Translation as Intercultural Communication

Selected papers from the EST Congress, Prague 1995

Editors
Mary Snell-Hornby | University of Vienna
Zuzana Jettmarová | Charles University, Prague
Klaus Kaindl | University of Vienna
HardboundAvailable
ISBN 9789027216212 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556197024 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285614 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
Google Play logo
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
[Benjamins Translation Library, 20] 1997.  x, 354 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 25 other publications

Bazzi, Samia
2015. Ideology and Arabic translations of news texts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2  pp. 135 ff. DOI logo
Fois, Eleonora
2020. ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 561 ff. DOI logo
Franklin, Peter & Antje Wilton
2000. Cross‐cultural marketing communication and translation. Perspectives 8:4  pp. 249 ff. DOI logo
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 263 ff. DOI logo
Klyukanov, Igor E.
2000. Book Reviews. Discourse Studies 2:1  pp. 122 ff. DOI logo
Lauscher, Susanne
2000. Translation Quality Assessment. The Translator 6:2  pp. 149 ff. DOI logo
Liddicoat, Anthony J.
2016. Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives 24:3  pp. 347 ff. DOI logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. DOI logo
Nneka, Ugagu-Dominic
2023. Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus. Reci Beograd 15:16  pp. 55 ff. DOI logo
Nounkeu, Christian Tatchou
2020. Facebook and Fake News in the “Anglophone Crisis” in Cameroon. African Journalism Studies 41:3  pp. 20 ff. DOI logo
Olk, Harald Martin
2002. Translating culture - a think-aloud protocol study. Language Teaching Research 6:2  pp. 121 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. DOI logo
Risku, Hanna & Richard Pircher
2008. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta 53:1  pp. 154 ff. DOI logo
Risku, Hanna & Florian Windhager
2013. Extended Translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 33 ff. DOI logo
Risku, Hanna & Florian Windhager
2015. Extended translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 35 ff. DOI logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Song, Sooho
2017. Narrative structures in Korean folktales: A comparative analysis of Korean and English versions. Topics in Linguistics 18:2  pp. 1 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
1999. Translation among Manila's Book Publishers. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 83 ff. DOI logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2006. THE CNNenEspañol NEWS. Perspectives 13:4  pp. 255 ff. DOI logo
Valdés, Cristina
2003. García, Antonio Bueno. 2000. Publicidad y traducción. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 176 ff. DOI logo
Whitfield, Agnes
2009. Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective. Meta 50:4 DOI logo
Zaragoza, Gora
2018. Gender, Translation, and Censorship. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 42 ff. DOI logo
Zaragoza, Gora
2019. Gender, Translation, and Censorship. In Censorship, Surveillance, and Privacy,  pp. 1868 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  97021369 | Marc record