Topics in Audiovisual Translation

Pilar Orero | Universitat Autònoma de Barcelona
ISBN 9789027216625 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781588115690 (USA) | USD 149.00
ISBN 9789027295125 | EUR 99.00 | USD 149.00
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.

In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.

[Benjamins Translation Library, 56]  2004.  xiv, 227 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] the book contains a number of useful observations and raises several exciting and new issues, many of which have not received sufficient attention so far.”
“This book, the 56th volume of the Benjamins Translation Library, is in many ways reminiscent of the 34th volume, ((Multi) Media Translation (Gambier and Gottlieb 2001), and is as welcome an addition to the literature on audiovisual, (multi) media, and screen translation as was the earlier book. [...] overall the book provides a fair update and new perspectives on a still somewhat under-researched field within Translation Studies. It provides interesting information to both newcomers in the field, who many appreciate especially the passages on 'how it's done' and 'what it is', and experienced professionals and scholars, who might focus on the more theoretical discussions. In terms of geographical coverage, the book is, especially well-suited for those who want to learn more about Audiovisual Translation practice and research in Spain.”
Cited by

Cited by 27 other publications

Afanaskina, Natalia Y.
2017. FILM TRANSLATION AS AN OBJECT OF STUDY OF LINGUISTICS, SOCIOLOGY, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION THEORY. Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics) :4  pp. 58 ff. Crossref logo
Bardini, Floriane
2021. Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 753 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2008. Buffy the Vampire Slayer. The Translator 14:2  pp. 343 ff. Crossref logo
Chaume-Varela, F.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 6 ff. Crossref logo
Chifane, Cristina
2015. From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation. Open Journal of Social Sciences 03:08  pp. 100 ff. Crossref logo
Cripps, Jody H., Pamela E. Witcher, Ash McAskill & Kat Germain
2022. Pursuing Universal Accessibility for Everyone: The Linguistic Experience at Partition/Ensemble Conference. Canadian Theatre Review 190  pp. 13 ff. Crossref logo
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Korolova, Tetiana & Tetiana Noriak
2020. EXPLICATION AND IMPLICATION WHEN DUBBING ENGLISH FILMS INTO UKRAINIAN. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020:31  pp. 294 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2016. Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 341 ff. Crossref logo
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do
O'Connell, Eithne, Kathryn Batchelor & Luise von Flotow
2009. Book reviews. Translation Studies 2:2  pp. 220 ff. Crossref logo
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1  pp. 42 ff. Crossref logo
OĞUZ, Derya
2020. Orijinal Netflix dizisi “Dark” örnekleriyle görsel-işitsel metinlerde çokkipli metin çözümleme (çevriyazı) yöntemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 690 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Remael, Aline
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 12 ff. Crossref logo
Rodríguez Martín, Gustavo A.
2015. The Simpsons. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Satkauskaitė, Danguolė & Jurgita Astrauskienė
2022. The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis. Respectus Philologicus :41(46)  pp. 193 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2022.  In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 363 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Mira Kim, Luis Alonso Bacigalupe, Mary Phelan & Jody Byrne
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 295 ff. Crossref logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. Crossref logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues. TTR 27:2  pp. 49 ff. Crossref logo
Xie, Chaoqun, Sheng You & Xiaoying Wu
2014. The cognitive pragmatics of subtitling. Pragmatics & Cognition 22:3  pp. 402 ff. Crossref logo
Гринів, Ярина & Наталі Романишин

This list is based on CrossRef data as of 30 august 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004055067 | Marc record