Between Text and Image

Updating research in screen translation

Editors
ORCID logo | Alma mater studiorum, University of Bologna at Forlì
 | Alma mater studiorum, University of Bologna at Forlì
 | Alma mater studiorum, University of Bologna at Forlì
HardboundAvailable
ISBN 9789027216878 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027291103 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Google Play logo
Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.
[Benjamins Translation Library, 78] 2008.  x, 292 pp.
Publishing status: Available
Published online on 19 September 2008
Table of Contents
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Ahmed, Abdulkareem Hassan & Omar Ahmed Shihab
2023. An Assessment of Translating Rhetorical Devices in King Abdullah II’s Political Speeches into English: Metonymic Expressions as a Case Study. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 3:4  pp. 200 ff. DOI logo
Samir, Aynaz
2022. An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie. Journal of Contemporary Language Research 1:2  pp. 71 ff. DOI logo
Song (宋歌), Ge
2022. The linguistic landscape of Chinatowns in Canada and the United States: a translational perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2022. Translation of signs and the formation of a transnational space: a multimodal study of street signs in the African inhabited areas of Guangzhou. Journal of Multilingual and Multicultural Development  pp. 1 ff. DOI logo
Song, Ge
2021. Hybridity and singularity: a study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation. The Translator 27:2  pp. 203 ff. DOI logo
Song, Ge
2021. Imagining Online Exhibition in the Pandemic: A Translational Perspective. In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World,  pp. 243 ff. DOI logo
Song, Ge
2023. Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 37 ff. DOI logo
Romero-Fresco, Pablo
2020. Accessible Filmmaking. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 545 ff. DOI logo
Kurzhals, Kuno, Emine Cetinkaya, Yongtao Hu, Wenping Wang & Daniel Weiskopf
2017. Proceedings of the 2017 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems,  pp. 6559 ff. DOI logo
Vercauteren, Gert
2016. A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters. TTR 27:2  pp. 71 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Hanoulle, Sabien
2014. Federici, Federico M., ed. 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 154 ff. DOI logo
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta & Mauro Mosconi
2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology 13:3  pp. 243 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2009. How language and (non-)translation impact on media newsrooms: the case of newspapers in Belgium. Perspectives 17:2  pp. 83 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2008011906 | Marc record