Developing Translation Competence

| Aston University Birmingham
| Aston University Birmingham
ISBN 9789027216434 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556199851 (USA) | USD 158.00
ISBN 9789027285454 | EUR 105.00 | USD 158.00
This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence.
The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved.
The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.
[Benjamins Translation Library, 38]  2000.  xvi, 244 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Developing Translation Competence: Introduction
Christina Schäffner and Beverly Adab
Part I. Defining Translation Competence
Competence in Language, in Languages, and in Translation
Albrecht Neubert
Bilingual Competence and Translation Competence
Marisa Presas
Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French
Jean-Pierre Mailhac
The Broader View: How Freelance Translators Define Translation competence
Janet Fraser
Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective
Gunilla Anderman and Margaret Rogers
Part II. Building Translation Competence
Teaching Strategies for Emancipatory Translation
Andrew Chesterman
Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How?
Jean Vienne
Reflections on Teaching translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest: Towards a Function-Dependent Course Typology
Agnes Elthes
The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology
Olivia Fox
Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair?
Catherine Way
Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level
Christina Schäffner
Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material
Dorothy Kelly
A Training Strategy for Translation Studies
Ronald J. Sim
Part III. Assessing Translation Competence
Evaluating the Development of Translation Competence
Allison Beeby
Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators
Mariana Orozco
Evaluating translation Competence
Beverly Adab
The Evaluation of Translation into a Foreign Language
Gerard McAlester
“[...] unique in its choice of focus. [...] I do not hesitate to recommend it as a highly relevant and inspiring book to teachers and scholars with an interest in translation.”
“[...] illustrating the practically relevant lessons which theoretical proponents of Translation Studies have generally been guilty of neglecting to date, and providing food for thought n the current debate in translator training.”
Cited by

Cited by 31 other publications

No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Astley, Helen & Olga Torres Hostench
2017. The European Graduate Placement Scheme: an integrated approach to preparing Master’s in Translation graduates for employment. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 204 ff. Crossref logo
Chien, Chin-Wen
2015. EFL Undergraduates’ Awareness of Translation Errors in Their Everyday Environment. Journal of Language Teaching and Research 6:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Dong, Da-Hui & Yu-Su Lan
2010. Textual Competence and the Use of Cohesion Devices in Translating into a Second Language. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 297 ff. Crossref logo
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 157 ff. Crossref logo
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Huertas-Barros, Elsa & Juliet Vine
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 245 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Lesznyák, Márta
2007. Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Li, Li
2017. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 245 ff. Crossref logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 Crossref logo
Malkiel, Brenda
2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3  pp. 208 ff. Crossref logo
Motahari, Masoud Seid & Mehrnoush Norouzi
2015. The Difference between Field Independent and Field Dependent Cognitive Styles regarding Translation Quality. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2373 ff. Crossref logo
O’Connell, Eithne, Michał Borodo, Xu Jianzhong, Seán Ó Ciaráin & Monika Linke
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2  pp. 160 ff. Crossref logo
Sidorenko, Tatyana, Olga Deeva & Igor Ardashkin
2016. Technical Translation for PhD Programs within an English Course in Russian Technical Universities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 237 ff. Crossref logo
Sotelo, Patricia
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. Crossref logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. Crossref logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia
2008. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology1. Meta 53:3  pp. 569 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2 Crossref logo
Zhu, Lin
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 87 ff. Crossref logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 83 ff. Crossref logo
Öner, Senem
2013. Translator as Researcher: Perspectives on Training and Life-long Professional Improvement of Translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences 106  pp. 3159 ff. Crossref logo
2020. bölümüne. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 833 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata


Language teaching

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  00041464 | Marc record