Beyond Descriptive Translation Studies

Investigations in homage to Gideon Toury

Editors
| Universitat Rovira i Virgili
| Bar-Ilan University
| York University
HardboundAvailable
ISBN 9789027216847 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027291677 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury’s call has been answered beyond expectations.
[Benjamins Translation Library, 75]  2008.  xii, 417 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
vii–viii
Foreword
ix
To the memory of Daniel Simeoni
x
Acknowledgements
x
Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation
Nitsa Ben-Ari
1–18
Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study
Hannah Amit-Kochavi
19–32
Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic
Mahmoud Kayyal
33–50
Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research
Rachel Weissbrod
51–66
Yiddish in America, or styles of self-translation
Sherry Simon
67–78
Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group: A research project in progress
Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
79–90
Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual
Reine Meylaerts
91–102
Refining the idea of "applied extensions"
Rosa Rabadán
103–118
Description in the translation classroom: Universals as a case in point
Sara Laviosa
119–132
Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature
Şehnaz Tahir Gürçağlar
133–152
When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494)
Andrea Rizzi
153–162
The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil
John Milton
163–173
Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies
Denise Merkle
175–186
Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands
Johan Heilbron
187–198
Normes de traduction et contraintes sociales
Gisèle Sapiro
199–208
Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation
Ebru Diriker
209–220
Cultural translation: A problematic concept?
Lieven D’hulst
221–232
Status, origin, features: Translation and beyond
Dirk Delabastita
233–246
Aux sources des normes du droit de la traduction
Salah Basalamah
247–264
Downsizing the world: Translation and the politics of proximity
Michael Cronin
265–276
Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities
Itamar Even-Zohar
277–292
Translation competence and the aesthetic attitude
Kirsten Malmkjær
293–310
On Toury's laws of how translators translate
Anthony Pym
311–328
Norms and the state: The geopolitics of translation theory
Daniel Simeoni
329–342
Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation"
Sandra L. Halverson
343–362
On explanation
Andrew Chesterman
363–380
Du transhistoricisme traductionnel
Alexis Nouss
381–398
Interview in Toronto (an interview conducted by Daniel Simeoni at York University, Toronto, on September 16 and 18, 2003)
Gideon Toury †
399–414
Index
415–417
“The contributions in Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage of Gideon Toury attest to the wide-ranging influence and continued active presence of Toury in the field of Translation Studies. The range of topics covered reveals the depth and breadth of the discipline of Descriptive Translation Studies, and clearly iluustrates the "open and multidirectional ambition" (p. ix) of Toury's research agenda. [...] the volume is an impressive tribute to an outstanding scholar who has dominated the field for decades and whose work will nou doubt continue to resonate within and beyound the field.”
“In the book, the diversity of the issues discussed in the various chapters, the validity of the combination of theoretical speculation and empirical evidence, and above all the intellectual independence with which the various issues are tackled, not stopping at pat solutions nor applying consolidated intellectual schemes, but rather looking at problems afresh, ignoring conventions and preconceived ideas, represent the best homage to Gideon Toury’s work. Apart from introducing new notions and categorizations that today have become common fare in any discussion in translation and interpreting research, his contribution to the development of DTS has had an impact that, on account its revolutionary rather than evolutionary nature, can only be effectively described by using Thomas Kuhn’s notion of “paradigm shift”, because it has led to the advent of a radically new “conceptual world” in translation research, opening up new perspectives and contributing to changing the way problems are formulated and solved in the discipline. Therefore, it can be stated with no fear of exaggeration that the book does accomplish its intended mission, delivering what its attractive title promises. It is certainly suitable to figure on the bookshelf of anyone who is interested in Translation Studies, as a useful instrument for updating one's knowledge of recent developments in the area of the complex dynamics of intercultural and interlinguistic relations.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. Crossref logo
Akbatur, Arzu
2017.  In Self-Translation and Power,  pp. 119 ff. Crossref logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn (Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic Translatorial Habitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 1 ff. Crossref logo
Fois, Eleonora
2020. ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 561 ff. Crossref logo
García Gavín, Santiago
2017. Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 689 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Hosseinimanesh, Ladan & Hossein Vahid Dastjerdi
2013. Technical Translation: A Study of Interference in Three Persian Translations of “Software Engineering”. Journal of Language Teaching and Research 4:1 Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Jeanrenaud, Magda
2015. Cîteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești. Diacronia :2 Crossref logo
Jeanrenaud, Magda
2015. Some reflections on Romanian translation studies. Diacronia :2 Crossref logo
Kang, Ji-Hae
2014. Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives 22:4  pp. 469 ff. Crossref logo
Katan, David
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Liu, Christy
2013. A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. Optimality in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Moyal, Gabriel
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 209 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 67 ff. Crossref logo
O’Connor, Anne
2017.  In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,  pp. 169 ff. Crossref logo
O’Connor, Anne
2019. Translation in nineteenth-century periodicals. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Paker, Saliha
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 27 ff. Crossref logo
Saglia, Diego
2018.  In European Literatures in Britain, 1815–1832: Romantic Translations, Crossref logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Applied linguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2007046401 | Marc record