Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation.” Cadernos de TraduTradução IX: 153–169.
2003 “How Frequent Are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus.” Target 15 (1): 59–89. Crossref link
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Olohan, M. and Baker, M.
2000 “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation.” Across Languages & Cultures 1 (2): 141–158. Crossref link
Øverås, L.
1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 571–589. Crossref link
Page, J.
2006 “Review of Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? The Journal of Specialized Translation 6: 212–214.
Pápai, V.
2004 “Explicitation. A Universal of Translated Text?” In Translation Universals. Do They Exist? ed. by A. Mauranen, and P. Kujamäki, 143–164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Perego, E.
2003 “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards A Categorization.” Across Languages and Cultures 4 (1): 63–88. Crossref link
Pöchhacker, F.
2004Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
Powney, J. and Watts, M.
1987Interviewing in Education Research. London: Routledge and Kegan Paul.
Puurtinen, T.
1998 “Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature.” Meta 43 (4): 524–533. Crossref link
2003a “Explicitation and Implicitation: Source Text Ideology.” Across Languages and Cultures 4 (1): 53–62. Crossref link
2003b “Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” Literary and Linguistic Computing 18 (4): 389–406. Crossref link
2004 “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Nontranslated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals: Do They Exist? ed. by A. Mauranen and P. Kujamaki, 165–176 Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
2007 “On Shlesinger’s Proposed Equalizing Universal for Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, ed. by F. Pöchhacker, A. Jakobsen, and I. Mees, 175–190. Copenhagen: Samfunslitteratur Press.
Rosenthal, R.
1991Meta-analytic Procedures for Social Research. Newbury Park, CA: Sage. Crossref link
Rozan, J.
1956La prise de notes en inerprétation consécutive. Geneva: Georg.
Ru, Mingli 汝明丽
1996 “从使用者观点探讨口以质量与口译员之角色 [Interpreting Quality and the Role of Interpreters – Users’ Perspective].” PhD Dissertation, Fu Ren Catholic University.
Saldanha, G.
2008 “Explicitation Revisited: Bridging the Reader into the Picture.” Trans-kom 1(1): 20–35.
Salkind, N.
2011Statistics for Them Who (Think They) Hate Statistics (4th edition). London: Sage.
Sawyer, D.
2004Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Schachter, P.
1985 “Parts-of-speech Systems.” In Language Typology and Syntactic Description: Clause Structure (Vol. 1), ed. by T. Shopen, 3–61. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Schiffrin, D.
1994/2003Approaches to Discourse. Cambridge, Massachusetts: Blackwell Publishers.
Schjoldager, A.
1996 “Simultaneous Interpreting: Empirical Investigation in Target-text/Source-text Relations.” PhD dissertation, The Aarhus School of Business.
Seamster, T., R. Redding, J. Cannon, J. Ryder and J. Purcell
1993 “Cognitive Task Analysis of Expertise in Air Traffic Control.” The International Journal of Aviation Psychology 3 (4): 257–283. Crossref link
Seel, O.
2005 “Non-verbal Means as Culture-specific Determinants that Favour Directionality into the Foreign Language in Simultaneous Interpreting. In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 63–82. Gent: Communication & Cognition.
Séguinot, C.
1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 1 (2): 106–113. Crossref link
Seleskovitch, D.
1968L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Minard Lettres Modernes.
1975Langage, langues et mémoire. étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard.
1984 “Les anticipations de la comprehension.” In Interpréter pour traduite ed. by D. Seleskovitch and M. Lederer, 273–283. Paris: Didier Erudition.
Seleskovitch, D. and Lederer, M.
1989/1995Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Sergio, F. and Falbo, C.
2012 “Studying Interpreting through Corpora. An Introduction.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by F. Sergio & C. Falbo, 9–52. Berlin: Peter Lang. Crossref link
Setton, R.
1999Simultaneous interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Setton, R. & Dawrant, A.
2016Conference Interpreting A Complete Course. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Shlesinger, M.
1989 “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum.” MA Thesis, Tel Aviv University.
1995 “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. Crossref link
2008 “Towards A Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by C. Hansen, et al., 237–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shreve, G. Lacruz, I. and Angelone, E.
2011 “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as A Window to Cognitive Translation Processes. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, Hild, A. and E. Tiselius, 93–120. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Simeoni, D.
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. Crossref link
Sperber, D. & Wilson, D.
1986/1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Steiner, E.
2001 “Translations English-German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-type ‘Translation’.” www​.hf​.uio​.no​/ilos​/forskning​/prosjekter​/sprik​/pdf​/Steiner​-neu​.pdf
Szabó, C.
2006 “Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting: A Topic Revisited.” Interpreting 8 (2): 129–147. Crossref link
Tang, Fang
2010a “An Empirical Study on the Role of Source Language Paraphrasing Exercise in Consecutive Interpreter Training.” MA Thesis, Guangdong University of Foreign Studies.
Tang, Fang and Dechao, Li
2016 “Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences between Professional and Trainee Interpreters.” Perspectives: Studies in Translatology 24 (2): 235–255. Crossref link
2017 “A Corpus-based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395. Crossref link
Tang, Fang 唐芳
2010b “口译实证研究在中国——一项基于口译实验性研究论文的文献计量研究 [A bibliometic analysis of empirical interpreting researches in China – based on experimental interpreter research].” 外语界 [Foreign Language World] 137 (2): 39–46.
2015 “国内外翻译中显化现象研究 [On the Research of Explicitation in Translation & Interpreting at Home and Abroad].” 外语教育研究 [Foreign Language Education & Research] 2: 58–63.
Tang, Fang 唐芳 and Dechao, Li 李德超
2013 “汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究 [Explicitation in Chinese-English consecutive interpreting – A comparative study of professional and student interpreters].” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching & Research] 3: 442–452.
Thompson, G. and Thetela, P.
1995 “The Sound of One Hand Clapping. The Management of Interaction in Written Discourse.” Text 15 (1): 103–127. Crossref link
Tiselius, E.
2013 “Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters.” PhD Dissertation, University of Bergen.
Tissi, B.
2000 “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis.” The Interpreters’ Newsletter 10: 103–127
Tommola, J. and Heleva, M.
1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. ed. by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toole, J.
1996 “The Effect of Genre on Referential Choice.” In Reference and referent accessibility, ed. by T. Fretheim and J. Gundel, 263–290. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Toury, G.
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.
1991Experimentation in Translation Studies: Achievement, Prospects and Some Pitfalls. New Delhi: Bahri.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Ullmann-Margalit, E.
1977 “The Emergence of Norms.” Philosophical Quarterly 3 (1): 37–45.
Van Dam, I.
1989 “Strategies of Simultaneous Interpretation.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, ed. by L. Gran and J. Dodds, 167–176. Udine: Companotto Editore.
van Hoof, H.
1962Théorie et pratique de l’interprétation. Munich: Max Hueber.
van Leuven-Zwart, K.
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, Ⅰ.” Target 1 (2): 151–181. Crossref link
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, Ⅱ.” Target 2 (1): 69–95. Crossref link
Vandepitte, S.
2001 “Anticipation in Conference Interpreting: A Cognitive Process.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 323–335. Crossref link
Vehmas-Lehto, I.
1989Quasi-Correctness: A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutin.
Vik-Tuovinen, G. -V.
2002 “Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting.” In Interpreting In the 21st century: Challenges and opportunities, ed. by Garzone G. & M. Viezzi, 63–71. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
2006Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vasa: Universitas Wasaensis.
Vinay, J. and J. Darbelnet
1958/1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by J. Sager and M. Hamel 1995 Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vuorikoski, A.
1993 “Simultaneous Interpretation – User Experience and Expectation in Translation – The Vital Link.” In Proceedings of the 13th FIT World Congress (Vol. 1), ed. by C. Picken, 317–327 London: Institute of Translation and Interpreting.
1998 “User Response to Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by L. Bowker, M. Cronin and D. Kenny et al., 187–194. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wang, Binhua
2012 “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212. Crossref link
Wang, Binhua 王斌华
2013a口译规范的描写研究——基于现场口译较大规模语料的分析 [A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Analysis of A Corpus of On Site Interpreting]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, Kefei 王克非
2003 “英汉/汉英语句对应的语料库考察 [Sentence Parallelism in English-Chinese/Chinese-English: A Corpus-based Investigation].” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 35 (6): 410–416.
Wang, Weiwei 王巍巍
2013b “口译产品质量与用户满意度研究——以汉英会议交替传译为例 [Interpreting Product Quality and User Satisfaction – A Survey Based on Chinese-English Consecutive Interpreting].” PhD Dissertation, Guangdong University of Foreign Studies.
Weinreich, U.
1953Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle.
Weissbrod, R.
1992 “Explicitation in Translations of Prose-fiction from English to Hebrew as A Function of Norms.” Mulitilingua 1 (2): 153–171. Crossref link
Wilss, W.
1978 “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by D. Gerver and H. Sinaiko, 343–352. New York: Plenum Press. Crossref link
Xiao, Zhonghua 肖忠华
2012 “英汉翻译中的汉语译文语料库研究 [Corpus Study of the Chinese Renditions in English to Chinese Translation].” Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
Xu, Haiming 徐海铭 & Chai, Mingjiong 柴明熲
2008 “汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究 [Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters and Non-professional Interpreters in Note-taking When Doing Consecutive Interpreting – An Empirical Inquiry Through Stimulated Recall].” 外语学刊 [Foreign Language Research] 140 (1): 122–127.
Xue, Peiwen
2007 “A Minicorpus-based Study of Explicitation in Chinese-English Conference Interpreting.” MA Thesis, Shanghai Jiao Tong University.
Zhang, Meifang 张美芳
2002 “语言的评价意义与译者的价值取向 [Appraisal and the translator’s attitude].” 外语与外语教学 [Foreign Languages and Their Teaching] 160 (7): 15–27.
Zhang, Qifan 张其帆
2009 “中英交替传译之显化现象案例分析 [Explicitation in Chinese-to-English Consecutive Interpreting: A Case Study].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 30 (5): 77–81.
Zhang, Wei 张威
2008 “口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调差研究报告 [Assessment of Interpreting Quality: Viewpoints of the Users – A Survey of real-life interpreting].” 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages] 31 (5): 84–89.
2011 “会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析 [Survey on Quality Evaluation of Conference Interpreting – A Comparison between Interpreters and Users].” 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages] 34 (2): 74–79.
Zhang, Wei 张威. and Ke, Fei 柯飞
2008 “从口以用户看口译质量评估 [The Effect of Interpreting Users in Interpreting Quality Assessment].” 外语学刊 [Foreign Language Research] 142 (3): 114–118.
Zimmerman, R. and Schneider, K.
1987 “The Collective Leaner Tested: Retrospective Evidence for A Model of Lexical Search.” In Introspection in Second Language Research, ed. by C. Faerch and G. Kasper, 177–196. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Cited by

Cited by other publications

Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting 21:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Tang, Fang & Wei Zhang
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 163 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 april 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017045522