(Multi) Media Translation

Concepts, practices, and research

| University of Turku
| University of Copenhagen
ISBN 9789027216397 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781588110886 (USA) | USD 165.00
ISBN 9789027298355 | EUR 110.00 | USD 165.00
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.

Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?

Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.

[Benjamins Translation Library, 34]  2001.  xx, 298 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges
Yves Gambier and Henrik Gottlieb
Part I: Concepts
Multimedia & Translation: Methodological Considerations
Patrick Cattrysse
Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation
Aline Remael
Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained
Sergio Viaggio
Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies
Domingo Sánchez-Mesa Martínez
Images of Translation
Gregor Goethals
Text and Context in Multimedia Translation
J. Ritter Werner
About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory
Karin Wehn
Part II: Policies and Practices
Shooting in English? Myth or Necessity?
Anne Jäckel
The Position of Foreign Languages in the Flemish Media
Reine Meylaerts
Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh
Patrick Zabalbeascoa, Natália Izard and Laura Santamaria
Interpreter-Mediated TV Live Interviews
Bistra Alexieva
Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television
Gabriele Mack
Translation Quality. An Organizational Viewpoint
Eivor Gummerus and Catrine Paro
Quality Down Under
Felicity Müller
Quality Control of Subtitles: Review or Preview?
Heulwen James
Subtitling for Channel 4 Television
Hazel R. Morgan
Live Interlingual Subtitling
Corien M. den Boer
Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution
Clara Cerón
Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch
Linda Dewolf
Part III: Empirical Research
The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms
Fotios Karamitroglou
Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List
Jorge Díaz-Cintas
Features of Oral and Written Communication in Subtitling
Alexandra Assis Rosa
The Subtitling of la Haine: A Case Study
Anne Jäckel
Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques
Teresa Tomaszkiewicz
Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World
Henrik Gottlieb
Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs
Marijke Van de Poel and Géry d'Ydewalle
Four Remarks on Translation Research and Multimedia
Anthony Pym
Subject Index
List of Films and TV Programmes Cited
“Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research.”
Cited by

Cited by 26 other publications

Abend-David, Dror
2012. Shakespeare, Nicole Kidman and Contemporary Translation Theory. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Baumgarten, Stefan & Jordi Cornellà-Detrell
2017. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies 29:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Eardley-Weaver, Sarah
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 125 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Guillot, Marie-Noëlle
2007. Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film. Meta 52:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 200 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. Crossref logo
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Liu, Juan & Hui Juan Jia
2014. The Study of Non-verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory. Journal of Language Teaching and Research 5:6 Crossref logo
Masiola, Rosanna
2016. Interjectional issues in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 300 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2006. Heterolingualism in/and translation. Target. International Journal of Translation Studies 18:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Muñoz, María Cantarero
2020. Translation and multimodality. Beyond words. Translation Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Neelsen, Sarah
2020. Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. Translating the Visual. A Multimodal Perspective. Londres et New York, Routledge, 2019, 223 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 33:1  pp. 174 ff. Crossref logo
Oittinen, Riitta
2008. From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation. Meta 53:1  pp. 76 ff. Crossref logo
OĞUZ, Derya
2020. Orijinal Netflix dizisi “Dark” örnekleriyle görsel-işitsel metinlerde çokkipli metin çözümleme (çevriyazı) yöntemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 690 ff. Crossref logo
O’Sullivan, Carol
2016. Imagined spectators. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Rodríguez Martín, Gustavo A.
2015. The Simpsons. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2008. Subtitling 8 Mile in three languages. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Tomaszkiewicz, Teresa
1970. Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 43 ff. Crossref logo
Tsai, Claire
2013. Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism. Meta 57:4  pp. 1060 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2020. Translation studies: what’s in a name?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 139 ff. Crossref logo
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26  pp. 77 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 17 january 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2001035865 | Marc record