Reassessing Dubbing
Historical approaches and current trends
Editors
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies.
[Benjamins Translation Library, 148] 2019. vi, 287 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
The dubbing revolutionIrene Ranzato and Serenella Zanotti | pp. 1–14
-
Part I. Historical approaches
-
Chapter 1. Undoing dubbing: Singin’ in the RainTessa Dwyer | pp. 17–40
-
Chapter 2. When the Thief of Bagdad tried to steal the show: The short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940sNolwenn Mingant | pp. 41–62
-
Chapter 3. Locked into dubbing: Retracing the origins, establishment and fortune of Italy’s mainstream AVT practiceCarla Mereu Keating | pp. 63–78
-
Chapter 4. Auteur dubbing: Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s filmsSerenella Zanotti | pp. 79–100
-
Part II. New trends in dubbing research and practice
-
Chapter 5. Audiovisual translation in the age of digital transformation: Industrial and social implicationsFrederic Chaume | pp. 103–124
-
Chapter 6. Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed filmsElena Di Giovanni and Pablo Romero-Fresco | pp. 125–144
-
Chapter 7. Fandubbing across time and space: From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbingRocío Baños | pp. 145–168
-
Chapter 8. To Europe with love: Woody Allen’s liquid societyDelia Chiaro | pp. 169–188
-
Part III. The linguistics of dubbing
-
Chapter 9. More than words can say: Exploring prosodic variation in dubbingSofía Sánchez-Mompeán | pp. 191–210
-
Chapter 10. Representing orality through questions in original and translated film dialogueElisa Ghia | pp. 211–228
-
Chapter 11. English films vs Italian films: A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith ToolsRaffaele Zago | pp. 229–242
-
Part IV. Identity construction in dubbing
-
Chapter 12. Sleeping with the fishes: Italian Americans in animationIlaria Parini | pp. 245–262
-
Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies: A view from ItalyDebora Ciampi | pp. 263–280
-
General Index | pp. 281–282
-
Name Index | pp. 283–287
“The evaluation of this volume is more than positive. If “[t]he aim of this volume is to contribute to AVT research ‘by raising the visibility of dubbing’” (p. 11), as stated by the two editors at the end of the Introduction, the mission has been certainly accomplished. The book gives a detailed account of both past and present trends in dubbing. In particular, the contributions on the historical dimension of dubbing are welcome and may, hopefully, create a new arena for further debate and research in the nearby future.”
Giuseppe De Bonis, University of Bologna at Forlì, in inTRAlinea (2020)
Cited by
Cited by 3 other publications
Chaume, Frederic
Jia, Huihuang
This list is based on CrossRef data as of 10 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting