Bridging the Gap
Empirical research in simultaneous interpretation
Editors
Interpreting has been a neglected area since the late 1970s. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer have attempted to give a new impulse to academic research in print with this collection of 30 articles discussing various aspects of interpreting grouped in 3 sections: I. Pedagogical issues, II. Simultaneous interpretation, III. Neuropsychological research.Being a professional interpreter may not be sufficient to explain what interpretation is all about and how it should be practised and taught. The purpose of this collection of reports on non-arbitrary, empirical research of simultaneous and sign-language interpretation, designed to bridge the gap between vocational and scientific aspects of an interpreter’s skills, is to show that the study of conference interpretation, by way of scientific experimental methods, as tedious and speculative as they may often appear, is bound to contribute significantly to general knowledge in this field and have tangible and practical repercussions. The contributors are specialists from all over the world. Introduction by Barbara Moser-Mercer.
[Benjamins Translation Library, 3] 1994. 362 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Foreword | p. 5
-
Introduction
-
Paradigms gained or the art of productive disagreementBarbara Moser-Mercer | p. 17
-
Pedagogical issues
-
Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot studyJanet Altman | p. 25
-
Methodological aspects of interpretation and translation researchDaniel Gile | p. 39
-
Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and howBarbara Moser-Mercer | p. 57
-
A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in TaiwanEtilvia Arjona-Tseng | p. 69
-
Quality in conference interpreting: Some pragmatic problemsAndrzej Kopczyński | p. 87
-
Simultaneous interpretation
-
Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspectsLinda Anderson | p. 101
-
A description of various types of omissions, additions ands errors of translation encountered in simultaneous interpretationHenri Barik | p. 121
-
Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretingGhelly V. Chernov | p. 139
-
Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't?Mike Dillinger | p. 155
-
Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalizationWilliam P. Isham | p. 191
-
Putting one's hart into simultaneous interpretationTatiana Klonowicz | p. 213
-
Intonation in the production and perception of simultaneous interpretationMiriam Shlesinger | p. 225
-
Neurological Research
-
Lateralization for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpretersDavid P. Corina and Jyotsna Vaid | p. 237
-
Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretationValeria Darò | p. 249
-
Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretationFranco Fabbro and Laura Gran | p. 273
-
Lateralization for shadowing vs. interpretation: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controlsAdele Green, Nancy Schweda Nicholson, Jyotsna Vaid, Nancy White and Richard C. Steiner
Cited by
Cited by 27 other publications
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
Brisset, Annie
Campbell, Stuart & Berta Wakim
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella
Donovan, Clare
Galaz, Stephanie
Gile, Daniel
Gile, Daniel
Gile, Daniel
Gile, Daniel
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
Hodzik, Ena & John N. Williams
Kelly, Dorothy & Catherine Way
Kim, Shinjwa
Kremer, Benoît
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
Privalova, Julia, Victoria Ovcharenko, Natalia Kashirina, Alexey Yakovlev, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
Pöchhacker, Franz
Russo, Mariachiara & Pippa Salvador
Skaaden, Hanne
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Taylor, Christopher
Xu, Jianzhong
Xu, Ziyun & Éric Archambault
Zajdler, Ewa
This list is based on CrossRef data as of 28 july 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting