Translation and Cognition

Editors
| Kent State University
| Kent State University
HardboundAvailable
ISBN 9789027231918 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027288110 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Translation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume’s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research.
Publishing status: Available
Table of Contents
Translation and cognition: Recent developments
Gregory M. Shreve and Erik Angelone
1–13
Part I. Methodological innovation
Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task
Erik Angelone
17–40
Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory
Barbara Dragsted
41–62
Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task
Gregory M. Shreve, Isabel Lacruz and Erik Angelone
63–84
The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during production
Antin Fougner Rydning and Christian Lachaud
85–108
Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research
Fabio Alves, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner and Silvia Hansen-Schirra
109–142
Controlled language and readability
Sharon O'Brien
143–165
Part II. Research design and research issues
On paradigms and cognitive translatology
Ricardo Muñoz Martín
169–187
Integrative description of translation processes
Gyde Hansen
189–211
Are all professionals experts?: Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies
Riitta Jääskeläinen
213–227
Part III. Integration of translation process research and the cognitive sciences
Expertise in interpreting: An expert-performance perspective
K. Anders Ericsson
231–262
The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting
Barbara Moser-Mercer
263–287
Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain: Recent perspectives
Bruce J. Diamond and Gregory M. Shreve
289–321
Prompting cognates in the bilingual lexicon: Optimizing access during translation
Maxim I. Stamenov, Alexander Gerganov and Ivo D. Popivanov
323–347
Cognitive translation studies: Developments in theory and method
Sandra L. Halverson
349–369
Contributors
371–377
Index
379–381
“In this book, findings from studies conducted with methodological triangulation help us gain a better understanding of the potential of newly adopted technologies such as eye tracking for the investigation of translation cognition. The book also offers interesting and useful ideas on expertise and how to develop it, as well as up-to-date information on neurophysiological correlates of translation activity, a developing field. Highly recommended reading.”
“[...] this volume not only reports on cognitive-based experiments dealing with various topics in which multiple research methods are used; it also goes a step further and proposes how translation studies can benefit from the integration of both theoretical and methodological developments in neighbouring disciplines such as cognitive sciences. The cognitive approach to translation studies has yielded many interesting results so far but there is no doubt that this approach opens may future research possibilities, not only in written translation and interpreting (as shown in this volume) but also in almost uncharted territories such as audiovisual translation.”
“Gregory M. Shreve and Erik Angelone present a state-of-the-art account of the field of translation and cognition. The authors provide a carefully edited, excellent overview of this complex and challenging domain and its recent developments. Their book can be highly recommended for all those concerned with translation, cognitive science, and psychology.”
Translation and Cognition is a major state-of-the-art contribution by leading researchers to understanding how the human mind manages the process of communicating meaning across languages. In the modern world we are all engaged in translation and interpreting whenever we try to make sense of the unfamiliar utterances we encounter every day. This makes the anthology a key text for understanding a fundamental feature of our contemporary reality.”
“[...] Translation and Cognition of ATA Scholarly Monograph Series XV is easily accessible in content and style although it is based on a variety of paper- writings approaches to the main prevailing concern, which is Translation and Cognition. This feature categorizes the volume for specialized readers including also students involved in such studies, and experts of the field as well who encourage such studies. In terms of contents the book encompasses a variety of academic papers presenting material, which offers insight into questions related to state of art in cognitive translation and interpreting studies.”
“[...] the overarching thrust of this volume is not so much about discussing competing frameworks for project management in the language industry, but about how generic project management frameworks, as represented by the PMBOK, can be used and adapted in the context of translation and localization. [...] I definitely recommend this volume for scholars, practitioners, and students. It is accessible, well-written, and well-edited throughout. I see it as a solid contribution to the literature on applied translation studies. The volume has a solid introduction, a clear organization, and the topics and authors chosen represent some of the more important scholars and practitioners in the industry.”
“The articles, written by respected industry experts, provide valuable information both of the general project management techniques documented in the PMBOK and of localization-specific issues related to project management. This information would be extremely useful to any novel localization project manager.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2012. A discipline looking back and looking forward: An introduction. Target 24:1  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2013. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target 25:1  pp. 5 ff. Crossref logo
No author info given
2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target 25:1  pp. 46 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology. Translation Spaces 4:1  pp. 9 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 2 ff. Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
No author info given
2020. Raw machine translation use by patent professionals. Translation, Cognition & Behavior 3:1 Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
2015. Introduction. Translation Spaces 4:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Armstrong, Piers
2013.  In The Companion to Language Assessment,  pp. 355 ff. Crossref logo
Azari, Razieh, Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani & Anahita Amirshoja’i
2018. Legislation for patient information leaflets in Iran: Focus on lay-friendliness. Health Promotion Perspectives 8:4  pp. 263 ff. Crossref logo
Bolaños-Medina, Alicia
2014. Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Conklin, Kathy, Ana Pellicer-Sánchez & Gareth Carrol
2018.  In Eye-Tracking, Crossref logo
Dai, Fan & Wei Zheng
2019. Self‐translation and English‐language creative writing in China. World Englishes 38:4  pp. 659 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019. Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 408 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 406 ff. Crossref logo
Hamilton, Gemma, Martine B Powell & Sonja P Brubacher
2017. Professionals' Perceptions Regarding the Suitability of Investigative Interview Protocols with Aboriginal Children. Australian Psychologist 52:3  pp. 174 ff. Crossref logo
Hansen-Schirra, Silvia, Sascha Hofmann & Jean Nitzke
2018.  In Positive Learning in the Age of Information,  pp. 267 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study. Target 25:2  pp. 180 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target 28:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Massardier-Kenney, Françoise
2013. Christine Pagnoulle, ed. Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur . Target 25:3  pp. 444 ff. Crossref logo
Najafian, Bahareh & Ahmad Sedighi
2016. The Relationship between Translation Trainees' Thinking Styles and Their Translation Quality. Theory and Practice in Language Studies 6:5  pp. 1096 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Risku, Hanna
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 290 ff. Crossref logo
Rodríguez-Castro, Mónica
2018. An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer 12:4  pp. 355 ff. Crossref logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 18 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2012. The Importance of Text. The Translator 18:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4  pp. 928 ff. Crossref logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013.  In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. Crossref logo
Tian, Lu & Hui Wang
2019. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 14 ff. Crossref logo
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010010770