Translation as Intercultural Communication

Selected papers from the EST Congress, Prague 1995

Editors
| University of Vienna
| Charles University, Prague
| University of Vienna
HardboundAvailable
ISBN 9789027216212 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556197024 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285614 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
[Benjamins Translation Library, 20]  1997.  x, 354 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
preface
Part I: translation — sociology, culture and ethnics
Translation as institution
Theo Hermans
3
The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility
Rosemary Arrojo
21
Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en france après la Seconde guerre mondiale (1945–1960)
Jean-Marc Gouanvic
33
Translation as imposition vs. translation as requisition
Cay Dollerup
45
The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth-century Chinese ideas of translation htrough the western looking-glass
Leo Tak-hung Chan
57
Transgression and circumvention through translation in the philippines
Ubaldo Stecconi and Maria Luisa Torres Reyes
67
A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewrites
Saliha Paker and Zehra Toska
79
Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation
Sirkku Aaltonen
89
Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence
Marta Mateo
99
From saint to sinner: The demonization of Ascar Wilde’s Salomé in Hedwig Lachmann’s german translation and in RichardStrauss’ opera
Rainer Kohlmayer
111
Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation
Michaela Wolf
123
Astérix — Vom Gallier zum tschetnikjäger: zur problematik von massenkommunikation und übersetzerischer ethnik
Mira Kadric and Klaus Kaindl
135
Ethnics of translation
Andrew Chesterman
147
Part II: Translation and beyond — Aspects of communication
News translation as a gatekeeping
Erkka Vuorinen
161
Avertising — A five-stage strategy for translation
Veronica Smith and Christine Klein-Braley
173
New advertising markets as target areas for translation
Zuzana Jettmarová, Maria Piotrowska and Ieva Zauberga
185
Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media
Ingrid Kurz
195
“Clinton speaks german”: A case study of live broadcast simultaneous interpreting
Franz Pöchhacker
207
Bridging the gap: Verb anticipation in German-english simultaneous interpreting
Udo Jörg
217
A thinking-aloud experiment in subtitling
Irena Kovačič
229
Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study
Paul Kussmaul
239
Übersetzen als transkultureller verstehens- und Produltionsprozeß
Sigrid Kupsch-Losereit
249
Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der umgang mit wissen in der entwicklung der Überseetzungskompetenz
Hanna Risku
261
Ein kohärentes translat — was ist das? Die kulruspezifik der texterwartungen
Renate Resch
271
Murder in the laboratory — termhood and the culture gap
Michèle Kaiser-Cooke
283
A model for translation of legal texts
Dorte Madsen
291
New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory
Irene Rübberdt and Heidemarie Salevsky
301
A matter of life and death: gender stereotypes in some modern dutch bible translations
Anneke de Vries
313
Part III: Panel discussion
Translation as intercultural communication — contact as conflict
Christina Schäffner and Beverly Adab
325
EST focus: report on research training issues
Daniel Gile, José Lambert and Mary Snell-Hornby
339
List of contributors
351
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2013. Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda. Target 25:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Bazzi, Samia
2015. Ideology and Arabic translations of news texts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Franklin, Peter & Antje Wilton
2000. Cross‐cultural marketing communication and translation. Perspectives 8:4  pp. 249 ff. Crossref logo
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target 11:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Klyukanov, Igor E.
2000. Book Reviews. Discourse Studies 2:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Lauscher, Susanne
2000. Translation Quality Assessment. The Translator 6:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Liddicoat, Anthony J.
2016. Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives 24:3  pp. 347 ff. Crossref logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. Crossref logo
Olk, Harald Martin
2002. Translating culture - a think-aloud protocol study. Language Teaching Research 6:2  pp. 121 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Risku, Hanna & Richard Pircher
2008. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta 53:1  pp. 154 ff. Crossref logo
Risku, Hanna & Florian Windhager
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 35 ff. Crossref logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
1999. Translation among Manila's Book Publishers. Target 11:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007.  In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2006. THE CNNenEspañol NEWS. Perspectives 13:4  pp. 255 ff. Crossref logo
Valdés, Cristina
2003. Review of “Publicidad y traducción” by Antonio Bueno García. Target 15:1  pp. 176 ff. Crossref logo
Whitfield, Agnes
2009. Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective. Meta 50:4 Crossref logo
Zaragoza, Gora
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 42 ff. Crossref logo
Zaragoza, Gora
2019.  In Censorship, Surveillance, and Privacy,  pp. 1868 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 december 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  97021369