Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Editor
ORCID logoSara Laviosa | University of Bari 'Aldo Moro', Italy | sara.laviosa at uniba.it
Review Editor
ORCID logoGaetano Falco | University of Bari 'Aldo Moro', Italy
Assistant Editor
Richard D.G. Braithwaite | Freelance English teacher, UK

Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They make it possible to co-construct meanings and share knowledge, skills and experiences as well as foster the capacity to critically reflect on the world and ourselves through the eyes of another language and culture. The goal of the journal is to give voice to the growing body of research into this burgeoning field of scholarly enquiry and practice. It intends to stimulate novel interdisciplinary and multidisciplinary studies that are carried out in multilingual settings as varied as pre-schooling, primary, secondary, tertiary and postgraduate education as well as vocational courses, workplaces and travels. Thus, TTMC provides a forum for innovative studies that find their place at a crossroads between translation studies and bilingual education, language teaching methodology, second language acquisition, curricular design, language policy and planning, psycholinguistics and sociolinguistics.

TTMC publishes its articles Online First.

Social media presence: https://www.facebook.com/Translationandtranslanguaging/

ISSN: 2352-1805 | E-ISSN: 2352-1813
DOI logo
https://doi.org/10.1075/ttmc
Latest articles

7 January 2025

  • Google Translate versus DeepL in Spanish to English translation of Don Quixote
    Ana Ibáñez MorenoMaría Esther Domínguez Mora | TTMC 11:1 (2025) pp. 65–87
  • Powerful variables for knowledge representation and bracketing prediction
    Juan Rojas-Garcia | TTMC 11:1 (2025) p. 5
  • Machine translation of tourism reviews: Quality assessment and localization
    Carmen Rosa-SorlozanoMiguel Ángel Candel-Mora | TTMC 11:1 (2025) pp. 48–64
  • Machine translation post-editing through emotional narratives: A methodological approach
    María del Mar Sánchez Ramos | TTMC 11:1 (2025) pp. 31–47
  • Applying neural machine translation and ChatGPT in the teaching of business English writing
    Jun XuQingran Wang | TTMC 11:1 (2025) p. 88
  • JC Penet. 2024. Working as a Professional Translator
    Reviewed by Masood KhoshsalighehFatemeh Badi-ozaman | TTMC 11:1 (2025) pp. 122–126
  • Zakaryia Almahasees. 2021. Analysing English-Arabic Machine Translation: Google Translate, Microsoft Translator and Sakhr
    Reviewed by Mochamad Munawar Said, Marjai Afan, Mamnunah, Ansor WalidihRohmat Al Amin | TTMC 11:1 (2025) pp. 116–121
  • Tong King LeeDingkun Wang (eds.). 2022. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic
    Reviewed by Amelya Septiana | TTMC 11:1 (2025) pp. 111–115
  • Introduction: Approaches to Machine Translation
    Mahdieh Fakhar, Monica VilhelmPaz Díez-Arcón | TTMC 11:1 (2025) pp. 1–4
  • 4 October 2024

  • Translating customer identity in male cosmetics advertising
    Aikaterini Eikosideka | TTMC 10:3 (2024) pp. 288–302
  • Transferring the unfamiliar in Russian and Greek AVT
    Alfia Khusainova | TTMC 10:3 (2024) pp. 303–317
  • Disillusionment and impoverishment in a Greek version of Waiting for Godot
    Aliki Kliafa | TTMC 10:3 (2024) pp. 388–399
  • Story-telling perspectives in translating Aesop’s fables
    Maria Kostaragkou | TTMC 10:3 (2024) pp. 338–353
  • Aesop’s fable The Lion and the Mouse : Μulticultural perspectives
    Olga Marinova | TTMC 10:3 (2024) pp. 354–370
  • W. B. Yeats: Unrequited love and gender identity
    Eleni Nasi | TTMC 10:3 (2024) pp. 371–387
  • Teaching cross-cultural pragmatics through AVT
    Vasiliki Papakonstantinou | TTMC 10:3 (2024) pp. 318–337
  • The Winter’s Tale on the Greek stage: Shaping gender intra-culturally
    Iokasti-Rigopoula Stagaki | TTMC 10:3 (2024) pp. 400–413
  • Maria Sidiropoulou. 2023. Translation and Intercultural Awareness, English vs. Greek
    Reviewed by Diamantoula Korda | TTMC 10:3 (2024) pp. 418–420
  • Daria Dayter, Miriam A. LocherThomas C. Messerli. 2023. Pragmatics in Translation — Mediality, Participation and Relational Work
    Reviewed by Maria Sidiropoulou | TTMC 10:3 (2024) pp. 414–417
  • Power distance and intercultural pragmatics through translation
    Maria Sidiropoulou | TTMC 10:3 (2024) pp. 279–287
  • 13 May 2024

  • Translanguaging in a beauty salon: Functions of pidgin Arabic in ELF conversations
    Haifa Al-Nofaie | TTMC 10:2 (2024) pp. 188–205
  • Delving into the translator identity from a translingualism perspective: In the Palm of Darkness (1997)
    Jing LeiSerafín M. Coronel-Molina | TTMC 10:2 (2024) pp. 139–165
  • “When there’s something wrong, it’s the colour”: Translating race in Chile’s multilingual classrooms
    Mirona Moraru | TTMC 10:2 (2024) pp. 236–254
  • Non-scripted role-playing with heritage speakers and second language learners in the medical interpreting classroom
    Michelle Marie Pinzl | TTMC 10:2 (2024) pp. 206–235
  • “It’s normal. That’s just my life”: Tatar-Russian bilinguals’ translanguaging and tranßcripting in multiple linguascapes
    Liliia ShaekhovaJuyoung Song | TTMC 10:2 (2024) pp. 166–187
  • Signing songs and the openings of semiotic repertoires
    Kristin Snoddon | TTMC 10:2 (2024) pp. 255–277
  • Trust to test translation practices: A case study of Shanghai, China
    Shuxia Zhou, Reine Meylaerts, Erbing HuaLinhua Zhang | TTMC 10:2 (2024) pp. 117–138
  • 9 February 2024

  • Towards online audiovisual translation of videos
    Mariavita Cambria | TTMC 10:1 (2024) pp. 28–53
  • Narrating/translating online plantation tourism
    Eleonora Federici | TTMC 10:1 (2024) pp. 74–93
  • Developing digital health literacy amidst the Covid-19 infodemic
    Rosita MaglieMatthew Groicher | TTMC 10:1 (2024) p. 94
  • The presence of source viewership in fansub paratexts
    Juerong Qiu | TTMC 10:1 (2024) pp. 54–73
  • A genre-oriented analysis of TikTok instructional discourse
    Laura Tommaso | TTMC 10:1 (2024) p. 6
  • Massimiliano Demata. 2023. Discourses of Borders and the Nation in the USA. A Discourse-Historical Analysis
    Reviewed by Albert Martí Ferrer | TTMC 10:1 (2024) pp. 114–116
  • Introduction: Computer-mediated communication in class
    Stefania MaciMarianna Lya Zummo | TTMC 10:1 (2024) pp. 1–5
  • 9 November 2023

  • The Chinese Oliver Twist : Transcreation in digital subtitling settings
    Lisi Liang | TTMC 9:3 (2023) pp. 352–378
  • ¡Sub! localisation workflows (th)at work
    Serenella MassiddaAnnalisa Sandrelli | TTMC 9:3 (2023) pp. 298–315
  • Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival
    Francesca Raffi | TTMC 9:3 (2023) pp. 398–418
  • Carry on Caesar: Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor
    Irene Ranzato | TTMC 9:3 (2023) pp. 379–397
  • Authorial (audio) description: Creativity in the transfer of CSRs in Squid Game
    Alessandra RizzoCinzia Giacinta Spinzi | TTMC 9:3 (2023) pp. 419–449
  • SDH as a pedagogical tool: L2, interculturality and EDI
    Antonio Jesús Tinedo RodríguezAnca Daniela Frumuselu | TTMC 9:3 (2023) pp. 316–336
  • Introducing inclusive subtitles
    Gabriele Uzzo | TTMC 9:3 (2023) pp. 337–351
  • Margherita Dore (ed.). 2022. Humour in Self-Translation
    Reviewed by Maria Luisa Pensabene | TTMC 9:3 (2023) pp. 450–453
  • Introduction: Audiovisual translation in context
    Jorge Díaz Cintas, Alessandra RizzoCinzia Giacinta Spinzi | TTMC 9:3 (2023) pp. 289–297
  • 14 July 2023

  • Didactic audiovisual translation: Interlingual SDH in the foreign language classroom
    Alejandro Bolaños García-EscribanoMaría del Mar Ogea Pozo | TTMC 9:2 (2023) pp. 187–215
  • Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation: The two-for-one formula offered by TRADILEX
    Ana María Hornero Corisco, Pilar Gonzalez-VeraPaula Buil Beltrán | TTMC 9:2 (2023) pp. 160–186
  • Training the trainer: The art of audio describing in language lessons
    Marga Navarrete | TTMC 9:2 (2023) pp. 216–238
  • The use of subtitles in foreign language teaching: Exploring some sociolinguistic, cultural and translation features
    Mariacristina Petillo | TTMC 9:2 (2023) pp. 239–260
  • Reverse subtitles in foreign language learning: Noticing and memory
    Valentina Ragni | TTMC 9:2 (2023) pp. 261–282
  • Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts
    Marina Manfredi, Catia NannoniRosa Pugliese | TTMC 9:2 (2023) pp. 143–159
  • Carmen HerreroIsabelle Vanderschelden (eds.). 2019. Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching
    Reviewed by Chiara Bartolini | TTMC 9:2 (2023) pp. 283–288
  • 17 March 2023

  • Stances toward translation training and the discipline: A study of future translators’ EFL retrospective reports
    Jacqueline AielloRossella Latorraca | TTMC 9:1 (2023) pp. 111–134
  • Expanding the English as an International Language paradigm from different native language perspectives: A study of Italian/German ELF speakers in international contexts
    Rita Calabrese | TTMC 9:1 (2023) p. 95
  • Translation in CLIL: Mission impossible?
    Viviana Gaballo | TTMC 9:1 (2023) pp. 71–94
  • Translation and EIL in accessible tourism: Potentials and limits
    Stefania Gandin | TTMC 9:1 (2023) pp. 41–70
  • How to obtain translation equivalence of culturally specific concepts in a target language
    Hideki Hamamoto | TTMC 9:1 (2023) p. 8
  • Audiovisual mediation through English intralingual and interlingual subtitling
    Pietro Luigi Iaia | TTMC 9:1 (2023) pp. 22–40
  • Susan PetrilliMeng Ji (eds.). 2022. Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters
    Reviewed by Margherita Zanoletti | TTMC 9:1 (2023) pp. 135–141
  • Introduction: Challenges and solutions in translation
    Rossella LatorracaJacqueline Aiello | TTMC 9:1 (2023) pp. 1–7
  • 13 October 2022

  • Tomorrow? Jayaji! (자야지): Translation as translanguaging in interviews with the Director of Parasite
    Jieun Kiaer, Loli Kim, Zhu HuaLi Wei | TTMC 8:3 (2022) pp. 260–284
  • Translanguaging in CLIL: A scoping review
    Donata LisaitėTom F. H. Smits | TTMC 8:3 (2022) pp. 285–317
  • Translation Studies fifty years on
    Kirsten Malmkjær | TTMC 8:3 (2022) pp. 211–231
  • Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning
    Susan Petrilli | TTMC 8:3 (2022) pp. 232–259
  • Integrierte Mehrsprachigkeit fördern
    Ulrike Simon | TTMC 8:3 (2022) pp. 318–341
  • Laura Mejías-Climent. 2021. Enhancing Video Games Localization through Dubbing
    Reviewed by Masood KhoshsalighehAmir Arsalan Zoraqi | TTMC 8:3 (2022) pp. 342–347
  • 5 July 2022

  • The name and nature of translation studies: A reappraisal
    Jeremy MundayElizaveta Vasserman | TTMC 8:2 (2022) pp. 101–113
  • Meng JiMichael P. Oakes. 2021. Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation
    Reviewed by Yi Li | TTMC 8:2 (2022) pp. 206–209
  • 17 June 2022

  • A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings: The translation landscape of Thessaloniki
    Christopher Lees | TTMC 8:2 (2022) pp. 114–142
  • 10 June 2022

  • Star effect and indirect capital preponderance: A case study of The Three-Body Trilogy
    Gaosheng DengSang Seong Goh | TTMC 8:2 (2022) pp. 186–205
  • 24 February 2022

  • Translanguaging… or trans-foreign-languaging? A comprehensive Content and Language Integrated Learning (CLIL) teaching model with judicious and principled L1 use
    Subin Nijhawan | TTMC 8:2 (2022) pp. 143–185
  • 31 January 2022

  • Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing: Media accessibility in foreign language learning
    Noa Talaván, Jennifer LertolaAna Ibáñez Moreno | TTMC 8:1 (2022) pp. 1–29
  • 18 January 2022

  • Documentation in specialised contexts: A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies
    María del Mar Sánchez Ramos | TTMC 8:1 (2022) pp. 30–48
  • 17 January 2022

  • Mahmoud Altarabin. 2020. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English
    Reviewed by Mamnunah, Marjai Afan Nurhabibah | TTMC 8:1 (2022) p. 96
  • 14 January 2022

  • Annelies Kusters, Massimiliano SpottiRuth Swanwick (eds.). 2017. Translanguaging and Repertoires across Signed and Spoken Languages: Insights from Linguistic Ethnographies in Semiotically Diverse Contexts
    Reviewed by Sara Laviosa | TTMC 8:1 (2022) pp. 86–90
  • Zhongfeng Tian, Laila Aghai, Peter SayerJamie L. Schissel (eds.). 2020. Envisioning TESOL through a Translanguaging Lens: Global Perspectives
    Reviewed by Serikbolsyn Tastanbek | TTMC 8:1 (2022) pp. 91–95
  • 11 January 2022

  • Translanguaging to enhance reading comprehension among first-year medical students: An empirical corroboration
    Vimbai Mbirimi-Hungwe | TTMC 8:1 (2022) pp. 67–85
  • 6 January 2022

  • Machine translation in the multilingual classroom: How, when and why do humanities students at a Dutch university use machine translation?
    Aletta G. Dorst, Susana ValdezHeather Bouman | TTMC 8:1 (2022) pp. 49–66
  • 16 September 2021

  • Translanguaging in Indian fiction
    Munmun Gupta | TTMC 7:3 (2021) pp. 253–278
  • 10 September 2021

  • Teachers’ perceptions and practices of translanguaging for emergent bilinguals in U.S. multilingual classrooms
    Sujin KimSungshim Choi | TTMC 7:3 (2021) pp. 279–307
  • Qābeli nadāre (It is not worthy of you): Anything except offer of money is expected in English subtitles
    Mojde YaqubiWan Rose Eliza Abdul Rahman | TTMC 7:3 (2021) pp. 308–338
  • 7 September 2021

  • Translation policy: Honing the model
    Alireza Jazini | TTMC 7:3 (2021) pp. 339–369
  • 30 August 2021

  • Jing ChenChao Han (eds.). 2021. Testing and Assessment of Interpreting: Recent Developments in China
    Reviewed by Vorya Dastyar | TTMC 7:3 (2021) pp. 374–379
  • Francesca L. Seracini. 2020. The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality
    Reviewed by Sara Laviosa | TTMC 7:3 (2021) pp. 380–383
  • Philip BalmaGiovanni Spani (eds.). 2020. Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles
    Reviewed by Mariacristina Petillo | TTMC 7:3 (2021) pp. 370–373
  • 26 July 2021

  • Dominic Stewart. 2018. Italian to English Translation with Sketch Engine: A Guide to the Translation of Tourist Texts
    Reviewed by Sara Laviosa | TTMC 7:2 (2021) pp. 248–252
  • 22 July 2021

  • Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies: Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world
    Alan James Runcieman | TTMC 7:2 (2021) pp. 133–152
  • 19 July 2021

  • English Medium Instruction and the potential of translanguaging practices in higher education
    Anna Dillon, Geraldine Chell, Jase Moussa-Inaty, Kay GallagherIan Grey | TTMC 7:2 (2021) pp. 153–176
  • An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out
    Hu Liu | TTMC 7:2 (2021) pp. 200–223
  • 2 July 2021

  • Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations
    Diego GuzmánFernando Prieto Ramos | TTMC 7:2 (2021) pp. 224–247
  • 25 May 2021

  • Translanguaging sequel: Origin-based lexical varieties and their implications for translation
    Eriko Sato | TTMC 7:2 (2021) pp. 177–199
  • 19 March 2021

  • Introduction: Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning
    Ángeles Carreres, María Noriega-SánchezLucía Pintado Gutiérrez | TTMC 7:1 (2021) pp. 1–16
  • 21 January 2021

  • Translation as a pedagogical tool in multilingual classes: Engaging the learner’s plurilingual repertoire
    Angelica Galante | TTMC 7:1 (2021) pp. 106–123
  • 19 January 2021

  • Translation in the UK language classroom: Current practices and a potentially dynamic future
    Katrina Barnes | TTMC 7:1 (2021) pp. 41–64
  • 12 January 2021

  • Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation
    Rocío Baños, Anna MarzàGloria Torralba | TTMC 7:1 (2021) pp. 65–85
  • 18 December 2020

  • Use of translation and plurilingual practices in language learning: A formative intervention model
    Maria González-DaviesDavid Soler Ortínez | TTMC 7:1 (2021) pp. 17–40
  • Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns
    Anna VermeulenMaría Ángeles Escobar-Álvarez | TTMC 7:1 (2021) p. 86
  • 26 November 2020

  • Melita KoletnikNicolas Frœliger (eds.). 2019. Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue
    Reviewed by Barbara A. Lafford | TTMC 7:1 (2021) pp. 128–131
  • 17 November 2020

  • Sara LaviosaMaria González-Davies (eds.). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Education
    Reviewed by Kirsten Malmkjær | TTMC 7:1 (2021) pp. 124–127
  • 15 July 2020

  • Translating the oral tradition of community literature: A case study
    Sahdev LuharDushyant Nimavat | TTMC 6:3 (2020) pp. 253–281
  • A subtitling stalemate: The Dark Horse in Italian
    Rory McKenzie | TTMC 6:3 (2020) pp. 230–252
  • Promoting multimodal practices in multilingual classes of Italian in Canada and in Italy
    Giuliana Salvato | TTMC 6:3 (2020) pp. 282–311
  • 2 July 2020

  • The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum
    Samia BazziYuran Shi | TTMC 6:3 (2020) pp. 211–229
  • 15 May 2020

  • Kirsten Malmkjær. 2019. Translation and Creativity
    Reviewed by Marco Barletta | TTMC 6:3 (2020) pp. 312–315
  • 12 May 2020

  • Community/Public-service interpreting as a communicative event: A call for shifting teaching and learning foci
    Claudia V. Angelelli | TTMC 6:2 (2020) pp. 114–130
  • “Yo intenté defenderme y se me cayó desnuca’: Procedimientos de inagentivación y reticencia en el interrogatorio de un acusado de feminicidio: Notas preliminares para la formación de intérpretes judiciales
    Giovanni Garofalo | TTMC 6:2 (2020) pp. 131–148
  • Video remote interpreting in university settings
    Margherita Greco | TTMC 6:2 (2020) pp. 149–160
  • The challenge of oratory in the training of consecutive interpreting reflected in a students’ diary
    Leticia Madrid | TTMC 6:2 (2020) pp. 161–171
  • Teaching interpreting online for the Translation and Interpreting Degree at the University of Vic: A nonstop challenge since 2001
    María PerramonXus Ugarte | TTMC 6:2 (2020) pp. 172–182
  • MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory training in PSIT: Analysis and reflections
    Bianca VitalaruCarmen Valero-Garcés | TTMC 6:2 (2020) pp. 183–210
  • Preface
    Mariachiara Russo | TTMC 6:2 (2020) pp. 109–113
  • 17 February 2020

  • Mask and face: Im/politeness in stage translations of Mourning Becomes Electra
    Maria-Nikoleta Blana | TTMC 6:1 (2020) pp. 45–63
  • Aggression and narrative in Edward Albee’s The Zoo Story
    Maria Lamprou | TTMC 6:1 (2020) pp. 64–78
  • Im/politeness, gender and power distance in Lady Windermere’s Fan
    Chrysi Mavrigiannaki | TTMC 6:1 (2020) pp. 79–91
  • Blaming, critique and irritation in the family through translation
    Aristea Rigalou | TTMC 6:1 (2020) pp. 26–44
  • Constructing leadership through translating im/politeness
    Natalia Skrempou | TTMC 6:1 (2020) p. 92
  • Who’s afraid of aggression: Gender and impoliteness through translation
    Eirini Stamouli | TTMC 6:1 (2020) p. 9
  • Introduction: Im/politeness and theatre translation
    Maria Sidiropoulou | TTMC 6:1 (2020) pp. 1–8
  • 1 October 2019

  • Metatextual indicators and phraseological units in a multimodal corpus: Delimitation and essential characteristics of As the Saying Goes and implications for interpreting
    Jorge Leiva Rojo | TTMC 5:3 (2019) pp. 241–258
  • Italiano a distancia. Adaptación en línea de una actividad de producción oral controlada: Reconstrucción de conversación
    Giada Licastro | TTMC 5:3 (2019) pp. 259–273
  • Telephone interpreting and roadside assistance
    Raquel Lázaro Gutiérrez | TTMC 5:3 (2019) pp. 215–240
  • Prosodic focalization strategies in the political discourse: An analysis of a TV debate
    Francisco Javier Perea Siller | TTMC 5:3 (2019) pp. 274–291
  • Consecutive interpreting performance. Women and men compared: An empirical analysis
    Agostina Verdini | TTMC 5:3 (2019) pp. 292–306
  • Interpreting in Spanish criminal courts: Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials
    Francisco J. Vigier Moreno | TTMC 5:3 (2019) pp. 307–318
  • Jorge Díaz CintasKristijan Nikolić (eds.). 2018. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
    Reviewed by Saeed AmeriMasood Khoshsaligheh | TTMC 5:3 (2019) pp. 319–323
  • Prólogo
    Félix San Vicente | TTMC 5:3 (2019) pp. 211–214
  • 24 April 2019

  • Translation for communicative purposes: Engendering class discussions with L1–L2 translation tasks
    Siowai Lo | TTMC 5:2 (2019) pp. 185–209
  • Exploring the use of translanguaging to measure the mathematics knowledge of emergent bilingual students
    Alexis A. Lopez, Danielle Guzman-OrthSultan Turkan | TTMC 5:2 (2019) pp. 143–164
  • “When I speak people look at me”: British deaf signers’ use of bimodal translanguaging strategies and the representation of identities
    Jemina Napier, Rosemary Oram, Alys YoungRobert Skinner | TTMC 5:2 (2019) p. 95
  • Translanguaging as an expression of transnational identity: Ethnicity renegotiation in the Indian diaspora
    Giuliana Regnoli | TTMC 5:2 (2019) pp. 165–184
  • Refiguring Asianness in tourism advertising: A translanguaging perspective
    Maria Sidiropoulou | TTMC 5:2 (2019) pp. 121–142
  • 10 January 2019

  • The curvas of translanguaging
    Ofelia García | TTMC 5:1 (2019) pp. 86–93
  • Translanguaging in culturally sustaining systemic functional linguistics: Developing a heteroglossic space with multilingual learners
    Nihal KhoteZhongfeng Tian | TTMC 5:1 (2019) p. 5
  • Convergences and alignments between translanguaging and critical literacies work in bilingual classrooms
    Sunny Man Chu Lau | TTMC 5:1 (2019) pp. 67–85
  • La vida tiene muchas curvas [Life has many curves]: Contemplating a translanguaging praxis
    Holly LinkObed Arango | TTMC 5:1 (2019) pp. 29–48
  • To language differently: Drawing on feminist poststructuralism and translanguaging to prepare language teachers
    Elizabeth Robinson | TTMC 5:1 (2019) pp. 49–66
  • Editorial
    Zhongfeng TianHolly Link | TTMC 5:1 (2019) pp. 1–4
  • 13 November 2018

  • Multi-modal visually-oriented translanguaging among Deaf signers
    Karin AllardDeborah Chen Pichler | TTMC 4:3 (2018) pp. 384–404
  • ¡Luego, luego! The urgency of developing and exploring translanguaging spaces for immigrant students and families
    Holly Link | TTMC 4:3 (2018) pp. 405–421
  • Translanguaging revisited: Challenges for research, policy and pedagogy based on an inquiry in two Belgian classrooms
    Kirsten Rosiers | TTMC 4:3 (2018) pp. 361–383
  • Between question and answer: Mother tongue tutoring and translanguaging as dialogic action
    Oliver St John | TTMC 4:3 (2018) pp. 334–360
  • Translanguaging – researchers and practitioners in dialogue
    TTMC 4:3 (2018) pp. 331–333
  • 26 April 2018

  • Reviving pedagogical translation: An investigation into UK learners’ perceptions of translation for use with their GCSE Spanish studies and beyond
    Katrina Barnes | TTMC 4:2 (2018) pp. 248–281
  • A model solution for English-Arabic-English translation students: A case study from the Lebanese University
    Samia Bazzi | TTMC 4:2 (2018) pp. 282–305
  • Stepping into others’ shoes: Beginner students as cultural mediators
    Eiko Gyogi | TTMC 4:2 (2018) pp. 223–247
  • Calling for translation literacy: The use of covert translation in student academic writing in higher education
    Ida Klitgård | TTMC 4:2 (2018) pp. 306–323
  • Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching
    Anthony Pym | TTMC 4:2 (2018) pp. 203–222
  • Miguel A. Jiménez-Crespo. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translation: Expanding the Limits of Translation Studies
    Reviewed by Dongyun Sun | TTMC 4:2 (2018) pp. 324–329
  • 24 April 2018

  • Why is that creature grunting? The use of SDH subtitles in video games from an accessibility perspective
    Tomás Costal | TTMC 4:1 (2018) pp. 151–177
  • The implications of Cognitive Load Theory and exposure to subtitles in English Foreign Language (EFL)
    Anca Daniela Frumuselu | TTMC 4:1 (2018) pp. 55–76
  • A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language acquisition
    Carmen HerreroManuela Escobar | TTMC 4:1 (2018) pp. 30–54
  • The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach
    Marga Navarrete | TTMC 4:1 (2018) pp. 129–150
  • Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI): Background considerations
    Valentina Ragni | TTMC 4:1 (2018) p. 9
  • Studying the language of Dutch audio description: An example of a corpus-based analysis
    Nina Reviers | TTMC 4:1 (2018) pp. 178–202
  • Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning
    Stavroula Sokoli | TTMC 4:1 (2018) p. 77
  • Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills
    Alicia Sánchez-Requena | TTMC 4:1 (2018) pp. 101–128
  • Editorial
    Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer LertolaNoa Talaván | TTMC 4:1 (2018) pp. 1–8
  • 16 October 2017

  • Entering the Translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of ‘translaboration’
    Alexa Alfer | TTMC 3:3 (2017) pp. 275–290
  • New possibilities for translation: Care theory as criteria for negotiation
    Dawn M. Cornelio | TTMC 3:3 (2017) pp. 291–303
  • Reformulating the problem of translatability: A case of literary translaboration with the poetry of Francisco Brines
    Steven CranfieldClaudio Tedesco | TTMC 3:3 (2017) pp. 304–322
  • ‘Kandinsky-fying’ the law: A translaborative use of abstract art in the law classroom
    Paresh Kathrani | TTMC 3:3 (2017) pp. 370–387
  • Translaboration: Collaborative translation to challenge hegemony
    Shabnam Saadat | TTMC 3:3 (2017) pp. 349–369
  • Decision-making in organisations as translaborational practice
    Christiane Zehrer | TTMC 3:3 (2017) pp. 323–348
  • Translation as a metaphoric traveller across disciplines: Wanted: Translaboration!
    Cornelia Zwischenberger | TTMC 3:3 (2017) pp. 388–406
  • 23 June 2017

  • Translanguaging pedagogy in multilingual early childhood classes: A video ethnography in Luxembourg
    Katja N. Andersen | TTMC 3:2 (2017) pp. 167–183
  • Racial slurs in Italian film dubbing
    Patrizia Giampieri | TTMC 3:2 (2017) pp. 254–269
  • Translation from L1 to L2 vs. direct writing: A new assessment model
    Ali JahangardShari Holderread | TTMC 3:2 (2017) pp. 210–228
  • Translanguaging practices during storytelling with the app iTEO in preschools
    Claudine Kirsch | TTMC 3:2 (2017) pp. 145–166
  • The multilingual turn in FL education: Investigating L3/Ln learners’ reading-writing
    Barbara Spinelli | TTMC 3:2 (2017) pp. 184–209
  • Co-constructing a translanguaging space: Analysing a Japanese/ELF group discussion in a CLIL classroom at university
    Keiko Tsuchiya | TTMC 3:2 (2017) pp. 229–253
  • Anjali Pandey. 2016. Monolingualism and Linguistic Exhibitionism in Fiction
    Reviewed by Sara Laviosa | TTMC 3:2 (2017) pp. 270–273
  • 1 June 2017

  • Studying the curricular objectives by Q-methodology
    Lianhong Gao | TTMC 3:1 (2017) pp. 64–80
  • Fuzzy concepts in translators’ minds: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation
    Cornelia Griebel | TTMC 3:1 (2017) p. 97
  • Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts: French-Arabic criminal justice terminology
    Sonia Asmahène Halimi | TTMC 3:1 (2017) pp. 20–46
  • Calling translation to the bar: A comparative analysis of the translation errors made by translators and lawyers
    Daniele Orlando | TTMC 3:1 (2017) pp. 81–96
  • European English and the translation of the Italian Code of Criminal Procedure
    Katia Peruzzo | TTMC 3:1 (2017) p. 5
  • La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional: un estudio empírico
    Gianluca Pontrandolfo | TTMC 3:1 (2017) pp. 114–144
  • Cultural translation, traveling law, and the transposition of indigenous rights to Indonesian contexts
    Martin Ramstedt | TTMC 3:1 (2017) pp. 47–63
  • Daniel Gallego-Hernández (ed.). 2016. New Insights into Corpora and Translation
    Reviewed by Sara Laviosa | TTMC 3:1 (2017) pp. 140–143
  • Between specialised texts and institutional contexts – Competence and choice in legal translation
    Valérie Dullion | TTMC 3:1 (2017) pp. 1–4
  • 31 December 2016

  • Editorial
    Desrine Bogle, Ian CraigJason F. Siegel | TTMC 2:2 (2016) pp. 171–180
  • Traduire la créolisation: Traduction intraculturelle, proverbialité et littérature antillaise
    Desrine Bogle | TTMC 2:2 (2016) pp. 181–194
  • Critical cultural translation: A case of translating creolization in newspaper tales of Trinidad 1919–1920
    Renee Figuera | TTMC 2:2 (2016) pp. 195–219
  • The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole
    Maria Grau-Perejoan | TTMC 2:2 (2016) pp. 241–257
  • Translation of Creole in Caribbean English literature: The case of Oonya Kempadoo
    Glenda Niles | TTMC 2:2 (2016) pp. 220–240
  • Creolizing translation: Derek Walcott’s trans(creoliz)ations of El burlador de Sevilla and Cahier d’un retour au pays natal
    Giuseppe Sofo | TTMC 2:2 (2016) pp. 258–276
  • 21 June 2016

  • La traducción al español de los fármacos y de los compuestos químicos: Spanish translations for drugs and chemical compounds
    M. Gonzalo Claros | TTMC 2:1 (2016) pp. 49–65
  • Specialised bilingual and multilingual Italian/Spanish lexicography and specialised translation teaching
    Estefanía Flores Acuña | TTMC 2:1 (2016) pp. 66–91
  • Translating phraseology: Techniques and tools. An Italian/Spanish review
    Francisco Núñez-Román | TTMC 2:1 (2016) pp. 106–123
  • An analysis of critical ‘voices’ and ‘styles’ in transpreters’ translations of complainants’ narratives
    Monwabisi K. Ralarala | TTMC 2:1 (2016) pp. 142–166
  • Cognition and metaphor as bases for the Principle of translatability and the Principle of synonymy
    Francisco J. Salguero-Lamillar | TTMC 2:1 (2016) pp. 124–141
  • Financial translation, a neglected field: The case of the Key Investor Information document
    Inmaculada Serón-Ordóñez | TTMC 2:1 (2016) p. 5
  • Terminology, specialised language and lesser-used languages in PSIT
    Carmen Valero-Garcés | TTMC 2:1 (2016) p. 92
  • La traducción de términos de la ciencia y la técnica en la prensa española
    Javier del Pino Romero | TTMC 2:1 (2016) pp. 26–48
  • Editors’ preface
    Antonella d’Angelis, Estefanía Flores AcuñaFrancisco Núñez-Román | TTMC 2:1 (2016) pp. 1–4
  • Bernd MeyerMaría-José Varela Salinas (eds.). 2015. Translating and Interpreting Healthcare Discourses
    Reviewed by Cristina Plaza Lara | TTMC 2:1 (2016) pp. 167–169
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 11 (2025)

    Volume 10 (2024)

    Volume 9 (2023)

    Volume 8 (2022)

    Volume 7 (2021)

    Volume 6 (2020)

    Volume 5 (2019)

    Volume 4 (2018)

    Volume 3 (2017)

    Volume 2 (2016)

    Volume 1 (2015)

    Board
    Editorial Board
    ORCID logoMichael Byram | University of Durham, UK
    ORCID logoSuresh Canagarajah | Pennsylvania State University, USA
    Ángeles Carreres | University of Cambridge, UK
    ORCID logoPierangela Diadori | Università per Stranieri di Siena, Italy
    ORCID logoAdriana Díaz | The University of Queensland, Australia
    Ofelia García | City University of New York, USA
    ORCID logoMaria González-Davies | Universitat Ramon Llull, Spain
    Juliane House | University of Hamburg, Germany
    Meng Ji | University of Sydney, Australia
    ORCID logoMarie Källkvist | Linnaeus University, Sweden
    ORCID logoPenny Kinnear | University of Toronto, Canada
    ORCID logoJennifer Lertola | Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, Spain
    ORCID logoHarold M. Lesch | Stellenbosch University, South Africa
    ORCID logoGlenn Levine | University of California, Irvine, USA
    Kanglong Liu | The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong
    ORCID logoKirsten Malmkjær | The University of Leicester, UK
    ORCID logoFrancesco Meledandri | University of Bari 'Aldo Moro', Italy
    ORCID logoAlastair Pennycook | University of Technology Sydney, Australia
    ORCID logoValeria Petrocchi | Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Rome, Italy
    ORCID logoLucía Pintado Gutiérrez | Dublin City University, Ireland
    ORCID logoJosh Prada | University of Groningen, The Netherlands
    ORCID logoAnthony Pym | University of Melbourne, Australia & Universitat Rovira i Virgili, Spain
    ORCID logoValentina Ragni | University of Warsaw, Poland
    ORCID logoPilar Rodríguez-Arancón | Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, Spain
    ORCID logoMariachiara Russo | University of Bologna, Italy
    ORCID logoEriko Sato | Stony Brook University, USA
    ORCID logoMaria Sidiropoulou | National and Kapodistrian University of Athens, Greece
    ORCID logoMasato Takimoto | Ryukoku University, Japan
    ORCID logoBogusława Whyatt | Adam Mickiewicz University, Poland
    Subscription Info
    Current issue: 10:3, available as of October 2024
    Next issue: 11:1, expected January 2025, published online on 7 January 2025

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 11 (2025): 3 issues; ca. 360 pp. EUR 217.00 EUR 285.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 55.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒10; 2015‒2024)
    28 issues;
    3,360 pp.
    EUR 1,918.00 EUR 2,164.00
    Volume 10 (2024) 3 issues; 360 pp. EUR 211.00 EUR 259.00
    Volume 9 (2023) 3 issues; 360 pp. EUR 205.00 EUR 235.00
    Volumes 6‒8 (2020‒2022) 3 issues; avg. 360 pp. EUR 205.00 per volume EUR 230.00 per volume
    Volume 5 (2019) 3 issues; 360 pp. EUR 201.00 EUR 225.00
    Volume 4 (2018) 3 issues; 360 pp. EUR 195.00 EUR 218.00
    Volume 3 (2017) 3 issues; 360 pp. EUR 189.00 EUR 212.00
    Volume 2 (2016) 2 issues; 240 pp. EUR 151.00 EUR 165.00
    Volume 1 (2015) 2 issues; 240 pp. EUR 151.00 EUR 160.00
    Guidelines

    General

    In principle TTMC observes text conventions outlined in the latest edition of The Chicago Manual of Style (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.

    Submission

    Authors wishing to submit articles for publication in TTMC are requested to do so by e-mailing the editor of the journal at: saralaviosa at gmail.com

    As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.

    Format

    Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (endnotes, references and appendices included).

    Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

    Please number all pages consecutively.

    Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

    Begin the Notes on a new page, and do the same with the References.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

    Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to TTMC must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

    Illustrations and tables

    Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:

    ----------------------------

    INSERT FIG 1 HERE

    ---------------------------

    Quotations

    Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

    Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

    Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

    Lists

    Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

    Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.

    Fonts

    Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

    Sections and headings

    Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

    Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

    Inclusive numbers

    TTMC prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    Appendices

    Appendices should follow the References section.

    References

    It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    References in the text:

    TTMC uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

    All references in the text should appear in the references section.

    For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

    References section:

    References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

    Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

    The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    A note on capitalization in titles:

    For titles in English, TTMC uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

    For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, TTMC follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).

    Examples of references

    Monograph

    Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

    O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

    Edited volume

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scholarly edition

    James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

    Special issue of journal

    Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2). Manchester: St Jerome.

    Translated work

    Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma, and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

    Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

    Article in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article in journal

    Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Article in online journal

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.

    Internet site

    European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013. http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1

    Various unpublished sources

    Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

    Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.

     

    For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.


    Submission

    Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (TTMC) invites submissions in line with the aim and scope of the journal, which may be submitted electronically to the editor at saralaviosa at gmail.com .

    Before submitting, please consult these guidelines.

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl once your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting