Terminology | International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication

Editors
ORCID logoKyo Kageura | University of Tokyo, Japan
ORCID logoRita Temmerman | Vrije Universiteit Brussel, Belgium

Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focuses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics; biomedical sciences; technology; engineering; humanities; management; law; arts; business administration; trade; corporate identity; economics; methodology; and any other area in which terminology is essential to improve communication.

Terminology publishes its articles Online First.

ISSN: 0929-9971 | E-ISSN: 1569-9994
DOI logo
https://doi.org/10.1075/term
Latest articles

7 October 2024

  • ONTODIC: A model of linguistic knowledge representation based on description logic
    Amparo Alcina
  • Imposing order on a creative chaos: The terminologist as communication manager in a multi-professional setting
    Ylva ByrmanAndreas Nord
  • 12 September 2024

  • Maria Francesca Bonadonna. 2023. Didactique du lexique et corpus numériques pour le français L2: des applications pour le commerce et le marketing digital
    Reviewed by John Humbley
  • 5 August 2024

  • Peter L. Elkin (Ed.). 2023. Terminology, Ontology and their Implementations
    Reviewed by Haoda FengGang Zeng | TERM 30:2 (2024) pp. 301–307
  • 18 July 2024

  • Terminology, popularisation and ideology in contemporary China: The ‘Scientific & Technical Term of the Day’ column
    Chiara Bertulessi | TERM 30:1 (2024) pp. 58–80
  • Climate knowledge or climate debate? Using word embeddings and Critical Discourse Analysis to compare expert and media representations of climate knowledge
    Pauline Bureau | TERM 30:1 (2024) pp. 35–57
  • Term circulation and connotation: A corpus-based study of connotative meanings of terms through the lens of determinologisation
    Julie Humbert-Droz | TERM 30:1 (2024) pp. 11–34
  • Metaphors for legal terms concerning vulnerable people
    Michele MannoniSilvia Cavalieri | TERM 30:1 (2024) pp. 134–158
  • Disability in EU’s institutional discourse: An analysis of terminology
    Maria Cristina Nisco | TERM 30:1 (2024) pp. 107–133
  • Variation in psychopathological terminology: A case study on Body Dysmorphic Disorder
    Federica VezzaniRute Costa | TERM 30:1 (2024) p. 81
  • Introduction: Terminology, ideology and discourse
    Katia PeruzzoPaola Catenaccio | TERM 30:1 (2024) pp. 1–10
  • 19 March 2024

  • Victoria KosaVadim Ermolayev. 2023. Terminology Saturation: Detection, Measurement and Use
    Reviewed by Haoda FengGang Zeng | TERM 30:2 (2024) pp. 292–300
  • 4 March 2024

  • Popularization and scientization in terminology translation: A case study of interlingual terminological shifts in the Chinese-English translation of San Ti (Three Body)
    Huaguo Lu, Xia HaoYa Zhang | TERM 30:2 (2024) pp. 250–284
  • 26 October 2023

  • Denominative variation in the COVID-19 Open Research Dataset corpus
    Valeria Benítez CarrascoPilar León-Araúz | TERM 29:2 (2023) pp. 252–305
  • Corpus-driven conceptual analysis of epidemic and coronavirus for the Humanitarian Encyclopedia: A case study
    Santiago ChambóPilar León Araúz | TERM 29:2 (2023) pp. 180–223
  • A discourse dynamics exploration of terminology for Covid-19 in professional and public discourse: A frame-based approach
    Jihua Dong, Shuai DongLouisa Buckingham | TERM 29:2 (2023) pp. 224–251
  • Conceptual deviation in terminology translation: A case study on translating COVID-19 terminology in multilingual news media
    Biwei Li | TERM 29:2 (2023) pp. 351–382
  • Adherence to WHO’s terminology? A multilingual analysis (EN/FR/ES) of COVID-19 terms in supranational (EU) and French and Spanish institutional settings and newspapers
    Albert Morales Moreno | TERM 29:2 (2023) pp. 306–350
  • The terminological impact of pandemics: COVID-19 and beyond
    Maria-Cornelia WermuthPaul Sambre | TERM 29:2 (2023) pp. 169–179
  • 21 September 2023

  • Andrew Rothwell, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna DruganFrank Austermuehl. 2023. Translation Tools and Technologies
    Reviewed by Haoda FengGang Zeng | TERM 30:2 (2024) pp. 285–291
  • 25 July 2023

  • Frame semantics in the lexical database SciE-Lex
    Emilia CastañoIsabel Verdaguer Clavera | TERM 30:2 (2024) pp. 190–215
  • Managing polysemy in terminological resources
    Marie-Claude L’Homme | TERM 30:2 (2024) pp. 216–249
  • 27 June 2023

  • Exploring terminological relations between multi-word terms in distributional semantic models
    Yizhe Wang, Béatrice DailleNabil Hathout | TERM 30:2 (2024) pp. 159–189
  • 31 January 2023

  • A usage-based diachronic study of translated terminology: Exemplified by the translated term 资本化 (zibenhua, capitalisation/capitalise)
    Xiaona Dong, Xiangqing WeiRunze Liu | TERM 29:1 (2023) pp. 103–132
  • 27 January 2023

  • Valérie DelavigneDardo de Vecchi (dir.). 2021. Termes en discours. Entreprises et organisations
    Reviewed by Mojca Pecman | TERM 29:1 (2023) pp. 162–167
  • 20 January 2023

  • From “three doors” to “one revolving door”: Extending the Theory of Doors for a cross-lingual study of the concept of violence in English and Chinese language and culture
    Yujing LiuXiangqing Wei | TERM 29:1 (2023) pp. 133–161
  • 4 October 2022

  • Terminological problems of terminology users: Analysis of questions in terminological counselling service on the Terminologišče website
    Mojca Žagar KarerTanja Fajfar | TERM 29:1 (2023) p. 78
  • 7 July 2022

  • Terminological hybridity in institutional legal translation: A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law
    Fernando Prieto RamosGiorgina Cerutti | TERM 29:1 (2023) pp. 45–77
  • 30 June 2022

  • ‘Arm’s length’ phraseology? Building bridges from general language to specialized language phraseology – a study based on a specialized dictionary of International Commerce and Economics in Spanish and English
    José Luis Rojas Díaz | TERM 29:1 (2023) pp. 1–44
  • 9 June 2022

  • Automatic medical term extraction from Vietnamese clinical texts
    Chau Vo, Tru Cao, Ngoc Truong, Trung NgoDai Bui | TERM 28:2 (2022) pp. 299–327
  • 31 May 2022

  • Interlingual terminological asymmetry as one of the aspects of studying foreign languages
    Tetyana Karlova | TERM 28:2 (2022) pp. 199–227
  • 12 May 2022

  • Repérage automatisé de l’hyponymie dans des corpus spécialisés en français à l’aide de Sketch Engine
    Antonio San Martín, Catherine TrekkerPilar León-Araúz | TERM 28:2 (2022) pp. 264–298
  • 7 April 2022

  • Corpus-based bilingual terminology extraction in the power engineering domain
    Tanja Ivanović, Ranka Stanković, Branislava Šandrih TodorovićCvetana Krstev | TERM 28:2 (2022) pp. 228–263
  • 27 January 2022

  • Framing karstology: From definitions to knowledge structures and automatic frame population
    Špela VintarMatej Martinc | TERM 28:1 (2022) pp. 129–156
  • 10 January 2022

  • La représentation de la polysémie et des termes complexes de type locution faible dans une base de données terminologique: Travail et son entourage dans le domaine du commerce international
    Paolo Frassi | TERM 28:1 (2022) pp. 103–128
  • Tagging terms in text: A supervised sequential labelling approach to automatic term extraction
    Ayla Rigouts Terryn, Véronique HosteEls Lefever | TERM 28:1 (2022) pp. 157–189
  • 17 December 2021

  • Variation in Spanish accounting terminology: Implications for translators
    Marta García González | TERM 28:1 (2022) p. 65
  • 2 December 2021

  • The phraseology of wine and olive oil tasting notes: A corpus based semantic analysis
    Belén López ArroyoLucía Sanz Valdivieso | TERM 28:1 (2022) pp. 37–64
  • 10 September 2021

  • Utilising heterogeneous language resources for term extraction in maritime domains
    Gisle Andersen | TERM 28:1 (2022) pp. 1–36
  • 27 August 2021

  • Identification and characterization of nested-abbreviated terms in scientific discourse:
    Natalia Rivas, Gabriel QuirozJohn Jairo Giraldo | TERM 27:2 (2021) pp. 219–253
  • 20 August 2021

  • HAMLET: Hybrid Adaptable Machine Learning approach to Extract Terminology
    Ayla Rigouts Terryn, Véronique HosteEls Lefever | TERM 27:2 (2021) pp. 254–293
  • 3 August 2021

  • User-driven assessment of commercial term extractors
    Oi Yee Kwong | TERM 27:2 (2021) pp. 179–218
  • 20 July 2021

  • Saihong LiWilliam Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
    Reviewed by Zhonghua Wu | TERM 28:1 (2022) pp. 190–197
  • 5 July 2021

  • Effects of social evolution on terminology policy in South Tyrol
    Elena Chiocchetti | TERM 27:1 (2021) pp. 110–139
  • Changes in the concept designated by the term mariage civil throughout the history of French law 1791–2013
    Beatriz Curti-Contessoto, Isabelle de OliveiraLidia Almeida Barros | TERM 27:1 (2021) pp. 140–162
  • Terminology work as open, communal and collaborative crowdsourcing practice of academic communities
    Johanna Enqvist, Tiina Onikki-RantajääsköKaarina Pitkänen-Heikkilä | TERM 27:1 (2021) pp. 56–79
  • Migration terminology in the EU Institutions: Overview and patterns of use of terms from 1950 to 2016
    Jessica Mariani | TERM 27:1 (2021) pp. 35–55
  • Organising terminology work in Sweden from the 1940s onwards: Participatory expert roles in networks
    Nina Pilke, Niina NissiläHans Landqvist | TERM 27:1 (2021) p. 80
  • Terminological cooperation in the biomedical field
    Maria-Cornelia Wermuth | TERM 27:1 (2021) pp. 10–34
  • Jana Altmanova, Maria CentrellaKatherine E. Russo (Eds.). 2018. Terminology & Discourse/Terminologie et discours [Linguistic Insights. Studies in Language and Communication]
    Reviewed by Chantal Gagnon | TERM 27:1 (2021) pp. 172–177
  • Marie-Claude L’Homme. 2020. Lexical semantics for terminology: An introduction
    Reviewed by Huaguo LuYa Zhang | TERM 27:1 (2021) pp. 163–171
  • Terminology as a societal resource: Possibilities and responsibilities in a changing world
    Nina Pilke, Niina NissiläHans Landqvist | TERM 27:1 (2021) pp. 3–9
  • In memoriam professor Juan Carlos Sager (1929–2021)
    TERM 27:1 (2021) pp. 1–2
  • 22 February 2021

  • How can one explain “deviant” linguistic functioning in terminology?
    Anne Condamines | TERM 27:2 (2021) pp. 322–343
  • 15 February 2021

  • e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats
    María Teresa Ortego-Antón | TERM 27:2 (2021) pp. 294–321
  • 4 December 2020

  • How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts
    Łucja BielAgnieszka Doczekalska | TERM 26:2 (2020) pp. 184–212
  • Terminology in medical reports: Textual parameters and their lexical indicators that hinder patient understanding
    Rosa EstopàM. Amor Montané | TERM 26:2 (2020) pp. 213–236
  • Multidimensionality, dynamicity, and complexity: A reconsideration of the functions of metaphorical terms
    Na JiangXiangqing Wei | TERM 26:2 (2020) pp. 237–264
  • Mapping terminological variation and ideology in data protection laws
    Jiamin PeiLe Cheng | TERM 26:2 (2020) pp. 159–183
  • Methodology for the standardization of terminological resources: Design of TriMED database to support multi-register medical communication
    Federica VezzaniGiorgio Maria Di Nunzio | TERM 26:2 (2020) pp. 265–297
  • Key Concepts in Chinese Culture (Chinese-English)
    Reviewed by Jiya Li | TERM 26:2 (2020) pp. 298–303
  • Minako O’Hagan (ed.). 2019. The Routledge handbook of translation and technology
    Reviewed by Hui Liu | TERM 26:2 (2020) pp. 304–314
  • 12 June 2020

  • Using lexical functions to describe adjectives in terminography
    Maria Francesca Bonadonna | TERM 26:1 (2020) p. 7
  • Diving into English motion verbs from a lexico-semantic approach: A corpus-based analysis of adventure tourism
    Isabel Durán-MuñozMarie-Claude L’Homme | TERM 26:1 (2020) pp. 33–59
  • Academic vocabulary and collocations used in language teaching and applied linguistics textbooks: A corpus-based approach
    Razieh GholaminejadMohammad Reza Anani Sarab | TERM 26:1 (2020) p. 82
  • Morphosyntactic and semantic behaviour of legal phraseological units: A case study in Spanish verb-noun constructions about money laundering
    Dunia Hourani-MartínEncarnación Tabares-Plasencia | TERM 26:1 (2020) pp. 108–131
  • The use of English initialisms and abbreviations in the field of pharmaceutical business communication in Spanish
    Carmen Luján-García | TERM 26:1 (2020) pp. 60–81
  • Mojca Pecman. 2018. Langue et construction de connaisSENSes: énergie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences
    Compte rendu par Valérie Delavigne | TERM 26:1 (2020) pp. 132–139
  • Ingrid Simonnæs, Øælvin AndersonKlaus Schubert (eds.). 2019. New Challenges for Research on Language for Special Purposes
    Reviewed by Pamela Faber | TERM 26:1 (2020) pp. 151–158
  • Abied AlsulaimanAhmed Allaithy (eds.). 2019. Handbook of Terminology (Volume 2) – Terminology in the Arab world
    Reviewed by Haoda Feng | TERM 26:1 (2020) pp. 140–144
  • John Humbley. 2018. La néologie terminologique
    Compte rendu par Judit Freixa | TERM 26:1 (2020) pp. 145–150
  • Being a privileged witness of twenty years of research in terminology: An editorial statement
    Marie-Claude L’Homme | TERM 26:1 (2020) pp. 1–6
  • 26 November 2019

  • EcoLexicon and by-products: Integrating and reusing terminological resources
    Pilar León-Araúz, Arianne ReimerinkPamela Faber | TERM 25:2 (2019) pp. 222–258
  • Knowledge-based terminological e‑dictionaries: The EndoTerm and al-Andalus Pottery projects
    Christophe Roche, Rute Costa, Sara CarvalhoBruno Almeida | TERM 25:2 (2019) pp. 259–290
  • eLex2 : A prototype electronic dictionary application for legal translators
    Weronika SzemińskaAdrian Więch | TERM 25:2 (2019) pp. 198–221
  • Using open data to create the Catalan IATE e-dictionary
    Mercè Vàzquez, Antoni OliverElisabeth Casademont | TERM 25:2 (2019) pp. 175–197
  • IATE 2 : Modernising the EU’s IATE terminological database to respond to the challenges of today’s translation world and beyond
    Paula Zorrilla-AgutThierry Fontenelle | TERM 25:2 (2019) pp. 146–174
  • Terminological resources in the digital age
    Christophe Roche, Amparo AlcinaRute Costa | TERM 25:2 (2019) pp. 139–145
  • 24 July 2019

  • Vulgarisation scientifique et médiatisation de la science: Instabilité terminologique dans le domaine de la lutte biologique
    Hélène Ledouble | TERM 25:1 (2019) pp. 60–92
  • Lexical chunks in English and Spanish sales contracts: A corpus-based study
    Belén López ArroyoLeticia Moreno Pérez | TERM 25:1 (2019) pp. 32–59
  • TermEnsembler: An ensemble learning approach to bilingual term extraction and alignment
    Andraž Repar, Vid Podpečan, Anže Vavpetič, Nada LavračSenja Pollak | TERM 25:1 (2019) p. 93
  • Eliciting specialized frames from corpora using argument-structure extraction techniques
    Beatriz Sánchez CárdenasCarlos Ramisch | TERM 25:1 (2019) pp. 1–31
  • Laurent Gautier (ed.). 2018. Figement et discours spécialisés
    Reviewed by Johannes Dahm | TERM 25:1 (2019) pp. 128–136
  • Sin-wai Chan (ed.). 2018. The Human Factor in Machine Translation
    Reviewed by Hui Liu | TERM 25:1 (2019) pp. 121–127
  • Publications received
    TERM 25:1 (2019) p. 137
  • 26 November 2018

  • English translation of long Traditional Chinese Medicine terms: A corpus-based study
    Yaru ChenWei Chen | TERM 24:2 (2018) pp. 181–209
  • Building controlled bilingual terminologies for the municipal domain and evaluating them using a coverage estimation approach
    Rei MiyataKyo Kageura | TERM 24:2 (2018) pp. 149–180
  • Selling cheese online: Key nouns in cheese descriptions
    Noelia RamónBelén Labrador | TERM 24:2 (2018) pp. 210–235
  • Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences: Some reflections on NUTermBank development
    Xiangqing Wei | TERM 24:2 (2018) pp. 262–288
  • Towards finding a difficulty index for English grammatical terminology
    Mehrdad Yousefpoori-NaeimSasan Baleghizadeh | TERM 24:2 (2018) pp. 236–261
  • John HumbleyDanielle Candel (dir.). 2017. Neologica. Revue internationale de néologie, no 11 — La néologie en terminologie
    Reviewed by Lynne Bowker | TERM 24:2 (2018) pp. 300–305
  • Chan Sin-wai. 2017. The Future of Translation Technology – Towards a world without Babel
    Reviewed by Haoda Feng | TERM 24:2 (2018) pp. 295–299
  • A. Ławrynowicz. 2017. Semantic Data Mining, An Ontology-Based Approach
    Reviewed by Hui LiuFan Xu | TERM 24:2 (2018) pp. 289–294
  • Publications received
    TERM 24:2 (2018) p. 306
  • 31 May 2018

  • Distributed specificity for automatic terminology extraction
    Ehsan Amjadian, Diana Inkpen, T. Sima ParibakhtFarahnaz Faez | TERM 24:1 (2018) pp. 23–40
  • NWJC2Vec: Word embedding dataset from ‘NINJAL Web Japanese Corpus’
    Masayuki Asahara | TERM 24:1 (2018) p. 7
  • Clinical sublanguages: Vocabulary structure and its impact on term weighting
    Leonie GrönAnn Bertels | TERM 24:1 (2018) pp. 41–65
  • Recognition of irrelevant phrases in automatically extracted lists of domain terms
    Agnieszka Mykowiecka, Małgorzata MarciniakPiotr Rychlik | TERM 24:1 (2018) pp. 66–90
  • HYPHEN: A flexible, hybrid method to map phenotype concept mentions to terminological resources
    Paul ThompsonSophia Ananiadou | TERM 24:1 (2018) p. 91
  • Improving term candidates selection using terminological tokens
    Mercè VàzquezAntoni Oliver | TERM 24:1 (2018) pp. 122–147
  • Computational terminology and filtering of terminological information: Introduction to the special issue
    Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon, Kyo KageuraKoichi Takeuchi | TERM 24:1 (2018) pp. 1–6
  • 19 January 2018

  • Automatic extraction of specialized verbal units: A comparative study on Arabic, English and French
    Nizar Ghazzawi, Benoît Robichaud, Patrick DrouinFatiha Sadat | TERM 23:2 (2017) pp. 207–237
  • The modernisation of HIV and AIDS’ nomenclatures in Nigeria’s major languages
    Herbert Igboanusi, Clement OdojeGarba Ibrahim | TERM 23:2 (2017) pp. 238–260
  • Assessing the influence of the English language on the professional vocabulary of Croatian dental students by analysing their word choice for the translation of medical/dental terms
    Lea Vuletić, Stjepan Špalj, Kristina Peroš, Hrvoje Jakovac, Ana Ostroški AnićMarin Vodanović | TERM 23:2 (2017) pp. 181–206
  • Ineke H. M. CrezeeTeruko Asano. 2016. Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators
    Reviewed by Haoda Feng | TERM 23:2 (2017) pp. 271–274
  • Chiyu ChuLibo Huang. 2013. Traditional Chinese Theories of Translation: Terminology
    Reviewed by Huarui Guo | TERM 23:2 (2017) pp. 281–284
  • Werner FornerBritta Thörle (Eds.). 2016. Manuel des langues de spécialité
    Reviewed by John Humbley | TERM 23:2 (2017) pp. 261–270
  • Maria Francesca Bonadonna. 2016. Le vêtement d’extérieur dans la terminologie française de la mode
    Reviewed by María-Teresa Ortego-Antón | TERM 23:2 (2017) pp. 275–280
  • Mark Shuttleworth. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices
    Reviewed by Yanmeng WangMingwu Xu | TERM 23:2 (2017) pp. 285–292
  • Publications received
    TERM 23:2 (2017) p. 293
  • 10 November 2017

  • From the glass through the nose and the mouth: Motion in the description of sensory data about wine in English and Spanish
    Rosario Caballero | TERM 23:1 (2017) pp. 66–88
  • Wine-tasting metaphors and their translation: A cognitive approach
    Christine Demaecker | TERM 23:1 (2017) pp. 113–131
  • How words for sensory experiences become terms: A cognitive approach
    Danièle Dubois | TERM 23:1 (2017) p. 9
  • Food terminology as a system of cultural communication
    Pamela FaberM. Carmen África Vidal Claramonte | TERM 23:1 (2017) pp. 155–179
  • Multifaceted gustation: Systematicity and productivity of taste terms in Korean
    Seongha RheeHyun Jung Koo | TERM 23:1 (2017) pp. 38–65
  • Babel of the senses: On the roles of metaphor and synesthesia in wine reviews
    Ernesto Suárez-Toste | TERM 23:1 (2017) p. 89
  • Verbalizing sensory experience for marketing success: The case of the wine descriptor minerality and the product name smoothie
    Rita Temmerman | TERM 23:1 (2017) pp. 132–154
  • Introduction
    Rita TemmermanDanièle Dubois | TERM 23:1 (2017) pp. 1–8
  • 21 February 2017

  • Writing biology, assessing biology: The nature and effects of variation in terminology
    Bassey E. AntiaRichard A. Kamai | TERM 22:2 (2016) pp. 201–222
  • Producing frame-based definitions: A case study
    Isabel Durán-Munoz | TERM 22:2 (2016) pp. 223–249
  • Distributional analysis applied to terminology extraction: First results in the domain of psychiatry in Spanish
    Rogelio Nazar | TERM 22:2 (2016) pp. 141–170
  • The PCT Termbase of the World Intellectual Property Organization: Designing a database for multilingual patent terminology
    Cristina Valentini, Geoffrey WestgatePhilippe Rouquet | TERM 22:2 (2016) pp. 171–200
  • Maeve Olohan. 2016. Scientific and Technical Translation
    Reviewed by Yanmeng Wang | TERM 22:2 (2016) pp. 250–255
  • 19 May 2016

  • Publications received
    TERM 22:1 (2016) p. 140
  • The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction in research articles
    Sabela Fernández-Silva | TERM 22:1 (2016) pp. 52–79
  • Opposite relationships in terminology
    Anne-Marie GagnéMarie-Claude L'Homme | TERM 22:1 (2016) pp. 30–51
  • Measuring the degree of specialisation of sub-technical legal terms through corpus comparison: A domain-independent method
    María José Marín Pérez | TERM 22:1 (2016) p. 80
  • Refining the understanding of novel metaphor in specialised language discourse
    José Manuel Ureña Gómez-Moreno | TERM 22:1 (2016) pp. 1–29
  • Agnès TutinFrancis Grossmann (eds.). 2013. L’écrit scientifique : du lexique au discours
    Reviewed by Eve-Marie Gendron-Pontbriand | TERM 22:1 (2016) pp. 103–110
  • Chelo Vargas Sierra (ed.). 2014. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción
    Reviewed by John Humbley | TERM 22:1 (2016) pp. 111–117
  • Mercedes Roldán Vendrell (ed.). 2014. Terminología y comunicación científica y social
    Reviewed by Marie-Claude L'Homme | TERM 22:1 (2016) pp. 134–139
  • H. J. KockaertF. Steurs (eds.). 2015. Handbook of Terminology
    Reviewed by Nava Maroto García | TERM 22:1 (2016) pp. 118–124
  • M. Rogers. 2015. Specialised Translation. Shedding the ‘Non-literary’ Tag
    Reviewed by Miguel Sánchez Ibáñez | TERM 22:1 (2016) pp. 125–133
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 30 (2024)

    Volume 29 (2023)

    Volume 28 (2022)

    Volume 27 (2021)

    Volume 26 (2020)

    Volume 25 (2019)

    Volume 24 (2018)

    Volume 23 (2017)

    Volume 22 (2016)

    Volume 21 (2015)

    Volume 20 (2014)

    Volume 19 (2013)

    Volume 18 (2012)

    Volume 17 (2011)

    Volume 16 (2010)

    Volume 15 (2009)

    Volume 14 (2008)

    Volume 13 (2007)

    Volume 12 (2006)

    Volume 11 (2005)

    Volume 10 (2004)

    Volume 9 (2003)

    Volume 8 (2002)

    Volume 7 (2001)

    Volume 6 (2000)

    Volume 5 (1998/99)

    Volume 4 (1997)

    Volume 3 (1996)

    Volume 2 (1995)

    Volume 1 (1994)

    Board
    Editorial Board
    ORCID logoBassey E. Antia | University of the Western Cape, South Africa
    ORCID logoNathalie Aussenac-Gilles | Université Paul Sabatier, France
    Caroline Barrière | University of Ottawa, Canada
    ORCID logoŁucja Biel | University of Warsaw, Poland
    ORCID logoMíriam Buendía Castro | University of Granada, Spain
    ORCID logoMarc Van Campenhoudt | Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Belgium
    Yongjun Dai | Anhui University of Technology, China
    ORCID logoBéatrice Daille | Université de Nantes, France
    Patrick Drouin | Université de Montréal, Canada
    ORCID logoIsabel Durán-Muñoz | Universidad de Córdoba, Spain
    ORCID logoPascaline Dury | Université Lumière 2 Lyon, France
    ORCID logoJan Engberg | Aarhus University, Denmark
    ORCID logoPamela Faber | University of Granada, Spain
    ORCID logoSabela Fernández-Silva | Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile
    ORCID logoJohn Humbley | Université Paris-Diderot, France
    Ernie Jiali Du | Guangdong University of Foreign Studies, China
    Koen Kerremans | Vrije Universiteit Brussel, Belgium
    ORCID logoMarita Kristiansen | NHH, Norwegian School of Economics, Norway
    ORCID logoMarie-Claude L'Homme | University of Montreal, Canada
    ORCID logoPilar León-Araúz | University of Granada, Spain
    ORCID logoElizabeth Marshman | University of Ottawa, Canada
    ORCID logoMojca Pecman | Université de Paris, France
    ORCID logoKatia Peruzzo | University of Trieste, Italy
    ORCID logoMargaret Rogers | University of Surrey, UK
    Young-Bin Song | Ewha Women's University, Seoul, Korea
    ORCID logoŠpela Vintar | University of Ljubljana, Slovenia
    Xiangqing Wei | Nanjing University, China
    Maria-Cornelia Wermuth | KU Leuven, Belgium
    ORCID logoPierre Zweigenbaum | LIMSI-CNRS, France
    Subscription Info
    Current issue: 30:2, available as of October 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 31 (2025): 2 issues; ca. 300 pp. EUR 287.00 EUR 387.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 65.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒30; 1994‒2024)
    60 issues;
    9,000 pp.
    EUR 7,511.00 EUR 8,091.00
    Volume 30 (2024) 2 issues; 300 pp. EUR 279.00 EUR 352.00
    Volume 29 (2023) 2 issues; 300 pp. EUR 271.00 EUR 320.00
    Volumes 26‒28 (2020‒2022) 2 issues; avg. 300 pp. EUR 271.00 per volume EUR 314.00 per volume
    Volume 25 (2019) 2 issues; 300 pp. EUR 266.00 EUR 308.00
    Volume 24 (2018) 2 issues; 300 pp. EUR 258.00 EUR 299.00
    Volume 23 (2017) 2 issues; 300 pp. EUR 250.00 EUR 290.00
    Volume 22 (2016) 2 issues; 300 pp. EUR 250.00 EUR 282.00
    Volume 21 (2015) 2 issues; 300 pp. EUR 250.00 EUR 274.00
    Volume 20 (2014) 2 issues; 300 pp. EUR 250.00 EUR 266.00
    Volume 19 (2013) 2 issues; 300 pp. EUR 250.00 EUR 258.00
    Volumes 1‒18 (1994‒2012) 2 issues; avg. 300 pp. EUR 243.00 per volume EUR 250.00 per volume
    Guidelines
    1. Contributions should preferably be in English. If not written by a native speaker of English it is advisable to have the paper checked by a native speaker. Articles in French, Spanish or German will also be considered.
    2. Authors wishing to submit articles for publication in TERMINOLOGY are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper. Articles should not exceed 9,000 words (excluding references). The length of the paper excluding references should be explicitly stated in the manuscript submitting menu in EM under Author Comments.
    3. COPYRIGHT: Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material. The copyright of articles published in TERMINOLOGY is held by the Publisher. Permission for the author to use the article elsewhere will be granted by the Publisher providing full acknowledgement is given to the source.
    4. Papers should be reasonably divided into sections and, if necessary, sub-sections.
    5. SPELLING should be British English or American English and should be consistent throughout the paper, unless the paper is in French, Spanish or German.
    6. Any graphics created in Word (or Excel) can remain in the text and do not require special action. Graphics that have been created in another program, such as special purpose graphics software, and any other illustrations should be supplied separately. Please make sure that these have a minimum resolution of 300 dpi when resized to the book page. Reference to any graphics should be made in the main text and an indication should be given where they should appear approximately.
    7. TABLES should be numbered consecutively and should be referred to in the main text.
    8. NOTES should be kept to an absolute minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.
    9. FUNDING INFORMATION should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.
    10. ACKNOWLEDGMENTS (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.
    11. REFERENCES: It is essential that the references are formatted to the specifications given in these guidelines, as these cannot be formatted automatically. This journal uses the ‘Author-Date’ style as described in the latest edition of The Chicago Manual of Style.
      References in the text: These should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252). All references in the text should appear in the references section.
      References section: References should be listed first alphabetically and then chronologically. The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.
      A note on capitalization in titles. For titles in English, CMS uses headline-style capitalization. In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions and, but, for, or, nor; to as part of an infinitive; as in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text; the second part of a species name. For more details and examples, consult the Chicago Manual of Style. For any other languages, and English translations of titles given in square brackets, CMS uses sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

      Examples

      Book:

      Görlach, Manfred. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins.

      Spear, Norman E., and Ralph R. Miller (eds). 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

      Article (in book):

      Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

      Article (in journal):

      Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

      Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    12. AFFILIATIONS: Please include in the article itself, below the title, a list of all authors in the order in which they should appear in the publication and for each author:
      - Name(s) as they should appear in the publication.
      - Affiliation(s): Please use the name that your institution (at the highest level, usually the name of the university) has established for international usage, either in English, or in one of the official languages of the institution. If your article is written in a language other than English and not one of the languages for which your institution has established an official name, do not translate the name yourself; if your institution has a name that is not unique in the world (in English), please add as much information as is needed -- city, country -- to allow for identification. If you have more than one affiliation, please provide each affiliation separated by '&'.
      - ORCID, if available.
    13. Authors are kindly requested to check their manuscripts very carefully before submission in order to avoid delays and extra costs at the proof stage. Once a paper is accepted for publication, it will be allocated to a forthcoming issue and the first author will receive page proofs by email in PDF format for final correction by email in PDF format. These must be returned with corrections by the dates determined by the publication schedule. Any author's alterations other than typographical corrections in the page proofs may be charged to the author.
    14. Authors will receive a complimentary copy of the issue in which their paper appears.
    Submission

    Terminology offers online submission .

    Before submitting, please consult the guidelines and the Short Guide to EM for Authors .

    If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors via e-mail: kyo at p.u-tokyo.ac.jp and/or Rita.Temmerman at vub.be

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl once your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Call for Papers

    Call for Papers

    Call for Papers on Computational Terminology | Special Issue – Terminology 31 (1)

    Call for Papers on Terminology beyond Terms | Special Issue – Terminology 32 (1)

    Subjects

    Terminology & Lexicography

    Lexicography
    Terminology

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFM: Lexicography

    Main BISAC Subject

    LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General