Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They make it possible to co-construct meanings and share knowledge, skills and experiences as well as foster the capacity to critically reflect on the world and ourselves through the eyes of another language and culture. The goal of the journal is to give voice to the growing body of research into this burgeoning field of scholarly enquiry and practice. It intends to stimulate novel interdisciplinary and multidisciplinary studies that are carried out in multilingual settings as varied as pre-schooling, primary, secondary, tertiary and postgraduate education as well as vocational courses, workplaces and travels. Thus, TTMC provides a forum for innovative studies that find their place at a crossroads between translation studies and bilingual education, language teaching methodology, second language acquisition, curricular design, language policy and planning, psycholinguistics and sociolinguistics.

TTMC publishes its articles Online First.

See also: https://www.facebook.com/Translationandtranslanguaging/

ISSN 2352-1805 | E-ISSN 2352-1813
DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc
Sample issue: TTMC 3:2
Board
Editor
Sara Laviosa | University of Bari 'Aldo Moro', Italy | saralaviosa at gmail.com
Review Editor
Gaetano Falco | University of Bari 'Aldo Moro', Italy
Assistant Editor
Richard D.G. Braithwaite | Freelance language teacher and translator
Editorial Board
Michael Byram | University of Durham, UK
Ángeles Carreres | University of Cambridge, UK
Pierangela Diadori | Università per Stranieri di Siena, Italy
Adriana Díaz | The University of Queensland, Australia
Ofelia García | City University of New York, USA
Maria González-Davies | Universitat Ramon Llull, Spain
Juliane House | University of Hamburg, Germany & Hellenic American University, Athens, Greece
Laura Incalcaterra McLoughlin | National University of Ireland, Galway, Ireland
Meng Ji | University of Sydney, Australia
Marie Källkvist | Lund University, Sweden
Penny Kinnear | University of Toronto, Canada
Taehyung Lee | Hanyang University, South Korea
Jennifer Lertola | Università del Piemonte Orientale, Italy
Harold M. Lesch | Stellenbosch University, South Africa
Glenn Levine | University of California, Irvine, USA
Kirsten Malmkjær | The University of Leicester, UK
Alastair Pennycook | University of Technology Sydney, Australia
Valeria Petrocchi | Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Rome, Italy
Josh Prada | Indiana University - Purdue University, Indianapolis, USA
Anthony Pym | University of Melbourne, Australia & Universitat Rovira i Virgili, Spain
Valentina Ragni | University of Bristol, UK
Pilar Rodríguez-Arancón | Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, Spain
Mariachiara Russo | University of Bologna, Italy
Hammouda Salhi | University of Tunis El Manar, Tunisia
Maria Sidiropoulou | National and Kapodistrian University of Athens, Greece
Masato Takimoto | Ryukoku University, Japan
Saskia Van Viegen | York University, Canada
Bogusława Whyatt | Adam Mickiewicz University, Poland
Junfeng Zhang | China University of Geosciences (Wuhan), China
Subscription Info
Current issue: 7:1, available as of March 2021
Next issue: 7:2, expected September 2021, published online on 8 September 2021
Next issue: 7:3, expected December 2021

General information about our electronic journals.

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 8 (2022): 3 issues; ca. 360 pp. EUR 205.00 EUR 230.00
Volume 7 (2021): 3 issues; ca. 360 pp. EUR 205.00 EUR 230.00

Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 60.00 (online‑only: EUR 55.00)
Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒6; 2015‒2020)
16 issues;
1,920 pp.
EUR 1,092.00 EUR 1,210.00
Volume 6 (2020) 3 issues; 360 pp. EUR 205.00 EUR 230.00
Volume 5 (2019) 3 issues; 360 pp. EUR 201.00 EUR 225.00
Volume 4 (2018) 3 issues; 360 pp. EUR 195.00 EUR 218.00
Volume 3 (2017) 3 issues; 360 pp. EUR 189.00 EUR 212.00
Volume 2 (2016) 2 issues; 240 pp. EUR 151.00 EUR 165.00
Volume 1 (2015) 2 issues; 240 pp. EUR 151.00 EUR 160.00
Issues

Volume 7 (2021)

Volume 6 (2020)

Volume 5 (2019)

Volume 4 (2018)

Volume 3 (2017)

Volume 2 (2016)

Volume 1 (2015)

Latest articles

16 September 2021

  • Translanguaging in Indian fiction
    Munmun Gupta | TTMC 7:3 (2021) pp. 253–278
  • 10 September 2021

  • Teachers’ perceptions and practices of translanguaging for emergent bilinguals in U.S. multilingual classrooms
    Sujin Kim & Sungshim Choi | TTMC 7:3 (2021) pp. 279–307
  • Qābeli nadāre (It is not worthy of you) : Anything except offer of money is expected in English subtitles
    Mojde Yaqubi & Wan Rose Eliza Abdul Rahman | TTMC 7:3 (2021) pp. 308–338
  • 7 September 2021

  • Translation policy : Honing the model
    Alireza Jazini | TTMC 7:3 (2021) pp. 339–369
  • 30 August 2021

  • Jing Chen Chao Han (eds.). 2021. Testing and Assessment of Interpreting: Recent Developments in China
    Reviewed by Vorya Dastyar | TTMC 7:3 (2021) pp. 374–379
  • Francesca L. Seracini . 2020. The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality
    Reviewed by Sara Laviosa | TTMC 7:3 (2021) pp. 380–383
  • Philip Balma Giovanni Spani (eds.). 2020. Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles
    Reviewed by Mariacristina Petillo | TTMC 7:3 (2021) pp. 370–373
  • 26 July 2021

  • Dominic Stewart . 2018. Italian to English Translation with Sketch Engine: A Guide to the Translation of Tourist Texts
    Reviewed by Sara Laviosa | TTMC 7:2 (2021) pp. 248–252
  • Dominic Stewart . 2018. Italian to English Translation with Sketch Engine: A Guide to the Translation of Tourist Texts
    Reviewed by Sara Laviosa | TTMC 7:2 (2021) pp. 248–252
  • 22 July 2021

  • Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies : Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world
    Alan James Runcieman | TTMC 7:2 (2021) pp. 133–152
  • Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies : Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world
    Alan James Runcieman | TTMC 7:2 (2021) pp. 133–152
  • 19 July 2021

  • English Medium Instruction and the potential of translanguaging practices in higher education
    Anna Dillon , Geraldine Chell , Jase Moussa-Inaty , Kay Gallagher & Ian Grey | TTMC 7:2 (2021) pp. 153–176
  • English Medium Instruction and the potential of translanguaging practices in higher education
    Anna Dillon , Geraldine Chell , Jase Moussa-Inaty , Kay Gallagher & Ian Grey | TTMC 7:2 (2021) pp. 153–176
  • An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out
    Hu Liu | TTMC 7:2 (2021) pp. 200–223
  • An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out
    Hu Liu | TTMC 7:2 (2021) pp. 200–223
  • 2 July 2021

  • Assessing legal terminological variation in institutional translation : The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations
    Diego Guzmán & Fernando Prieto Ramos | TTMC 7:2 (2021) pp. 224–247
  • Assessing legal terminological variation in institutional translation : The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations
    Diego Guzmán & Fernando Prieto Ramos | TTMC 7:2 (2021) pp. 224–247
  • 25 May 2021

  • Translanguaging sequel : Origin-based lexical varieties and their implications for translation
    Eriko Sato | TTMC 7:2 (2021) pp. 177–199
  • Translanguaging sequel : Origin-based lexical varieties and their implications for translation
    Eriko Sato | TTMC 7:2 (2021) pp. 177–199
  • 19 March 2021

  • Introduction : Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning
    Ángeles Carreres , María Noriega-Sánchez & Lucía Pintado Gutiérrez | TTMC 7:1 (2021) pp. 1–16
  • 21 January 2021

  • Translation as a pedagogical tool in multilingual classes : Engaging the learner’s plurilingual repertoire
    Angelica Galante | TTMC 7:1 (2021) pp. 106–123
  • 19 January 2021

  • Translation in the UK language classroom : Current practices and a potentially dynamic future
    Katrina Barnes | TTMC 7:1 (2021) pp. 41–64
  • 12 January 2021

  • Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation
    Rocío Baños , Anna Marzà & Gloria Torralba | TTMC 7:1 (2021) pp. 65–85
  • 18 December 2020

  • Use of translation and plurilingual practices in language learning : A formative intervention model
    Maria González-Davies & David Soler Ortínez | TTMC 7:1 (2021) pp. 17–40
  • Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning : The case of Spanish clitic pronouns
    Anna Vermeulen & María Ángeles Escobar-Álvarez | TTMC 7:1 (2021) p. 86
  • 26 November 2020

  • Melita Koletnik Nicolas Frœliger (eds.). 2019. Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue
    Reviewed by Barbara A. Lafford | TTMC 7:1 (2021) pp. 128–131
  • 17 November 2020

  • Sara Laviosa Maria González-Davies (eds.). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Education
    Reviewed by Kirsten Malmkjær | TTMC 7:1 (2021) pp. 124–127
  • 15 July 2020

  • Translating the oral tradition of community literature : A case study
    Sahdev Luhar & Dushyant Nimavat | TTMC 6:3 (2020) pp. 253–281
  • A subtitling stalemate : The Dark Horse in Italian
    Rory McKenzie | TTMC 6:3 (2020) pp. 230–252
  • Promoting multimodal practices in multilingual classes of Italian in Canada and in Italy
    Giuliana Salvato | TTMC 6:3 (2020) pp. 282–311
  • 2 July 2020

  • The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum
    Samia Bazzi & Yuran Shi | TTMC 6:3 (2020) pp. 211–229
  • 15 May 2020

  • Kirsten Malmkjær . 2019. Translation and Creativity
    Reviewed by Marco Barletta | TTMC 6:3 (2020) pp. 312–315
  • 12 May 2020

  • Community/Public-service interpreting as a communicative event : A call for shifting teaching and learning foci
    Claudia V. Angelelli | TTMC 6:2 (2020) pp. 114–130
  • “Yo intenté defenderme y se me cayó desnuca’ : Procedimientos de inagentivación y reticencia en el interrogatorio de un acusado de feminicidio: Notas preliminares para la formación de intérpretes judiciales
    Giovanni Garofalo | TTMC 6:2 (2020) pp. 131–148
  • Video remote interpreting in university settings
    Margherita Greco | TTMC 6:2 (2020) pp. 149–160
  • The challenge of oratory in the training of consecutive interpreting reflected in a students’ diary
    Leticia Madrid | TTMC 6:2 (2020) pp. 161–171
  • Teaching interpreting online for the Translation and Interpreting Degree at the University of Vic : A nonstop challenge since 2001
    María Perramon & Xus Ugarte | TTMC 6:2 (2020) pp. 172–182
  • MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory training in PSIT : Analysis and reflections
    Bianca Vitalaru & Carmen Valero-Garcés | TTMC 6:2 (2020) pp. 183–210
  • Preface
    Mariachiara Russo | TTMC 6:2 (2020) pp. 109–113
  • Guidelines

    GENERAL

    In principle TTMC observes text conventions outlined in the latest edition of The Chicago Manual of Style (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.

    SUBMISSION

    Authors wishing to submit articles for publication in TTMC are requested to do so by e-mailing the editor of the journal at: saralaviosa at gmail.com

    As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.

    FORMAT

    Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (endnotes, references and appendices included).

    Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

    Please number all pages consecutively.

    Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

    Begin the Notes on a new page, and do the same with the References.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

    Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to TTMC must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

    Illustrations and tables

    Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:

    ----------------------------

    INSERT FIG 1 HERE

    ---------------------------

    Quotations

    Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

    Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

    Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

    Lists

    Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses


    Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

    Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.

    Fonts

    Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

    Sections and headings

    Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

    Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

    Inclusive numbers

    TTMC prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    Appendices

    Appendices should follow the References section.

    REFERENCES

    It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    References in the text:

    TTMC uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

    All references in the text should appear in the references section.

    For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

    References section:

    References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

    Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

    The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    A note on capitalization in titles:

    For titles in English, TTMC uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

    For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, TTMC follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).

    EXAMPLES OF REFERENCES

    Monograph

    Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

    O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

    Edited volume

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scholarly edition

    James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

    Special issue of journal

    Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2). Manchester: St Jerome.

    Translated work

    Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma, and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

    Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

    Article in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article in journal

    Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Article in online journal

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.

    Internet site

    European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013. http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1

    Various unpublished sources

    Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

    Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.

     

    For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.


    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting