Literary Translation in Periodicals
Methodological challenges for a transnational approach
e-Book – Open Access
ISBN 9789027260598
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
[Benjamins Translation Library, 155] 2020. vii, 401 pp.
Publishing status: Available
Published online on 6 December 2020
Published online on 6 December 2020
© John Benjamins
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Table of Contents
-
Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicalsLaura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia | pp. 1–17
-
Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
-
Chapter 1. De la traduction comme publication et comme glocalisationBlaise Wilfert-Portal | pp. 21–46
-
Chapter 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war periodFrancis Mus | pp. 47–67
-
Chapter 3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938)Michele Sisto | pp. 69–92
-
Part II. Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals
-
Chapter 4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809–1827)Melanie Hacke | pp. 95–120
-
Chapter 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publicationsMarina Popea | pp. 121–151
-
Chapter 6. A historian’s approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938)Fabio Guidali | pp. 153–174
-
Chapter 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicalsStefania Caristia | pp. 175–202
-
Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOccChristine Lombez | pp. 203–222
-
Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools
-
Chapter 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalismAndrea Penso | pp. 225–245
-
Chapter 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicalsRocío Ortuño Casanova | pp. 247–272
-
Chapter 11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational researchHanno Ehrlicher | pp. 273–295
-
Chapter 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and cultureJoana Malta, Luís Crespo de Andrade and Pedro Lisboa | pp. 297–315
-
Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945): A methodological proposalVentsislav Ikoff and Pablo Martínez | pp. 317–328
-
Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space: Qualitative approaches of translation in periodicals
-
Chapter 14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and DeltaElke Brems and Jack McMartin | pp. 331–346
-
Chapter 15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicalsErnest De Clerck | pp. 347–363
-
Chapter 16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-gardeMeghan Forbes | pp. 365–384
-
Notes on contributors | pp. 385–390
-
Index | pp. 391–401
“
Literary Translation in Periodicals deserves all the readers it can attract.”
Dirk Delabastita, University of Namur, in Target 34:2 (2022)
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Kossowska, Irena
Möldre, Aile
Tian, Xiaoming & Boya Yuan
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Regniers, Gaëtan
Wong, Ka Ki
2023. Studying literary translations in periodicals. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 822 ff.
Pokorn, Nike & Timothy Pogačar
Roig-Sanz, Diana
Roig-Sanz, Diana & Laura Fólica
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting