Literary Translation in Periodicals

Methodological challenges for a transnational approach

Editors
| Universitat Oberta de Catalunya
| Universitat Oberta de Catalunya
| Université de Lille
HardboundForthcoming
ISBN 9789027207739 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book Open Access
ISBN 9789027260598
 
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
[Benjamins Translation Library, 155]  Expected November 2020.  vii, 380 pp. + index
Publishing status: In production

For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.

Table of Contents
This is a provisional table of contents, and subject to changes.
Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
2–17
Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
22–92
Chapter 1. De la traduction comme publication et comme glocalisation
Blaise Wilfert- Portal
22–46
Chapter 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period
Francis Mus
48–67
Chapter 3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938)
Michele Sisto
70–92
Part II. Measuring foreign literature
96–220
Chapter 4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809–1827)
Melanie Hacke
96–120
Chapter 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications
Marina Popea
122–151
Chapter 6. A historian’s approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938)
Fabio Guidali
154–174
Chapter 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals
Stefania Caristia
176–202
Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc
Christine Lombez
204–220
Part III. Mapping periodical publications
224–324
Chapter 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism
Andrea Penso
224–242
Chapter 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals
Rocío Ortuño Casanova
244–268
Chapter 11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research
Hanno Ehrlicher
270–291
Chapter 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture
Joana Malta, Luís Crespo de Andrade and Pedro Lisboa
294–311
Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945): A methodological proposal
Ventsislav Ikoff and Pablo Martínez
314–324
Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space
328–380
Chapter 14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and Delta
Elke Brems and Jack McMartin
328–342
Chapter 15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals
Ernest De Clerck
344–359
Chapter 16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde
Meghan Forbes
362–380
Notes on contributors
382–386
Index
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2020030914