Developing Translation Competence

Christina Schäffner | Aston University Birmingham
Beverly Adab | Aston University Birmingham
ISBN 9789027216434 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556199851 (USA) | USD 158.00
ISBN 9789027285454 | EUR 105.00 | USD 158.00
Google Play logo
This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence.
The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved.
The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.
[Benjamins Translation Library, 38] 2000.  xvi, 244 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] unique in its choice of focus. [...] I do not hesitate to recommend it as a highly relevant and inspiring book to teachers and scholars with an interest in translation.”
“[...] illustrating the practically relevant lessons which theoretical proponents of Translation Studies have generally been guilty of neglecting to date, and providing food for thought n the current debate in translator training.”
Cited byCited by 36 other publicationsAstley, Helen & Olga Torres Hostench2017. The European Graduate Placement Scheme: an integrated approach to preparing Master’s in Translation graduates for employment. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3 ► pp. 204 ff. Chien, Chin-Wen2015. EFL Undergraduates’ Awareness of Translation Errors in Their Everyday Environment. Journal of Language Teaching and Research 6:1 ► pp. 91 ff. Dong, Da-Hui & Yu-Su Lan2010. Textual Competence and the Use of Cohesion Devices in Translating into a Second Language. The Interpreter and Translator Trainer 4:1 ► pp. 47 ff. Echeverri, Álvaro2015. Translator Education and Metacognition. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 297 ff. Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 15 ff. García, Álvaro Marín2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 462 ff. Golubovschi, Oxana2019. Abordări metodologice ale dezvoltării competențelor de traducere. Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43:3 ► pp. 67 ff. Hu, Wan2018. Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 1 ff. 2018. Context and Comparison of Translation Programmes in China and the UK: Market Forces, Global Positions and Curriculum Content. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 157 ff. Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine2018. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 5 ff. 2019. Constructing Standards in Communities. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 245 ff. Hurtado Albir, Amparo2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 415 ff. İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu2020. bölümüne. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 833 ff. Kelly, Dorothy & Catherine Way2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1 ► pp. 1 ff. Lesznyák, Márta2007. Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures 8:2 ► pp. 167 ff. Li, Li2017. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 245 ff. Liu, Jinyu2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 Malkiel, Brenda2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3 ► pp. 208 ff. Man, Deliang, Chenghao Zhu, Meng Huat Chau & Elanttamil Maruthai2022. Contextualizing assessment feedback in translation education: A corpus-assisted ecological approach. Frontiers in Psychology 13 Marín García, Álvaro & Tamara Pérez Fernández2023. Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 177 ff. Motahari, Masoud Seid & Mehrnoush Norouzi2015. The Difference between Field Independent and Field Dependent Cognitive Styles regarding Translation Quality. Theory and Practice in Language Studies 5:11 ► pp. 2373 ff. Neves, Josélia2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 465 ff. Oleksandra 波波娃 亚历山德拉, Popova2022. Translating Technical Terms of the Latin and Greek origin from English into Chinese and Ukrainian: Linguistic and Pedagogical Background. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 90 ► pp. 189 ff. O’Connell, Eithne, Michał Borodo, Xu Jianzhong, Seán Ó Ciaráin & Monika Linke2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:1 ► pp. 115 ff. Pan, Yun2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2 ► pp. 160 ff. Sela-Sheffy, Rakefet2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 160 ff. Sidorenko, Tatyana, Olga Deeva & Igor Ardashkin2016. Technical Translation for PhD Programs within an English Course in Russian Technical Universities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 237 ff. Sotelo, Patricia2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69], ► pp. 245 ff. Tiselius, Elisabet & Adelina Hild2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 423 ff. Torres Hostench, Olga2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1 ► pp. 23 ff. van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen2019. How to Put the Translation Test to the Test?. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 26 ff. Whyatt, Bogusława2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2 Zhu, Lin2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1 ► pp. 135 ff. Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1 ► pp. 87 ff. 2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 83 ff. [no author supplied]2017. Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], This list is based on CrossRef data as of 6 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Language teaching

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  00041464 | Marc record