Interpreting in Legal and Healthcare Settings
Perspectives on research and training
Editors
The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake – no matter how small – can compromise the delivery of justice or put someone’s health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthcare settings by presenting cutting-edge research findings in interpreting and interpreter education in a number of countries around the world – including those which are relatively new to the field. It contains selected papers from a conference dedicated to such themes – the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting – as well as other invited papers related to the fields of legal and healthcare interpreting. This book is useful not only to scholars and educators, interpreters and translators working in legal or healthcare settings, but also to legal and healthcare professionals who work with interpreters in their day-to-day work, including judges, lawyers, police officers, doctors, midwives and nurses.
[Benjamins Translation Library, 151] 2020. vii, 351 pp.
Publishing status: Available
Published online on 12 May 2020
Published online on 12 May 2020
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgments | pp. vii–8
-
Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and trainingEva Ng and Ineke Crezee | pp. 1–18
-
Part I. Interpreting in legal settings
-
Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreterEva Ng | pp. 21–44
-
Chapter 2. Tell us about that: Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questionsJo Anna Burn and Ineke Crezee | pp. 45–62
-
Chapter 3. Interpreting for refugees: Lessons learned from the fieldMarija Todorova | pp. 63–82
-
Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices: A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey dataVicky Wan Kei Wong | pp. 83–111
-
Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviewsHan Xu | pp. 113–131
-
Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain: A case study about participants’ perceptionsMaría Jesús Blasco Mayor | pp. 133–163
-
Chapter 7. Organising a profession: The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in SpainJuan-Miguel Ortega-Herráez | pp. 165–187
-
Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters: Design and delivery of a training courseMaribel Del-Pozo-Triviño | pp. 189–208
-
Part II. Interpreting in healthcare settings
-
Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New ZealandIneke Crezee and Shirley Jülich | pp. 211–241
-
Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department: Nurses’ perspectivesAna-Isabel Foulquié-Rubio and Dolores Beteta-Fernández | pp. 243–261
-
Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong KongEster S. M. Leung | pp. 263–285
-
Chapter 12. Overcoming language barriers in the Spanish healthcare contextCarmen Valero-Garcés | pp. 287–311
-
Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions: Perspectives from interpretersJim Hlavac, Biserka Surla and Emiliano Zucchi | pp. 313–342
-
Contributors | pp. 343–344
-
Subject index | pp. 345–351
“
Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training, edited by Eva Ng and Ineke Crezee, is a welcome addition to the field. An interesting selection of chapters (eight on legal and five on health) deal with a variety of innovative themes, based on empirical research and real life experiences. With contributions from different parts of the world, the volume is relevant to an international audience. I highly recommend it to Interpreting students, educators and practitioners who work in these very important settings.”
Sandra Hale, University of New South Wales
Cited by (4)
Cited by four other publications
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 570 ff.
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
This list is based on CrossRef data as of 29 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Linguistics
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting