Interpreting in Legal and Healthcare Settings

Perspectives on research and training

Editors
| The University of Hong Kong
| Auckland University of Technology
HardboundAvailable
ISBN 9789027205049 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027261472 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses.
[Benjamins Translation Library, 151]  2020.  vii, 351 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
vii
Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training
Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
1–18
Part I. Interpreting in legal settings
21–208
Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter
Eva N.S. Ng
23–43
Chapter 2. Tell us about that: Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions
Jo Anna Burn and Ineke H.M. Crezee
45–62
Chapter 3. Interpreting for refugees: Lessons learned from the field
Marija Todorova
63–81
Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices: A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data
Vicky Wan Kei Wong
83–111
Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews
Han Xu
113–131
Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain: A case study about participants’ perceptions
Maria Jesus Blasco Mayor
133–163
Chapter 7. Organising a profession: The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain
Juan Miguel Ortega Herráez
165–187
Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters: Design and delivery of a training course
Maribel Del Pozo Triviño
189–208
Part II. Interpreting in healthcare settings
211–342
Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand
Ineke H.M. Crezee and Shirley Jülich
211–241
Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department: Nurses’ perspectives
Ana Isabel Foulquié-Rubio and Dolores Beteta-Fernández
243–261
Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong
Ester S.M. Leung
265–285
Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context
Carmen Valero Garcés
287–311
Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions: Perspectives from interpreters
Jim Hlavac, Biserka Surla and Emiliano Zucchi
313–342
Contributors
343–344
Subject index
345
Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training, edited by Eva Ng and Ineke Crezee, is a welcome addition to the field. An interesting selection of chapters (eight on legal and five on health) deal with a variety of innovative themes, based on empirical research and real life experiences. With contributions from different parts of the world, the volume is relevant to an international audience. I highly recommend it to Interpreting students, educators and practitioners who work in these very important settings.”
Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2020002568