Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Main information
Editor
ORCID logoSara Laviosa | University of Bari 'Aldo Moro', Italy | sara.laviosa at uniba.it
Review Editor
ORCID logoGaetano Falco | University of Bari 'Aldo Moro', Italy
Assistant Editor
Richard D.G. Braithwaite | Freelance English teacher, UK
Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They make it possible to co-construct meanings and share knowledge, skills and experiences as well as foster the capacity to critically reflect on the world and ourselves through the eyes of another language and culture. The goal of the journal is to give voice to the growing body of research into this burgeoning field of scholarly enquiry and practice. It intends to stimulate novel interdisciplinary and multidisciplinary studies that are carried out in multilingual settings as varied as pre-schooling, primary, secondary, tertiary and postgraduate education as well as vocational courses, workplaces and travels. Thus, TTMC provides a forum for innovative studies that find their place at a crossroads between translation studies and bilingual education, language teaching methodology, second language acquisition, curricular design, language policy and planning, psycholinguistics and sociolinguistics.

TTMC publishes its articles Online First.

Social media presence: https://www.facebook.com/Translationandtranslanguaging/

ISSN: 2352-1805 | E-ISSN: 2352-1813
DOI logo
https://doi.org/10.1075/ttmc
Latest articles

9 February 2024

  • Towards online audiovisual translation of videos
    Mariavita Cambria | TTMC 10:1 (2024) pp. 28–53
  • Narrating/translating online plantation tourism
    Eleonora Federici | TTMC 10:1 (2024) pp. 74–93
  • Developing digital health literacy amidst the Covid-19 infodemic
    Rosita Maglie Matthew Groicher | TTMC 10:1 (2024) p. 94
  • The presence of source viewership in fansub paratexts
    Juerong Qiu | TTMC 10:1 (2024) pp. 54–73
  • A genre-oriented analysis of TikTok instructional discourse
    Laura Tommaso | TTMC 10:1 (2024) p. 6
  • Massimiliano Demata . 2023. Discourses of Borders and the Nation in the USA. A Discourse-Historical Analysis
    Reviewed by Albert Martí Ferrer | TTMC 10:1 (2024) pp. 114–116
  • Introduction : Computer-mediated communication in class
    Stefania Maci Marianna Lya Zummo | TTMC 10:1 (2024) pp. 1–5
  • 9 November 2023

  • The Chinese Oliver Twist : Transcreation in digital subtitling settings
    Lisi Liang | TTMC 9:3 (2023) pp. 352–378
  • ¡Sub! localisation workflows (th)at work
    Serenella Massidda Annalisa Sandrelli | TTMC 9:3 (2023) pp. 298–315
  • Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival
    Francesca Raffi | TTMC 9:3 (2023) pp. 398–418
  • Carry on Caesar : Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor
    Irene Ranzato | TTMC 9:3 (2023) pp. 379–397
  • Authorial (audio) description : Creativity in the transfer of CSRs in Squid Game
    Alessandra Rizzo Cinzia Giacinta Spinzi | TTMC 9:3 (2023) pp. 419–449
  • SDH as a pedagogical tool : L2, interculturality and EDI
    Antonio Jesús Tinedo Rodríguez Anca Daniela Frumuselu | TTMC 9:3 (2023) pp. 316–336
  • Introducing inclusive subtitles
    Gabriele Uzzo | TTMC 9:3 (2023) pp. 337–351
  • Margherita Dore (ed.). 2022. Humour in Self-Translation
    Reviewed by Maria Luisa Pensabene | TTMC 9:3 (2023) pp. 450–453
  • Introduction : Audiovisual translation in context
    Jorge Díaz Cintas , Alessandra Rizzo Cinzia Giacinta Spinzi | TTMC 9:3 (2023) pp. 289–297
  • 14 July 2023

  • Didactic audiovisual translation : Interlingual SDH in the foreign language classroom
    Alejandro Bolaños García-Escribano María del Mar Ogea Pozo | TTMC 9:2 (2023) pp. 187–215
  • Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation : The two-for-one formula offered by TRADILEX
    Ana María Hornero Corisco , Pilar Gonzalez-Vera Paula Buil Beltrán | TTMC 9:2 (2023) pp. 160–186
  • Training the trainer : The art of audio describing in language lessons
    Marga Navarrete | TTMC 9:2 (2023) pp. 216–238
  • The use of subtitles in foreign language teaching : Exploring some sociolinguistic, cultural and translation features
    Mariacristina Petillo | TTMC 9:2 (2023) pp. 239–260
  • Reverse subtitles in foreign language learning : Noticing and memory
    Valentina Ragni | TTMC 9:2 (2023) pp. 261–282
  • Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts
    Marina Manfredi , Catia Nannoni Rosa Pugliese | TTMC 9:2 (2023) pp. 143–159
  • Carmen Herrero Isabelle Vanderschelden (eds.). 2019. Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching
    Reviewed by Chiara Bartolini | TTMC 9:2 (2023) pp. 283–288
  • 17 March 2023

  • Stances toward translation training and the discipline : A study of future translators’ EFL retrospective reports
    Jacqueline Aiello Rossella Latorraca | TTMC 9:1 (2023) pp. 111–134
  • Expanding the English as an International Language paradigm from different native language perspectives : A study of Italian/German ELF speakers in international contexts
    Rita Calabrese | TTMC 9:1 (2023) p. 95
  • Translation in CLIL : Mission impossible?
    Viviana Gaballo | TTMC 9:1 (2023) pp. 71–94
  • Translation and EIL in accessible tourism : Potentials and limits
    Stefania Gandin | TTMC 9:1 (2023) pp. 41–70
  • How to obtain translation equivalence of culturally specific concepts in a target language
    Hideki Hamamoto | TTMC 9:1 (2023) p. 8
  • Audiovisual mediation through English intralingual and interlingual subtitling
    Pietro Luigi Iaia | TTMC 9:1 (2023) pp. 22–40
  • Susan Petrilli Meng Ji (eds.). 2022. Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters
    Reviewed by Margherita Zanoletti | TTMC 9:1 (2023) pp. 135–141
  • Introduction : Challenges and solutions in translation
    Rossella Latorraca Jacqueline Aiello | TTMC 9:1 (2023) pp. 1–7
  • 13 October 2022

  • Tomorrow? Jayaji! (자야지) : Translation as translanguaging in interviews with the Director of Parasite
    Jieun Kiaer , Loli Kim , Zhu Hua Li Wei | TTMC 8:3 (2022) pp. 260–284
  • Translanguaging in CLIL : A scoping review
    Donata Lisaitė Tom F. H. Smits | TTMC 8:3 (2022) pp. 285–317
  • Translation Studies fifty years on
    Kirsten Malmkjær | TTMC 8:3 (2022) pp. 211–231
  • Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning
    Susan Petrilli | TTMC 8:3 (2022) pp. 232–259
  • Integrierte Mehrsprachigkeit fördern
    Ulrike Simon | TTMC 8:3 (2022) pp. 318–341
  • Laura Mejías-Climent . 2021. Enhancing Video Games Localization through Dubbing
    Reviewed by Masood Khoshsaligheh Amir Arsalan Zoraqi | TTMC 8:3 (2022) pp. 342–347
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 10 (2024)

    Volume 9 (2023)

    Volume 8 (2022)

    Volume 7 (2021)

    Volume 6 (2020)

    Volume 5 (2019)

    Volume 4 (2018)

    Volume 3 (2017)

    Volume 2 (2016)

    Volume 1 (2015)

    Board
    Editorial Board
    ORCID logoMichael Byram | University of Durham, UK
    Suresh Canagarajah | Pennsylvania State University, USA
    Ángeles Carreres | University of Cambridge, UK
    ORCID logoPierangela Diadori | Università per Stranieri di Siena, Italy
    ORCID logoAdriana Díaz | The University of Queensland, Australia
    Ofelia García | City University of New York, USA
    ORCID logoMaria González-Davies | Universitat Ramon Llull, Spain
    Juliane House | Hungarian Academy of Sciences, Hungary
    Meng Ji | University of Sydney, Australia
    ORCID logoMarie Källkvist | Lund University, Sweden
    ORCID logoPenny Kinnear | University of Toronto, Canada
    ORCID logoJennifer Lertola | Università del Piemonte Orientale, Italy
    ORCID logoHarold M. Lesch | Stellenbosch University, South Africa
    ORCID logoGlenn Levine | University of California, Irvine, USA
    Kanglong Liu | The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong
    ORCID logoKirsten Malmkjær | The University of Leicester, UK
    ORCID logoFrancesco Meledandri | University of Bari 'Aldo Moro', Italy
    ORCID logoAlastair Pennycook | University of Technology Sydney, Australia
    ORCID logoValeria Petrocchi | Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Rome, Italy
    ORCID logoLucía Pintado Gutiérrez | Dublin City University, Ireland
    ORCID logoJosh Prada | Indiana University - Purdue University, Indianapolis, USA
    ORCID logoAnthony Pym | University of Melbourne, Australia & Universitat Rovira i Virgili, Spain
    ORCID logoValentina Ragni | University of Warsaw, Poland
    ORCID logoPilar Rodríguez-Arancón | Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, Spain
    ORCID logoMariachiara Russo | University of Bologna, Italy
    ORCID logoEriko Sato | Stony Brook University, USA
    ORCID logoMaria Sidiropoulou | National and Kapodistrian University of Athens, Greece
    ORCID logoMasato Takimoto | Ryukoku University, Japan
    ORCID logoBogusława Whyatt | Adam Mickiewicz University, Poland
    Subscription Info
    Current issue: 10:1, available as of February 2024
    Next issue: 10:2, expected June 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 10 (2024): 3 issues; ca. 360 pp. EUR 211.00 EUR 259.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 55.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒9; 2015‒2023)
    25 issues;
    3,000 pp.
    EUR 1,707.00 EUR 1,905.00
    Volume 9 (2023) 3 issues; 360 pp. EUR 205.00 EUR 235.00
    Volumes 6‒8 (2020‒2022) 3 issues; avg. 360 pp. EUR 205.00 per volume EUR 230.00 per volume
    Volume 5 (2019) 3 issues; 360 pp. EUR 201.00 EUR 225.00
    Volume 4 (2018) 3 issues; 360 pp. EUR 195.00 EUR 218.00
    Volume 3 (2017) 3 issues; 360 pp. EUR 189.00 EUR 212.00
    Volume 2 (2016) 2 issues; 240 pp. EUR 151.00 EUR 165.00
    Volume 1 (2015) 2 issues; 240 pp. EUR 151.00 EUR 160.00
    Guidelines

    General

    In principle TTMC observes text conventions outlined in the latest edition of The Chicago Manual of Style (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.

    Submission

    Authors wishing to submit articles for publication in TTMC are requested to do so by e-mailing the editor of the journal at: saralaviosa at gmail.com

    As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.

    Format

    Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (endnotes, references and appendices included).

    Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

    Please number all pages consecutively.

    Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

    Begin the Notes on a new page, and do the same with the References.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

    Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to TTMC must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

    Illustrations and tables

    Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:

    ----------------------------

    INSERT FIG 1 HERE

    ---------------------------

    Quotations

    Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

    Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

    Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

    Lists

    Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

    Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.

    Fonts

    Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

    Sections and headings

    Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

    Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

    Inclusive numbers

    TTMC prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    Appendices

    Appendices should follow the References section.

    References

    It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    References in the text:

    TTMC uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

    All references in the text should appear in the references section.

    For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

    References section:

    References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

    Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

    The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    A note on capitalization in titles:

    For titles in English, TTMC uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

    For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, TTMC follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).

    Examples of references

    Monograph

    Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

    O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

    Edited volume

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scholarly edition

    James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

    Special issue of journal

    Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2). Manchester: St Jerome.

    Translated work

    Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma, and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

    Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

    Article in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article in journal

    Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Article in online journal

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.

    Internet site

    European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013. http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1

    Various unpublished sources

    Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

    Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.

     

    For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.


    Submission

    Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (TTMC) invites submissions in line with the aim and scope of the journal, which may be submitted electronically to the editor at saralaviosa at gmail.com .

    Before submitting, please consult these guidelines.

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices. Please read this Ethics Statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax); more information can be found on the publisher's Open Access Policy page. There is no fee if the article is not to be made Open Access and thus available only for subscribers.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee; information on the institutions and which articles qualify, can be found on this page.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting