Translation as Intercultural Communication
Selected papers from the EST Congress, Prague 1995
Editors
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
[Benjamins Translation Library, 20] 1997. x, 354 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
preface
-
Part I: translation — sociology, culture and ethnics
-
Translation as institutionTheo Hermans | p. 3
-
The “death” of the author and the limits of the translator’s visibilityRosemary Arrojo | p. 21
-
Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en france après la Seconde guerre mondiale (1945–1960)Jean-Marc Gouanvic | p. 33
-
Translation as imposition vs. translation as requisitionCay Dollerup | p. 45
-
The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth-century Chinese ideas of translation htrough the western looking-glassLeo Tak-hung Chan | p. 57
-
Transgression and circumvention through translation in the philippinesUbaldo Stecconi and Maria Luisa Torres Reyes | p. 67
-
A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewritesSaliha Paker and Zehra Toska | p. 79
-
Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translationSirkku Aaltonen | p. 89
-
Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influenceMarta Mateo | p. 99
-
From saint to sinner: The demonization of Ascar Wilde’s Salomé in Hedwig Lachmann’s german translation and in RichardStrauss’ operaRainer Kohlmayer | p. 111
-
Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translationMichaela Wolf | p. 123
-
Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger: zur problematik von massenkommunikation und übersetzerischer ethnikMira Kadric and Klaus Kaindl | p. 135
-
Ethnics of translationAndrew Chesterman | p. 147
-
Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
-
News translation as a gatekeepingErkka Vuorinen | p. 161
-
Avertising — A five-stage strategy for translationVeronica Smith and Christine Klein-Braley | p. 173
-
New advertising markets as target areas for translationZuzana Jettmarová, Maria Piotrowska and Ieva Zauberga | p. 185
-
Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the mediaIngrid Kurz | p. 195
-
“Clinton speaks german”: A case study of live broadcast simultaneous interpretingFranz Pöchhacker | p. 207
-
Bridging the gap: Verb anticipation in German-english simultaneous interpretingUdo Jörg | p. 217
-
A thinking-aloud experiment in subtitlingIrena Kovačič | p. 229
-
Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) studyPaul Kussmaul | p. 239
-
Übersetzen als transkultureller verstehens- und ProdultionsprozeßSigrid Kupsch-Losereit | p. 249
-
Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der umgang mit wissen in der entwicklung der ÜberseetzungskompetenzHanna Risku | p. 261
-
Ein kohärentes translat — was ist das? Die kulruspezifik der texterwartungenRenate Resch | p. 271
-
Murder in the laboratory — termhood and the culture gapMichèle Kaiser-Cooke | p. 283
-
A model for translation of legal textsDorte Madsen | p. 291
-
New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theoryIrene Rübberdt and Heidemarie Salevsky | p. 301
-
A matter of life and death: gender stereotypes in some modern dutch bible translationsAnneke de Vries | p. 313
-
Part III: Panel discussion
-
Translation as intercultural communication — contact as conflictChristina Schäffner and Beverly Adab | p. 325
-
EST focus: report on research training issuesDaniel Gile, José Lambert and Mary Snell-Hornby | p. 339
-
List of contributors | p. 351
Cited by
Cited by 25 other publications
Bazzi, Samia
2015. Ideology and Arabic translations of news texts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2 ► pp. 135 ff.
Fois, Eleonora
Franklin, Peter & Antje Wilton
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 1 ff.
Kaindl, Klaus
Liddicoat, Anthony J.
Masubelele, Rose
Nneka, Ugagu-Dominic
Nounkeu, Christian Tatchou
Olk, Harald Martin
Risku, Hanna & Richard Pircher
Risku, Hanna & Florian Windhager
Risku, Hanna & Florian Windhager
2015. Extended translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 35 ff.
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1 ► pp. 1 ff.
Song, Sooho
Stecconi, Ubaldo
1999. Translation among Manila's Book Publishers. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 83 ff.
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
Valdés, Cristina
2003. García, Antonio Bueno. 2000. Publicidad y traducción. Target. International Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 176 ff.
Whitfield, Agnes
Zaragoza, Gora
This list is based on CrossRef data as of 16 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting