Bridging the Gap

Empirical research in simultaneous interpretation

HardboundAvailable
ISBN 9789027221445 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556194818 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285805 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
Interpreting has been a neglected area since the late 1970s. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer have attempted to give a new impulse to academic research in print with this collection of 30 articles discussing various aspects of interpreting grouped in 3 sections: I. Pedagogical issues, II. Simultaneous interpretation, III. Neuropsychological research.Being a professional interpreter may not be sufficient to explain what interpretation is all about and how it should be practised and taught. The purpose of this collection of reports on non-arbitrary, empirical research of simultaneous and sign-language interpretation, designed to bridge the gap between vocational and scientific aspects of an interpreter’s skills, is to show that the study of conference interpretation, by way of scientific experimental methods, as tedious and speculative as they may often appear, is bound to contribute significantly to general knowledge in this field and have tangible and practical repercussions. The contributors are specialists from all over the world. Introduction by Barbara Moser-Mercer.
[Benjamins Translation Library, 3]  1994.  362 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword
5
Introduction
Paradigms gained or the art of productive disagreement
Barbara Moser-Mercer
17
Pedagogical issues
Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study
Janet Altman
25
Methodological aspects of interpretation and translation research
Daniel Gile
39
Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how
Barbara Moser-Mercer
57
A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan
Etilvia Arjona-Tseng
69
Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems
Andrzej Kopczyński
87
Simultaneous interpretation
Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects
Linda Anderson
101
A description of various types of omissions, additions ands errors of translation encountered in simultaneous interpretation
Henri Barik
121
Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting
Ghelly V. Chernov
139
Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't?
Mike Dillinger
155
Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization
William P. Isham
191
Putting one's hart into simultaneous interpretation
Tatiana Klonowicz
213
Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation
Miriam Shlesinger †
225
Neurological Research
Lateralization for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpreters
David P. Corina and Jyotsna Vaid
237
Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation
Valeria Darò
249
Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation
Franco Fabbro and Laura Gran
273
Lateralization for shadowing vs. interpretation: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls
Adele Green, Nancy Schweda Nicholson, Jyotsna Vaid, Nancy White and Richard C. Steiner
Cited by

Cited by other publications

No author info given
1995. "Those Who Do...": A Profile of Research(ers) in Interpreting. Target 7:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Brisset, Annie
2019. La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1. TTR 30:1-2  pp. 121 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation. Target 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella
2004. Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web. Meta 49:2  pp. 278 ff. Crossref logo
Donovan, Clare
2011. Ethics in the Teaching of Conference Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 109 ff. Crossref logo
Galaz, Stephanie
2011. The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2000. The History of Research into Conference Interpreting. Target 12:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2  pp. 713 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 41 ff. Crossref logo
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
2007. The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. Research in Language 5  pp. 165 ff. Crossref logo
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kim, Shinjwa
2004. Exploration into Perceived Quality of Simultaneous Interpretation. FORUM 2:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Kremer, Benoît
2005. Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique. Meta 50:2  pp. 785 ff. Crossref logo
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM 1:2  pp. 123 ff. Crossref logo
Privalova, Julia, Victoria Ovcharenko, Natalia Kashirina, Alexey Yakovlev, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Cross-Cultural Literary Translation Teaching in Course of “Home Reading”. SHS Web of Conferences 50  pp. 01123 ff. Crossref logo
Rennert, Sylvi
2008. Visual Input in Simultaneous Interpreting. Meta 53:1  pp. 204 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara & Pippa Salvador
2004. Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase. Meta 49:2  pp. 409 ff. Crossref logo
Skaaden, Hanne
1999. Lexical knowledge and interpreter aptitude*. International Journal of Applied Linguistics 9:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Taylor, Christopher
1997. Degree in Conference Interpreting/Translation. The Translator 3:2  pp. 247 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Xu, Jianzhong
2014. 联络口译过程中译员的主体性意识研究 [The liaison interpreter’s subjectivity consciousness]. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 488 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun & Éric Archambault
2015. Chinese interpreting studies: structural determinants of MA students’ career choices. Scientometrics 105:2  pp. 1041 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  94009728