Explicitation in Consecutive Interpreting

| Guangdong University of Foreign Studies
HardboundAvailable
ISBN 9789027258823 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027265111 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Explicitation has been studied as a Translation Universal in corpus-based translation studies by several scholars, yet its features in interpreting have only been mildly touched upon. Given the obvious differences between translation and interpreting, it is worthwhile exploring whether explicitation has any distinct features in interpreting.

This study offers a novel view of explicitation in consecutive interpreting (CI) by investigating the effects of interpreters’ professional experience and interpreting direction on interpreters’ explicitation patterns. It not only validates but also quantifies the differences in explicitation patterns between professional and student interpreters as well as between interpreting from A (Chinese) to B (English) language and vice versa. The established theoretical frameworks (including a typology framework and a process-oriented explanatory framework) and the data collected from various channels may provide methodological and empirical support for further studies on explicitation or other shifts occurring in interpreting. The tendencies and principles of explicitation identified by the study may also shed light on the training of CI.

This volume is intended to act as a useful reference for scholars, practitioners, interpreters, graduate and advanced undergraduate students, and anyone who shows interest in explicitation, interpreting expertise, interpreting directionality and interpreting training.

[Benjamins Translation Library, 135]  2018.  xxi, 238 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
xi
List of abbreviations
xiii
List of figures
xv–xvi
List of tables
xvii–xx
Transcription key
xxi
Chapter 1. Introduction
1–4
Chapter 2. Review of studies on explicitation
5–31
Chapter 3. Theoretical framework
33–54
Chapter 4. Research methods
55–64
Chapter 5. Experiential explicitations
65–116
Chapter 6. Interpersonal explicitations
117–145
Chapter 7. Textual explicitations
147–179
Chapter 8. Note-related explicitations
181–190
Chapter 9. Findings and discussion
191–211
Chapter 10. Conclusion
213–218
References
219–230
Appendix 1. Information about the subjects
231
Appendix 2. Briefing handout
232
Notes on the author
233–234
Name Index
235–236
Subject Index
237–240
“Written by a rising Chinese young scholar of interpreting studies, this volume provides a systematic and insightful analysis of explicitation in Chinese/English consecutive interpreting, which is an important addition to Translation Studies scholarship. It will appeal to interpreting and translation scholars, interpreting trainers and research students looking for inspiration in interpreting studies.”
“Fang Tang’s book presents the first comprehensive study on the explicitation patterns between professional and student interpreters in both Chinese-English and English-Chinese consecutive interpreting. Its illuminating findings on explicitation tendencies in these two groups of subjects, inter alia, will be of particular interest and value to interpreting trainers and trainees alike.”
“Compared with the wealth of research on simultaneous interpreting (SI), the consecutive mode appears largely underrepresented. Even taking into account the most recent publications, the scale of empirical research on consecutive interpreting (CI) is disproportionately smaller. Tang’s book fills this lacuna by providing a comprehensive study of explicitation in CI. However, the strength of her contribution lies not only in choosing an under-researched type of interpreting for analysis, but, more importantly, in offering a pioneering study.”
“Tang’s book constitutes a relevant contribution to the field of interpreting studies in particular and translation studies in general, especially in the way it combines process-based and product-based research methodologies as an empirical basis for her comprehensive examination. More importantly, her study provides illuminating insights on ways to improve the teaching and learning

of consecutive interpreting by showing the differences in direction-related difficulties and by suggesting a relevant mapping of different explicitation patterns between student interpreters and experienced interpreters. Pedagogically, by revealing and explaining factors leading to the different explicitation patterns not only between professional and student interpreters but also between L1 to L2 interpreting and L2 to L1 interpreting, this exploration may shed light on ways to improve the teaching and learning of consecutive interpreting.”
References

References

AIIC
1991Conseils aux etudiants souhaitant devenir interprète de conférence. aiic​.net​/page​/2678Google Scholar
Albl-Mikasa, M.
2008 “(Non-) Sense in Note-taking for Consecutive Interpreting.” Interpreting 10 (2): 197–231. CrossrefGoogle Scholar
Alexieva, B.
1994 “On Teaching Note-taking in Consecutive Interpretation.” In Teaching Translation and Interpreting 2, eds. by C. Dollerup, and A. Lindegaard, 199–206. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Anderson, J.
1983The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
2000Cognitive Psychology and Its Implications (Fifth Edition). New York: Worth Publishers.Google Scholar
Andres, D.
2002Consecutive Interpreting and Notation. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Baker, M.
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honor of John Sinclair, ed. by M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Bakti, M.
2009 “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation.” https://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/bakti​.pdf.
Bartłomiejczyk, M.
2004 “Simultaneous Interpreting A-B vs B-A from the Interpreters’ Standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, eds. by G. Hasen, K. Malmkjaer, and D. Gile, 239–249. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. CrossrefGoogle Scholar
Baumgarten, N., Meyer, B. and Ozcentin, D.
2008 “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of An Elusive Concept).” Across Languages and Cultures 9 (2):177–203. CrossrefGoogle Scholar
Becher, V.
2010a “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. CrossrefGoogle Scholar
2010b “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” Trans-kom 3 (1): 1–25.Google Scholar
2011 “Explicitation and Implicitation in Business Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts.” PhD dissertation, University of Hamburg.Google Scholar
Beeby, A.
1998 “Direction of Translation (Directionality).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, 63–67. London & New York: Routledge.Google Scholar
Blum-Kulka, S.
1986/2004 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” First published in 1986 in Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House, and S. Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr. Cited here from The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 84–93. New York & London: Routledge.Google Scholar
Bros-Brann, E.
1976 “Critical Comments on H.C. Barik’s Article ‘Interpreters Talk a Lot, among Other Things’.” AIIC Bulletin 4 (1): 16–18.Google Scholar
Bühler, H.
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.Google Scholar
Catford, J.
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chang, Chia-chien
2005 “Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use.” PhD Dissertation, The University of Texas at Austin.Google Scholar
Chang, Chia-chien, and D. Schallert
2007 “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 137–176. CrossrefGoogle Scholar
Chen, Juiching
2006 “Explicitation Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study.” PhD Dissertation, University of Manchester.Google Scholar
Chernov, G.
1994 “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpreting.” In Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by S. Lambert, and B. Mercer-Moser, 139–154. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, A.
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20. CrossrefGoogle Scholar
1994 “Beyond the particular.” In Translation Universals. Do They Exist?. ed. by A. Mauranen, and P. Kujamäki, 33–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Christensen, T.
2011 “User Expectations and Evaluation: A Case Study of a Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 1–24. CrossrefGoogle Scholar
Corder, G. and Foreman, D.
2009Nonparametric Statistics for Non-statisticians: A Step-by-step Approach. Hoboken, N. J.: Wiley. CrossrefGoogle Scholar
Dai, Guangrong 戴光荣 & Xiao, Zhonghua 肖忠华
2010 “基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究 [A Corpus-based Investigation of Explicitation in Translation].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 31 (1): 76–80.Google Scholar
Dai, Weidong 戴炜栋 & Xu, Haiming 徐海铭
2007 “汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例 [Features of Note-taking Made by Professional Interpreter Trainees and Non-professional Interpreters in Consecutive Interpreting: An Empirical Study].” 外语教学与研究 [Foreign Language Education and Research] 39 (2): 136–144.Google Scholar
Dam, H.
2001 “On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The Effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text Form in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 11: 27–55.Google Scholar
2004a “Interpreters’ Notes. On the Choice of Language.” Interpreting 6 (1): 3–17. CrossrefGoogle Scholar
2004bInterpreters’ Notes: On the Choice of Form and Language. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen, K. Malmkjaer and D. Gile, 251–261. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company CrossrefGoogle Scholar
2007 “What Makes Interpreters’ Notes Efficient? Features of (Non-) efficiency in Interpreters’ Notes for Consecutive.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed. by Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze, 183–197. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Dam, H., Engberg, J. & Schjoldager, A.
2005 “Modelling Semantic Networks on Source and Target Texts in Consecutive Interpreting: A Contribution to the Study of Interpreters’ Notes.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by H. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast, 227–254. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
De Bot, K.
2000 “Psycholinguistic Models of Simultaneous Interpretation.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, ed. by B. Englund Dimitrova, and K. Hyltenstam, 65–88. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
De Metsenaere, H.
2016 “Explicitation and Implicitation of Dutch and German Nominal Compounds in Translated Fiction and Non-fiction.” https://​biblio​.ugent​.be​/publication​/7180084
Déjean Le Féal, K.
2005 “Can and Should Interpretation into A Second Language Be Taught.” In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?, ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 167–194. Gent: Communication & Cognition.Google Scholar
Delisle, J. Lee-Jahnke, H. & Cormier, M.
1999Terminologie de la traduction (Translation Terminology). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Denissenko, J.
1989 “Communicative and Interpretative Linguistics.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, ed. by L. Gran, and J. Dodds, 155–157. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Donovan, C.
2003 “Teaching Simultaneous Interpretation into B.” In La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, ed. by D. Kelly, A. Martin, M. -L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 367–380. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Englund Dimitrova, B.
1993 “Semantic Change in Translation: A Cognitive Perspective.” In Translation and Knowledge, ed. by Y. Gambier, and J. Tommola, 285–295. Turku: University of Turku. Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar
2005a “Combining Product and Process Analysis: Explicitation as A Case in Point.” In Empirical Research into Translation and Interpreting: Processes and Products, ed. by A. Künzli, 25–39. Neuchatel: Bulletin Suisse de linguistique appliquée.Google Scholar
2005bExpertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Englund Dimitrova, B. & E. Tiselius
2009 “Exploring Retrospection as A Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by M. Inger, F. Alves, and S. Göpferich, 109–134. Copenhagen, DNK: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
2014 “Retrospection in Interpreting and Translation: Explaining the Process?Monti Monografías De Traducción E Interpretación, 177–200. CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K. & Simon, H.
1980 “Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87 (3): 215–250. CrossrefGoogle Scholar
1984/1993Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Revised edn. Cambridge, Mass: MIT.Google Scholar
Färber, Birgit
2002 “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” MA thesis, Karl-Franzens Universitӓt Graz.Google Scholar
Field, A.
2009Discovering Statistics Using SPSS (3rd edit.). London: Sage.Google Scholar
Fillmore, C.
1982 “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, ed. by Linguistic Society of Korea, 111–138. Korea: Hanshin Publishing Company.Google Scholar
1985 “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2): 222–253.Google Scholar
Gile, D.
1995/2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
2005 “Directionality in Conference Interpreting: A Cognitive View.” In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?, ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 9–26. Gent: Communication and Cognition.Google Scholar
2009 “Conference Interpreting, Historical and Cognitive Perspectives.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, and G. Saldanha, 51–56. London & New York: Routledge.Google Scholar
Gillies, A.
2005Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Goffman, E.
1974Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.Google Scholar
Goldman-Eisler, F.
1972 “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation.” Journal of Psycholinguistic Research 1 (2):127–140. CrossrefGoogle Scholar
González, M.
2012 “The Language of Consecutive Interpreters’ Notes: Differences across Levels of Expertise.” Interpreting 14 (1): 55–72. CrossrefGoogle Scholar
Gósy, M.
2007 “Disfluencies and Self-monitoring.” Govor 26: 91–110.Google Scholar
Gumul, E.
2006a “Explicitation & Directionality in Simultaneous Interpreting.” University of Silesia, Poland. www​.emcinterpreting​.org​/repository​/ppt​/UoW​_conf​_06​-E​.Gumul​.ppt.
2006b “Explicitation in Simultaneous Interpretation: A Strategy or A By-product of Language Mediation.” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Explicitation in Simultaneous Interpreting – The Quest for Optimal Relevance?” In Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory, ed. by E. Walaszewska et al., 188–205. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Halliday, M.
1999 “The Notion of Context in Language Education.” In Text and Context in Functional Linguistics, ed. by M. Ghadessy, 1–24. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, M. and Matthiessen, C.
2004An Introduction to Functional Grammar. London and New York: Oxford University Press.Google Scholar
He, Huiling 何慧玲
2002 “从功能性地观点探讨国际会议中英口译之评估 [Evaluation of International Conference Interpreting between Chinese and English from Functionality Perspective].” In 口译研究新探 [New Explorations on Interpreting Studies], ed. by Cai, Xiaohong, 349–362. Hong Kong: Maison d’Editions Quaille.Google Scholar
Herbert, J.
1952The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Georg.Google Scholar
Heritage, J. & Atkinson, M.
1984 “Introduction.” In Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, ed. by M. Atkinson, and J. Heritage, 1–15. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hewson, L. and Martin, J.
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge.Google Scholar
Hoffman, R.
1996 “How Can Expertise Be Defined? Implications of Research from Cognitive Psychology.” In Exploring Expertise, ed. by R. Williams, W. Faulkner, and J. Fleck, 81–100. Edinburgh: University of Edinburgh Press.Google Scholar
House, J.
2004 “Explicitness in Discourse across Languages.” In Neue Perspektiven in der Űbersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by J. House, W. Koller, and K. Schubert, 185–207. Bochum: AKS.Google Scholar
Hu, Kaibao 胡开宝 and Tao, Qing 陶庆
2009 “汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究 [Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation – A Case Study Based on Parallel Corpus].” 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages] 32 (4): 67–73.Google Scholar
Huang, Libo 黄立波
2007 “基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究——翻译中连接成分和人称代词主语的显化与隐化 [A C-E/E-C Parallel Corpus-based Study of Translation Universals – Explicitation and Implicitation of Conjunctions and Personal Pronoun Subjects in Translation].” PhD Dissertation, Beijing Foreign Studies University.Google Scholar
Ilg, G. and Lambert, S.
1996 “Teaching Consecutive Interpreting.” Interpreting 1 (1): 69–99. CrossrefGoogle Scholar
Ishikawa, L.
1999 “Cognitive Explicitation in Simultaneous Interpreting.” In Anovar-anosar, estudios de traducción e interpretación (Vol. 1), ed. by A. Lugrís and A. Fernández Ocampo, 231–257. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Ivanova, A.
1999Discourse Processing During Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. PhD dissertation, University of Cambridge.Google Scholar
Janis, M.
2002 “From the A Language to the B Language and from the B Language to the A Language: What Is the Difference?.” In Perspectives on interpreting, ed. by G. Garzone, P. Mead, and M. Viezzi, 53–64. Forli: Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forli.Google Scholar
Jones, R.
1998/2008Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kalina, S.
1992 “Discourse Processing and Interpreting Strategies: An Approach to the Teaching of Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 251–257 Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
1998Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
2005 “Quality Assurance for Interpreting Processes.” Meta 50 (2): 768–84. CrossrefGoogle Scholar
2007b “Explicitation Profile and Translator Style.” isg​.urv​.es​/library​/papers​/KamenickáExplicitation​.pdf
Ke, Fei 柯飞
2005 “翻译中的隐和显 [Implicitation and explicitation in translation].” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 37 (4): 303–307.Google Scholar
Kenny, D.
2005 “Parallel Corpus and Translation Studies: Old Questions, New Perspectives? Reporting that in Gepcolt: A Case Study.” In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual corpora, ed. by G. Barnbrook, P. Danielsson, and M. Mahlberg, 154–165 London & New York: Continuum.Google Scholar
Kirchhoff, H.
1976 “Das simultandolmetschen: Interdependenz der vatiablen im dolmetschprozess, dolmetschmodelle und dolmetschstrategien.” In Theorie und Praxis des überstzens und Dolmetschens, ed. by H. Drescher, 59–71. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
1979 “Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang.” In Sprachtheorie und Sprachenpraxis, ed. by W. Mair & E. Sallager, 121–133. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Klaudy, K.
1993 “On Explicitation Hypothesis.” In Current Issues of Translation Theory, ed. by J. Kohn, K. Klaudy, et al., 69–77. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola.Google Scholar
1998 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, and K. Malmkjaer, 80–84. Szombathely: Dániel Berzsenyi College.Google Scholar
Klaudy, K. & Károly, K.
2005 “Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. CrossrefGoogle Scholar
Kohn, K. & Kalina, S.
1996 “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 119–138. CrossrefGoogle Scholar
König, E.
1991The Meanings of Focus Particles. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Kopczynski, A.
1994 “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by S. Lamber and B. Moser-Mercer, 69–86. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Künzli, A. and Moser-Mercer, B.
1995 “Human Strategies for Translation and Interpretation.” In KI-95 Activities: Workshop, Posters, Demos, ed. by L. Dreschler-Fischer and S. Pribbenow, 304–306. Bonn: Gesellschaft Für Informatik e.V.Google Scholar
Kurz, I.
1989 “Conference Interpreting: User Expectations.” In ATA – Proceedings of the 30th Annual Conference, 143–148. Medford, NJ: Learned Information Inc.Google Scholar
1993a “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups.” The Interpreters’ Newsletter 5: 13–21.Google Scholar
1993b “What Do Different User Groups Expect from A Conference Interpreter?.” The Jerome Quarterly 9 (2): 3–6.Google Scholar
2001 “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.” Meta 46 (2): 394–409. CrossrefGoogle Scholar
Lederer, M.
1978 “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features.” In Language Interpretation and Communication, ed. by D. Gerver and H. Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
1981La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris: Minard.Google Scholar
Lee, Yun-Hyang
2003Comparison of Error Frequency in Simultaneous Interpretation A to B and B to A (Kerean-English). DEA (pre-doctoral) Thesis, University of Geneva, Ecole de Traduction et Interprétation.Google Scholar
Levý, J.
1965 “Will Translation Theory Be of Use to Translators?.” In übersetzen; Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer übersetzer in Hamburg 1965, ed. by R. Italiaander, 77–82. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.Google Scholar
Li, Dechao 李德超 and Tang, Fang 唐芳
2012 “道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较 [A Comparative Study between Translation Studies and Interpreting Studies – Focusing on Research Paradigm Shifts].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 33 (3):20–25.Google Scholar
2015 “基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察 [A Comparable Corpus-based Study on Stylistic Features in Translated English Tourism Texts].” 中国外语 [Foreign Language in China] 12 (4): 88–96.Google Scholar
Liu, Minhua
2001 “Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis.” PhD Dissertation, University of Texas at Austin.Google Scholar
Liu, Minhua
2008 “How Do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile, ed. by G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast, 159–178. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Liu, Minhua Schallert, D. and Carrol, P.
2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42. CrossrefGoogle Scholar
Lung, R.
1996 “Note-taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation.” Babel 45 (4): 311–317. CrossrefGoogle Scholar
Mack, G. and Cattaruzza, L.
1995 “User Surveys in Simultaneous Interpretation: A Means of Learning about Quality and/or Raising Some Reasonable Doubts.” In Topics in Interpreting Research, ed. by J. Tommola, 51–68. Turku: University of Turku.Google Scholar
Marrone, S.
1993 “Quality, A Shared Objective.” The Interpreters’ Newletter 5: 35–41.Google Scholar
Martin, A.
2005 “Interpreting from A to B: A Spanish Case Study.” In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native?. ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 83–99. Gent: Communication and Cognition.Google Scholar
Martin, J. and White, P.
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan. CrossrefGoogle Scholar
Matthiessen, C., Teruya, K. and L. Marvin
2010Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London & New York: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Mead, M. and H. Roediger
2002 “Explorations in the Social Contagion of Memory.” Memory & Cognition 30 (7): 995–1009. CrossrefGoogle Scholar
Moser, B.
1976 “Simultaneous Translation: Linguistic, Psycholinguistic and Human Information Processing Aspects.” PhD Dissertation, University of Innsbruck.Google Scholar
Moser-Mercer, B.
1997 “The Expert-novice Paradigm in Interpreting Research.” In Translationsdidaktik. Beiträge der VI. Internationalen Konferenz zu Grundfragen der Űbersetzungswissenschaft, Leipzig 11.-13.9.1996, ed. by E. Fleischmann, W. Kutz &and P. Schmitt, 255–261. Tübingen: Narr.Google Scholar
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, H., Casado, B., and Künzli, A.
2000 “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisplinary Perspectives, ed. by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam, 107–132. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Murtisari, E. T.
2013 “A Relevance-based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation. An Alternative Typology.” Trans-kom 6 (2): 315–344.Google Scholar
2014 “Response to Becher’s Two Papers on the Explicitation Hypothesis.” Trans-kom 7 (2): 272–281.Google Scholar
2016 “Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept.” The International Journal for Translation and Interpreting Research. 8 (2): 64–81.Google Scholar
Nida, E.
1964/2004Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Nida, E. & Taber, C.
1969/2004The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Niska, H.
1999 “Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting.” www​.oocities​.org​/~tolk​/lic​/LIC990329​.htm
Olohan, M.
2001 “Spelling out the Optionals in Translation: A Corpus Study.” UCREL Technical Paper. 13: 423–432.Google Scholar
2002a “Comparable Corpora in Translation Research: Overview of Recent Analyses Using the Translational English Corpus.” In LREC Language Resources in Translation Work and Research Workshop Proceedings, 5–9. Paris: ELRA (European Association for Language Resources).Google Scholar
2002b “Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation.” Cadernos de TraduTradução IX: 153–169.Google Scholar
2003 “How Frequent Are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus.” Target 15 (1): 59–89. CrossrefGoogle Scholar
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.Google Scholar
Olohan, M. and Baker, M.
2000 “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation.” Across Languages & Cultures 1 (2): 141–158. CrossrefGoogle Scholar
Øverås, L.
1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 571–589. CrossrefGoogle Scholar
Page, J.
2006 “Review of Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? The Journal of Specialized Translation 6: 212–214.Google Scholar
Pápai, V.
2004 “Explicitation. A Universal of Translated Text?” In Translation Universals. Do They Exist? ed. by A. Mauranen, and P. Kujamäki, 143–164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Perego, E.
2003 “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards A Categorization.” Across Languages and Cultures 4 (1): 63–88. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, F.
2004Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Powney, J. and Watts, M.
1987Interviewing in Education Research. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
Puurtinen, T.
1998 “Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature.” Meta 43 (4): 524–533. CrossrefGoogle Scholar
2003a “Explicitation and Implicitation: Source Text Ideology.” Across Languages and Cultures 4 (1): 53–62. CrossrefGoogle Scholar
2003b “Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” Literary and Linguistic Computing 18 (4): 389–406. CrossrefGoogle Scholar
2004 “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Nontranslated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals: Do They Exist? ed. by A. Mauranen and P. Kujamaki, 165–176 Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
2007 “On Shlesinger’s Proposed Equalizing Universal for Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, ed. by F. Pöchhacker, A. Jakobsen, and I. Mees, 175–190. Copenhagen: Samfunslitteratur Press.Google Scholar
Rosenthal, R.
1991Meta-analytic Procedures for Social Research. Newbury Park, CA: Sage. CrossrefGoogle Scholar
Rozan, J.
1956La prise de notes en inerprétation consécutive. Geneva: Georg.Google Scholar
Ru, Mingli 汝明丽
1996 “从使用者观点探讨口以质量与口译员之角色 [Interpreting Quality and the Role of Interpreters – Users’ Perspective].” PhD Dissertation, Fu Ren Catholic University.Google Scholar
Saldanha, G.
2008 “Explicitation Revisited: Bridging the Reader into the Picture.” Trans-kom 1(1): 20–35.Google Scholar
Salkind, N.
2011Statistics for Them Who (Think They) Hate Statistics (4th edition). London: Sage.Google Scholar
Sawyer, D.
2004Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Schachter, P.
1985 “Parts-of-speech Systems.” In Language Typology and Syntactic Description: Clause Structure (Vol. 1), ed. by T. Shopen, 3–61. Cambridge, England: Cambridge University Press.Google Scholar
Schiffrin, D.
1994/2003Approaches to Discourse. Cambridge, Massachusetts: Blackwell Publishers.Google Scholar
Schjoldager, A.
1996 “Simultaneous Interpreting: Empirical Investigation in Target-text/Source-text Relations.” PhD dissertation, The Aarhus School of Business.Google Scholar
Seamster, T., R. Redding, J. Cannon, J. Ryder and J. Purcell
1993 “Cognitive Task Analysis of Expertise in Air Traffic Control.” The International Journal of Aviation Psychology 3 (4): 257–283. CrossrefGoogle Scholar
Seel, O.
2005 “Non-verbal Means as Culture-specific Determinants that Favour Directionality into the Foreign Language in Simultaneous Interpreting. In Directionality in Interpreting: The “Retour” or the Native? ed. by R. Godijns, and M. Hinderdael, 63–82. Gent: Communication & Cognition.Google Scholar
Séguinot, C.
1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 1 (2): 106–113. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, D.
1968L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
1975Langage, langues et mémoire. étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard.Google Scholar
1984 “Les anticipations de la comprehension.” In Interpréter pour traduite ed. by D. Seleskovitch and M. Lederer, 273–283. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Seleskovitch, D. and Lederer, M.
1989/1995Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Sergio, F. and Falbo, C.
2012 “Studying Interpreting through Corpora. An Introduction.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by F. Sergio & C. Falbo, 9–52. Berlin: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Setton, R.
1999Simultaneous interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Setton, R. & Dawrant, A.
2016Conference Interpreting A Complete Course. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, M.
1989 “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum.” MA Thesis, Tel Aviv University.Google Scholar
1995 “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Towards A Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by C. Hansen, et al., 237–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Shreve, G. Lacruz, I. and Angelone, E.
2011 “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as A Window to Cognitive Translation Processes. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, Hild, A. and E. Tiselius, 93–120. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Simeoni, D.
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Sperber, D. & Wilson, D.
1986/1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Steiner, E.
2001 “Translations English-German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-type ‘Translation’.” www​.hf​.uio​.no​/ilos​/forskning​/prosjekter​/sprik​/pdf​/Steiner​-neu​.pdf
Szabó, C.
2006 “Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting: A Topic Revisited.” Interpreting 8 (2): 129–147. CrossrefGoogle Scholar
Tang, Fang
2010a “An Empirical Study on the Role of Source Language Paraphrasing Exercise in Consecutive Interpreter Training.” MA Thesis, Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar
Tang, Fang and Dechao, Li
2016 “Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences between Professional and Trainee Interpreters.” Perspectives: Studies in Translatology 24 (2): 235–255. CrossrefGoogle Scholar
2017 “A Corpus-based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395. CrossrefGoogle Scholar
Tang, Fang 唐芳
2010b “口译实证研究在中国——一项基于口译实验性研究论文的文献计量研究 [A bibliometic analysis of empirical interpreting researches in China – based on experimental interpreter research].” 外语界 [Foreign Language World] 137 (2): 39–46.Google Scholar
2015 “国内外翻译中显化现象研究 [On the Research of Explicitation in Translation & Interpreting at Home and Abroad].” 外语教育研究 [Foreign Language Education & Research] 2: 58–63.Google Scholar
Tang, Fang 唐芳 and Dechao, Li 李德超
2013 “汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究 [Explicitation in Chinese-English consecutive interpreting – A comparative study of professional and student interpreters].” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching & Research] 3: 442–452.Google Scholar
Thompson, G. and Thetela, P.
1995 “The Sound of One Hand Clapping. The Management of Interaction in Written Discourse.” Text 15 (1): 103–127. CrossrefGoogle Scholar
Tiselius, E.
2013 “Experience and Expertise in Conference Interpreting: An Investigation of Swedish Conference Interpreters.” PhD Dissertation, University of Bergen.Google Scholar
Tissi, B.
2000 “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis.” The Interpreters’ Newsletter 10: 103–127Google Scholar
Tommola, J. and Heleva, M.
1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. ed. by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Toole, J.
1996 “The Effect of Genre on Referential Choice.” In Reference and referent accessibility, ed. by T. Fretheim and J. Gundel, 263–290. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Toury, G.
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.Google Scholar
1991Experimentation in Translation Studies: Achievement, Prospects and Some Pitfalls. New Delhi: Bahri.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Ullmann-Margalit, E.
1977 “The Emergence of Norms.” Philosophical Quarterly 3 (1): 37–45.Google Scholar
Van Dam, I.
1989 “Strategies of Simultaneous Interpretation.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, ed. by L. Gran and J. Dodds, 167–176. Udine: Companotto Editore.Google Scholar
van Hoof, H.
1962Théorie et pratique de l’interprétation. Munich: Max Hueber.Google Scholar
van Leuven-Zwart, K.
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, Ⅰ.” Target 1 (2): 151–181. CrossrefGoogle Scholar
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, Ⅱ.” Target 2 (1): 69–95. CrossrefGoogle Scholar
Vandepitte, S.
2001 “Anticipation in Conference Interpreting: A Cognitive Process.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 323–335. CrossrefGoogle Scholar
Vehmas-Lehto, I.
1989Quasi-Correctness: A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutin.Google Scholar
Vik-Tuovinen, G. -V.
2002 “Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting.” In Interpreting In the 21st century: Challenges and opportunities, ed. by Garzone G. & M. Viezzi, 63–71. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
2006Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vasa: Universitas Wasaensis.Google Scholar
Vinay, J. and J. Darbelnet
1958/1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by J. Sager and M. Hamel 1995 Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Vuorikoski, A.
1993 “Simultaneous Interpretation – User Experience and Expectation in Translation – The Vital Link.” In Proceedings of the 13th FIT World Congress (Vol. 1), ed. by C. Picken, 317–327 London: Institute of Translation and Interpreting.Google Scholar
1998 “User Response to Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by L. Bowker, M. Cronin and D. Kenny et al., 187–194. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Wang, Binhua
2012 “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Binhua 王斌华
2013a口译规范的描写研究——基于现场口译较大规模语料的分析 [A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Analysis of A Corpus of On Site Interpreting]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Wang, Kefei 王克非
2003 “英汉/汉英语句对应的语料库考察 [Sentence Parallelism in English-Chinese/Chinese-English: A Corpus-based Investigation].” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 35 (6): 410–416.Google Scholar
Wang, Weiwei 王巍巍
2013b “口译产品质量与用户满意度研究——以汉英会议交替传译为例 [Interpreting Product Quality and User Satisfaction – A Survey Based on Chinese-English Consecutive Interpreting].” PhD Dissertation, Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar
Weinreich, U.
1953Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle.Google Scholar
Weissbrod, R.
1992 “Explicitation in Translations of Prose-fiction from English to Hebrew as A Function of Norms.” Mulitilingua 1 (2): 153–171. CrossrefGoogle Scholar
Wilss, W.
1978 “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by D. Gerver and H. Sinaiko, 343–352. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Xiao, Zhonghua 肖忠华
2012 “英汉翻译中的汉语译文语料库研究 [Corpus Study of the Chinese Renditions in English to Chinese Translation].” Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.Google Scholar
Xu, Haiming 徐海铭 & Chai, Mingjiong 柴明熲
2008 “汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究 [Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters and Non-professional Interpreters in Note-taking When Doing Consecutive Interpreting – An Empirical Inquiry Through Stimulated Recall].” 外语学刊 [Foreign Language Research] 140 (1): 122–127.Google Scholar
Xue, Peiwen
2007 “A Minicorpus-based Study of Explicitation in Chinese-English Conference Interpreting.” MA Thesis, Shanghai Jiao Tong University.Google Scholar
Zhang, Meifang 张美芳
2002 “语言的评价意义与译者的价值取向 [Appraisal and the translator’s attitude].” 外语与外语教学 [Foreign Languages and Their Teaching] 160 (7): 15–27.Google Scholar
Zhang, Qifan 张其帆
2009 “中英交替传译之显化现象案例分析 [Explicitation in Chinese-to-English Consecutive Interpreting: A Case Study].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] 30 (5): 77–81.Google Scholar
Zhang, Wei 张威
2008 “口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调差研究报告 [Assessment of Interpreting Quality: Viewpoints of the Users – A Survey of real-life interpreting].” 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages] 31 (5): 84–89.Google Scholar
2011 “会议口译质量评估调查——译员与使用者的对比分析 [Survey on Quality Evaluation of Conference Interpreting – A Comparison between Interpreters and Users].” 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Languages] 34 (2): 74–79.Google Scholar
Zhang, Wei 张威. and Ke, Fei 柯飞
2008 “从口以用户看口译质量评估 [The Effect of Interpreting Users in Interpreting Quality Assessment].” 外语学刊 [Foreign Language Research] 142 (3): 114–118.Google Scholar
Zimmerman, R. and Schneider, K.
1987 “The Collective Leaner Tested: Retrospective Evidence for A Model of Lexical Search.” In Introspection in Second Language Research, ed. by C. Faerch and G. Kasper, 177–196. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting 21:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Tang, Fang & Wei Zhang
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 163 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017045522