Key Cultural Texts in Translation

Editors
| The University of Leicester
| Paul Valéry University - Montpellier 3
| The University of Leicester
HardboundAvailable
ISBN 9789027200402 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027264367 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.
[Benjamins Translation Library, 140]  2018.  xiv, 320 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
About the contributors
xi–xiv
Introduction: Key Cultural Texts in translation
1–6
Part I. Gender and identity
10–34
Chapter 1. Genos, sex, gender and genre
Stella Sandford
9–24
Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators
Ourania Tsiakalou
25–34
Part II. Texts and politics
38–92
Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation
Helen Rawlings
37–52
Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?
Karen Wilson-deRoze
53–78
Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English
Marta Crickmar
79–92
Part III. Texts and places
96–150
Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas’s short story “The Bread Eaters” (1975)
Jurgita Vaičenonienė
95–114
Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë’s Wuthering Heights
Myrte Wouterse and Samantha Genegel
115–130
Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin : What can be found in translation
Anna Ponomareva
131–150
Part IV. Occident and Orient
154–218
Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925): A case study of a set of Key Cultural Texts in translation
Wenjie Li
153–170
Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English
Kelly Kar Yue Chan
171–184
Chapter 11. The immigration of key cultural icons: A case study of church name translation in Macao
Hanting Pan
185–202
Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy: Kuunmong in translation
Jinsil Choi
203–218
Part V. Translating philosophy
219–254
Chapter 13. Hegel’s Phenomenology : A comparative analysis of translatorial hexis
David Charlston
221–234
Chapter 14. Adorno refracted: German critical theory in the neoliberal world order
Stefan Baumgarten
235–254
Part VI. Text types
258–314
Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation: Texts on Sibelius and his works as Key Cultural Texts
Turo Rautaoja
257–274
Chapter 16. Cultural satirical features in translation: The Pessoptimist as a case study
Muhammad J.H. Abdullatief
275–298
Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation
Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé
299–314
Index of concepts
315–318
Index of names
319–320
“With innovative studies by scholars from various language and cultural backgrounds, this book is a well-edited and thought-provoking volume on key cultural texts and concepts in translation. It represents a diverse range of studies on cultural transfers through translation, and will be beneficial to translation scholars and students who have interest in conducting further research in this aspect.”
“The book is a welcome contribution to the topic of KCT in translation studies. By scrutinizing translations of KCTs from a multidisciplinary perspective based on case studies and critical reflections in broad cultural and historical contexts, the book is a valuable resource and should appeal to anyone with an interest in translation studies and cultural diversity who is seeking deeper insights into these areas.”
Cited by

Cited by other publications

Chen, Xi
2019. Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie (eds). Key Cultural Texts in Translation . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 144 ff. Crossref logo
Şerban, Adriana
2019. Thinking Through Translation with Theodoros Angelopoulos: Journeys, Border Crossings, Liminality. Respectus Philologicus :36(41) Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 31 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017057752 | Marc record