Reassessing Dubbing

Historical approaches and current trends

Editors
| Sapienza Università di Roma
| Università Roma Tre
HardboundAvailable
ISBN 9789027203465 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027262271 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies.
[Benjamins Translation Library, 148]  2019.  vi, 287 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
The dubbing revolution
Irene Ranzato and Serenella Zanotti
2–14
Part I. Historical approaches
18–100
Chapter 1. Undoing dubbing: Singin’ in the Rain
Tessa Dwyer
18–39
Chapter 2. When the Thief of Bagdad tried to steal the show: The short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940s
Nolwenn Mingant
42–61
Chapter 3. Locked into dubbing: Retracing the origins, establishment and fortune of Italy’s mainstream AVT practice
Carla Mereu Keating
64–78
Chapter 4. Auteur dubbing: Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s films
Serenella Zanotti
80–100
Part II. New trends in dubbing research and practice
104–187
Chapter 5. Audiovisual translation in the age of digital transformation: Industrial and social implications
Frederic Chaume
104–124
Chapter 6. Are we all together across languages?: An eye tracking study of original and dubbed films
Elena Di Giovanni and Pablo Romero-Fresco
126–144
Chapter 7. Fandubbing across time and space: From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing
Rocío Baños
146–167
Chapter 8. To Europe with love: Woody Allen’s liquid society
Delia Chiaro
170–187
Part III. The linguistics of dubbing
192–241
Chapter 9. More than words can say: Exploring prosodic variation in dubbing
Sofía Sánchez-Mompeán
192–209
Chapter 10. Representing orality through questions in original and translated film dialogue
Elisa Ghia
212–227
Chapter 11. English films vs Italian films: A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools
Raffaele Zago
230–241
Part IV. Identity construction in dubbing
246–280
Chapter 12. Sleeping with the fishes: Italian Americans in animation
Ilaria Parini
246–262
Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies: A view from Italy
Debora Ciampi
264–280
General Index
281
Name Index
“The evaluation of this volume is more than positive. If “[t]he aim of this volume is to contribute to AVT research ‘by raising the visibility of dubbing’” (p. 11), as stated by the two editors at the end of the Introduction, the mission has been certainly accomplished. The book gives a detailed account of both past and present trends in dubbing. In particular, the contributions on the historical dimension of dubbing are welcome and may, hopefully, create a new arena for further debate and research in the nearby future.”
Cited by

Cited by other publications

Chaume, Frederic
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 103 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2019019259