FORUM 8:2

[FORUM, 8:2]  2010.  iv, 298 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Understanding High-level Interpreting in the Cold War: Preliminary notes
Jesús Baigorri-Jalón and Mª Manuela Fernández-Sánchez
1–29
Peut-on parler d'une filiation des ciblistes en France?
Hyang Lee
31–45
Étude sur l’interprétation en Chine: Résultats et enjeux
Heping Liu et Jun Xu
47–73
Admissions Testing and Some Considerations for Course Design for Interpreter Training in Mozambique
Garry Mullender
75–95
L’intégration des résultats de la recherche documentaire et terminologique en didactique de la traduction – étude de cas
Freddie Plassard
97–132
The Translator in Tibetan History: Identity and influence
Roberta Raine
133–161
Referential and Contextual Meaning of Adjectives such as Big, Large, Small and Little in Translation from Different Languages to English Language Texts
Malahat Shabani Minaabad
163–181
Comparing Characteristics of Translation for Children and Adults1
Seung-eun Sung
183–219
The Value of Internships in PSIT Looking out of an Open Window
Carmen Valero-Garcés
221–240
TL Ideology and Canonization, the Making of a Translation Exemplified with Chinese Translations of The Gadfly
Shizhuo Yang and Wenrui Yang
241–266
Research on first and second language cognition may benefit from small-world network methodology
Ángel López García, Amparo Montaner-Montava, Ricardo Morant and Manuel Prunyonosa
267–277
Review of Esperança & Susan (2009) Translation in Global News
Reviewed by Liu Lisheng
279–284
Review of Dorothy (2001) Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study
Reviewed by Kyung Hye Kim
285–291
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting