Between Text and Image

Updating research in screen translation

Editors
ORCID logoDelia Chiaro | Alma mater studiorum, University of Bologna at Forlì
Christine Heiss | Alma mater studiorum, University of Bologna at Forlì
Chiara Bucaria | Alma mater studiorum, University of Bologna at Forlì
HardboundAvailable
ISBN 9789027216878 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027291103 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Google Play logo
Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.
[Benjamins Translation Library, 78] 2008.  x, 292 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited byCited by 12 other publicationsFerreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff. Hanoulle, Sabien2014. Federici, Federico M., ed. 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 154 ff. Kurzhals, Kuno, Emine Cetinkaya, Yongtao Hu, Wenping Wang & Daniel Weiskopf2017. Proceedings of the 2017 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, ► pp. 6559 ff. Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta & Mauro Mosconi2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology 13:3 ► pp. 243 ff. Romero-Fresco, Pablo2020. Accessible Filmmaking. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 545 ff. Song, Ge2021. Hybridity and singularity: a study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation. The Translator 27:2 ► pp. 203 ff. 2021. Imagining Online Exhibition in the Pandemic: A Translational Perspective. In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World, ► pp. 243 ff. 2022. The linguistic landscape of Chinatowns in Canada and the United States: a translational perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development ► pp. 1 ff. 2023. Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 37 ff. van Doorslaer, Luc2009. How language and (non-)translation impact on media newsrooms: the case of newspapers in Belgium. Perspectives 17:2 ► pp. 83 ff. Vercauteren, Gert2016. A Translational and Narratological Approach to Audio Describing Narrative Characters. TTR 27:2 ► pp. 71 ff. Wang, Yunhong2022. Translation of signs and the formation of a transnational space: a multimodal study of street signs in the African inhabited areas of Guangzhou. Journal of Multilingual and Multicultural Development ► pp. 1 ff. This list is based on CrossRef data as of 6 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2008011906 | Marc record