Translation as Intercultural Communication

Selected papers from the EST Congress, Prague 1995

| University of Vienna
| Charles University, Prague
| University of Vienna
ISBN 9789027216212 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556197024 (USA) | USD 180.00
ISBN 9789027285614 | EUR 120.00 | USD 180.00
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
[Benjamins Translation Library, 20]  1997.  x, 354 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Part I: translation — sociology, culture and ethnics
Translation as institution
Theo Hermans
The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility
Rosemary Arrojo
Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en france après la Seconde guerre mondiale (1945–1960)
Jean-Marc Gouanvic
Translation as imposition vs. translation as requisition
Cay Dollerup
The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth-century Chinese ideas of translation htrough the western looking-glass
Leo Tak-hung Chan
Transgression and circumvention through translation in the philippines
Ubaldo Stecconi and Maria Luisa Torres Reyes
A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewrites
Saliha Paker and Zehra Toska
Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation
Sirkku Aaltonen
Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence
Marta Mateo
From saint to sinner: The demonization of Ascar Wilde’s Salomé in Hedwig Lachmann’s german translation and in RichardStrauss’ opera
Rainer Kohlmayer
Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation
Michaela Wolf
Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger: zur problematik von massenkommunikation und übersetzerischer ethnik
Mira Kadric and Klaus Kaindl
Ethnics of translation
Andrew Chesterman
Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
News translation as a gatekeeping
Erkka Vuorinen
Avertising — A five-stage strategy for translation
Veronica Smith and Christine Klein-Braley
New advertising markets as target areas for translation
Zuzana Jettmarová, Maria Piotrowska and Ieva Zauberga
Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media
Ingrid Kurz
“Clinton speaks german” A case study of live broadcast simultaneous interpreting
Franz Pöchhacker
Bridging the gap: Verb anticipation in German-english simultaneous interpreting
Udo Jörg
A thinking-aloud experiment in subtitling
Irena Kovačič
Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study
Paul Kussmaul
Übersetzen als transkultureller verstehens- und Produltionsprozeß
Sigrid Kupsch-Losereit
Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der umgang mit wissen in der entwicklung der Überseetzungskompetenz
Hanna Risku
Ein kohärentes translat — was ist das? Die kulruspezifik der texterwartungen
Renate Resch
Murder in the laboratory — termhood and the culture gap
Michèle Kaiser-Cooke
A model for translation of legal texts
Dorte Madsen
New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory
Irene Rübberdt and Heidemarie Salevsky
A matter of life and death: gender stereotypes in some modern dutch bible translations
Anneke de Vries
Part III: Panel discussion
Translation as intercultural communication — contact as conflict
Christina Schäffner and Beverly Adab
EST focus: report on research training issues
Daniel Gile, José Lambert and Mary Snell-Hornby
List of contributors
Cited by

Cited by 24 other publications

Bazzi, Samia
2015. Ideology and Arabic translations of news texts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Fois, Eleonora
2020. ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 561 ff. Crossref logo
Franklin, Peter & Antje Wilton
2000. Cross‐cultural marketing communication and translation. Perspectives 8:4  pp. 249 ff. Crossref logo
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Klyukanov, Igor E.
2000. Book Reviews. Discourse Studies 2:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Lauscher, Susanne
2000. Translation Quality Assessment. The Translator 6:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Liddicoat, Anthony J.
2016. Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives 24:3  pp. 347 ff. Crossref logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. Crossref logo
Nounkeu, Christian Tatchou
2020. Facebook and Fake News in the “Anglophone Crisis” in Cameroon. African Journalism Studies 41:3  pp. 20 ff. Crossref logo
Olk, Harald Martin
2002. Translating culture - a think-aloud protocol study. Language Teaching Research 6:2  pp. 121 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Risku, Hanna & Richard Pircher
2008. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta 53:1  pp. 154 ff. Crossref logo
Risku, Hanna & Florian Windhager
2013. Extended Translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Risku, Hanna & Florian Windhager
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 35 ff. Crossref logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Song, Sooho
2017. Narrative structures in Korean folktales: A comparative analysis of Korean and English versions. Topics in Linguistics 18:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
1999. Translation among Manila's Book Publishers. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007.  In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2006. THE CNNenEspañol NEWS. Perspectives 13:4  pp. 255 ff. Crossref logo
Valdés, Cristina
2003. García, Antonio Bueno. 2000. Publicidad y traducción. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 176 ff. Crossref logo
Whitfield, Agnes
2009. Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective. Meta 50:4 Crossref logo
Zaragoza, Gora
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 42 ff. Crossref logo
Zaragoza, Gora
2019.  In Censorship, Surveillance, and Privacy,  pp. 1868 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  97021369 | Marc record