Beyond Descriptive Translation Studies
Investigations in homage to Gideon Toury
To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury’s call has been answered beyond expectations.
[Benjamins Translation Library, 75] 2008. xii, 417 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Preface | pp. vii–viii
Foreword | p. ix
To the memory of Daniel Simeoni | p. x
Acknowledgements | p. x
Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translationNitsa Ben-Ari | pp. 1–18
Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case studyHannah Amit-Kochavi | pp. 19–32
Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into ArabicMahmoud Kayyal | pp. 33–50
Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation researchRachel Weissbrod | pp. 51–66
Yiddish in America, or styles of self-translationSherry Simon | pp. 67–78
Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group: A research project in progressRakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger | pp. 79–90
Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individualReine Meylaerts | pp. 91–102
Refining the idea of "applied extensions"Rosa Rabadán | pp. 103–118
Description in the translation classroom: Universals as a case in pointSara Laviosa | pp. 119–132
Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literatureŞehnaz Tahir Gürçağlar | pp. 133–152
When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494)Andrea Rizzi | pp. 153–162
The importance of economic factors in translation publication: An example from BrazilJohn Milton | pp. 163–173
Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studiesDenise Merkle | pp. 175–186
Responding to globalization: The development of book translations in France and the NetherlandsJohan Heilbron | pp. 187–198
Normes de traduction et contraintes socialesGisèle Sapiro | pp. 199–208
Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperationEbru Diriker | pp. 209–220
Cultural translation: A problematic concept?Lieven D’hulst | pp. 221–232
Status, origin, features: Translation and beyondDirk Delabastita | pp. 233–246
Aux sources des normes du droit de la traductionSalah Basalamah | pp. 247–264
Downsizing the world: Translation and the politics of proximityMichael Cronin | pp. 265–276
Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entitiesItamar Even-Zohar | pp. 277–292
Translation competence and the aesthetic attitudeKirsten Malmkjær | pp. 293–310
On Toury's laws of how translators translateAnthony Pym | pp. 311–328
Norms and the state: The geopolitics of translation theoryDaniel Simeoni | pp. 329–342
Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation"Sandra L. Halverson | pp. 343–362
On explanationAndrew Chesterman | pp. 363–380
Du transhistoricisme traductionnelAlexis Nouss | pp. 381–398
Interview in Toronto (an interview conducted by Daniel Simeoni at York University, Toronto, on September 16 and 18, 2003)Gideon Toury | pp. 399–414
Index | pp. 415–417
“The contributions in Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage of Gideon Toury attest to the wide-ranging influence and continued active presence of Toury in the field of Translation Studies. The range of topics covered reveals the depth and breadth of the discipline of Descriptive Translation Studies, and clearly iluustrates the "open and multidirectional ambition" (p. ix) of Toury's research agenda. [...] the volume is an impressive tribute to an outstanding scholar who has dominated the field for decades and whose work will nou doubt continue to resonate within and beyound the field.”
Moira Inghilleri, University College London, in Target Vol. 22:2 (2010)
“In the book, the diversity of the issues discussed in the various chapters, the validity of the combination of theoretical speculation and empirical evidence, and above all the intellectual independence with which the various issues are tackled, not stopping at pat solutions nor applying consolidated intellectual schemes, but rather looking at problems afresh, ignoring conventions and preconceived ideas, represent the best homage to Gideon Toury’s work. Apart from introducing new notions and categorizations that today have become common fare in any discussion in translation and interpreting research, his contribution to the development of DTS has had an impact that, on account its revolutionary rather than evolutionary nature, can only be effectively described by using Thomas Kuhn’s notion of “paradigm shift”, because it has led to the advent of a radically new “conceptual world” in translation research, opening up new perspectives and contributing to changing the way problems are formulated and solved in the discipline. Therefore, it can be stated with no fear of exaggeration that the book does accomplish its intended mission, delivering what its attractive title promises. It is certainly suitable to figure on the bookshelf of anyone who is interested in Translation Studies, as a useful instrument for updating one's knowledge of recent developments in the area of the complex dynamics of intercultural and interlinguistic relations.”
Giuliana Garzone, Full Professor of English Linguistics and Translation, University of Milan, Italy, in Israel Studies in Language and Society 1(2), 2008
Cited by 31 other publications
Blenkinsopp, John & Maryam Shademan Pajouh
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
García Gavín, Santiago
2017. Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5 ► pp. 689 ff.
Hosseinimanesh, Ladan & Hossein Vahid Dastjerdi
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
Mohatlane, Edwin Joseph
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 101 ff.
2019. Translation in nineteenth-century periodicals. Translation and Interpreting Studies 14:2 ► pp. 243 ff.
2015. On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation. In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118], ► pp. 27 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting