Reception Studies and Audiovisual Translation

Editors
ORCID logoElena Di Giovanni | University of Macerata
ORCID logoYves Gambier | University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University
HardboundAvailable
ISBN 9789027200938 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027263933 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
[Benjamins Translation Library, 141] 2018.  xii, 353 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The book makes a very valuable contribution to AVT studies. [...] This book provides readers with a comprehensive and systematic overview of the development and current situation of the research field of AVT reception. It provides a good reference and inspiration for scholars of AVT studies.”
Cited by

Cited by 45 other publications

Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
2019. Review of Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić, eds. (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3  pp. 319 ff. DOI logo
Bernabé, Rocío & Piero Cavallo
2021. Easy-to-Understand Access Services: Easy Subtitles. In Universal Access in Human-Computer Interaction. Access to Media, Learning and Assistive Environments [Lecture Notes in Computer Science, 12769],  pp. 241 ff. DOI logo
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2023. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Bruti, Silvia
2020. Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 381 ff. DOI logo
Bucaria, Chiara
2023. The audience strikes back. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 331 ff. DOI logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,  pp. 243 ff. DOI logo
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 103 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum. Perspectives 31:4  pp. 690 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023.  Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 598 ff. DOI logo
Cho, Sung-Eun & Jungye Suh
2021. Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience. In When Translation Goes Digital,  pp. 173 ff. DOI logo
Cornelio-Marí, Elia
2022. Watching Dubbed Television: Audiences in Italy and Mexico. Television & New Media 23:3  pp. 276 ff. DOI logo
Cussel, Mattea
2024. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies 17:1  pp. 70 ff. DOI logo
Davier, Lucile, Christina Schäffner & Luc Van Doorslaer
2018. The methodological remainder in news translation research: outlining the background. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 155 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 27 ff. DOI logo
Díaz Cintas, Jorge, Alessandra Rizzo & Cinzia Giacinta Spinzi
2023. Introduction. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 289 ff. DOI logo
Forrest, David & Peter Merrington
2022. A ‘space to imagine’: Frenchness and the pleasures and labours of art cinema in the English regions. Studies in European Cinema 19:4  pp. 380 ff. DOI logo
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
Hofeneder, Philipp
2020. Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 169 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory . Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 378 ff. DOI logo
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 339 ff. DOI logo
Johnston, Keith M.
2020. The look of the con: eleven thoughts on the historical absence of subtitles in film analysis. Perspectives 28:6  pp. 910 ff. DOI logo
Josephy-Hernández, Daniel E.
2019. Fast-forwarding with audiovisual translation. Perspectives 27:6  pp. 942 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 301 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 352 ff. DOI logo
Lorenzo-Modia, María Jesús
2022. The Belated Translations of Texts by Frances Burney and George Eliot. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 263 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 79 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 117 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Conclusion. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 375 ff. DOI logo
Napoli, Vittorio
2023. Chapter 8. “There is no doubt, you must be right!”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 173 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2023. Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 398 ff. DOI logo
Romero-Fresco, Pablo
2020. Accessible Filmmaking. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 545 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4  pp. 661 ff. DOI logo
Tuominen, Tiina
2019. Experiencing translated media: why audience research needs translation studies. The Translator 25:3  pp. 229 ff. DOI logo
Wang, Xi, Danny Crookes, Sue-Ann Harding & David Johnston
Yang, Long
2019. Luis Pérez-González (ed.).The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 741 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
2019. Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines. Perspectives 27:2  pp. 173 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 213 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2019. David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, eds. Non-Professional Subtitling . Target. International Journal of Translation Studies  pp. 294 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2023. Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España. Hikma 22:2  pp. 35 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2018014196 | Marc record