Between Text and Image
Updating research in screen translation
Editors
Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.
[Benjamins Translation Library, 78] 2008. x, 292 pp.
Publishing status: Available
Published online on 19 September 2008
Published online on 19 September 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | pp. vii–x
-
Introduction: Audiovisual translation comes of ageJorge Díaz-Cintas | pp. 1–9
-
Recent developments and challenges in audiovisual translation researchYves Gambier | pp. 11–33
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
-
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructuresCristina Valentini | pp. 37–50
-
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructuresChristine Heiss and Marcello Soffritti | pp. 51–62
-
New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjectionsAnna Matamala and Mercè Lorente | pp. 63–75
-
Linguistic approaches
-
Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routinesMaria Pavesi | pp. 79–99
-
High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitlingJan Pedersen | pp. 101–115
-
Inserts in modern script-writing and their translation into SpanishRoberto A. Valdeón | pp. 117–132
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
-
The perception of dubbese: An Italian studyRachele Antonini | pp. 135–147
-
Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbeseChiara Bucaria | pp. 149–163
-
Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole: A cross-cultural studyFlavia Cavaliere | pp. 165–180
-
Cultural and psycholinguistic approaches
-
Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into ItalianDiana Bianchi | pp. 183–195
-
From darkness to light in subtitlingElena Di Giovanni | pp. 197–210
-
Subtitles and line-breaks: Towards improved readabilityElisa Perego | pp. 211–223
-
Socio-economic approaches
-
The localization of promotional discourse on the internetCristina Valdés | pp. 227–240
-
Issues of quality in screen translation: Problems and solutionsDelia Chiaro | pp. 241–256
-
-
Filmography | pp. 285–287
-
Index | pp. 289–292
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Ahmed, Abdulkareem Hassan & Omar Ahmed Shihab
Samir, Aynaz
Song (宋歌), Ge
Wang, Yunhong
Song, Ge
Song, Ge
Song, Ge
Romero-Fresco, Pablo
Kurzhals, Kuno, Emine Cetinkaya, Yongtao Hu, Wenping Wang & Daniel Weiskopf
Vercauteren, Gert
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
Hanoulle, Sabien
2014. Federici, Federico M., ed. 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 154 ff.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta & Mauro Mosconi
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting