Bridging the Gap
Empirical research in simultaneous interpretation
Interpreting has been a neglected area since the late 1970s. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer have attempted to give a new impulse to academic research in print with this collection of 30 articles discussing various aspects of interpreting grouped in 3 sections: I. Pedagogical issues, II. Simultaneous interpretation, III. Neuropsychological research.Being a professional interpreter may not be sufficient to explain what interpretation is all about and how it should be practised and taught. The purpose of this collection of reports on non-arbitrary, empirical research of simultaneous and sign-language interpretation, designed to bridge the gap between vocational and scientific aspects of an interpreter’s skills, is to show that the study of conference interpretation, by way of scientific experimental methods, as tedious and speculative as they may often appear, is bound to contribute significantly to general knowledge in this field and have tangible and practical repercussions. The contributors are specialists from all over the world. Introduction by Barbara Moser-Mercer.
[Benjamins Translation Library, 3] 1994. 362 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Foreword | p. 5
Paradigms gained or the art of productive disagreementBarbara Moser-Mercer | p. 17
Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot studyJanet Altman | p. 25
Methodological aspects of interpretation and translation researchDaniel Gile | p. 39
Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and howBarbara Moser-Mercer | p. 57
A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in TaiwanEtilvia Arjona-Tseng | p. 69
Quality in conference interpreting: Some pragmatic problemsAndrzej Kopczyński | p. 87
Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspectsLinda Anderson | p. 101
A description of various types of omissions, additions ands errors of translation encountered in simultaneous interpretationHenri Barik | p. 121
Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretingGhelly V. Chernov | p. 139
Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't?Mike Dillinger | p. 155
Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalizationWilliam P. Isham | p. 191
Putting one's hart into simultaneous interpretationTatiana Klonowicz | p. 213
Intonation in the production and perception of simultaneous interpretationMiriam Shlesinger | p. 225
Lateralization for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpretersDavid P. Corina and Jyotsna Vaid | p. 237
Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretationValeria Darò | p. 249
Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretationFranco Fabbro and Laura Gran | p. 273
Lateralization for shadowing vs. interpretation: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controlsAdele Green, Nancy Schweda Nicholson, Jyotsna Vaid, Nancy White and Richard C. Steiner
Cited by 28 other publications
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 1 ff.
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff.
2000. The History of Research into Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 297 ff.
2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 41 ff.
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 1 ff.
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2004. Exploration into Perceived Quality of Simultaneous Interpretation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1 ► pp. 71 ff.
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 123 ff.
Lin, Yumeng & Junying Liang
Privalova, Julia, Victoria Ovcharenko, Natalia Kashirina, Alexey Yakovlev, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
1995. “Those Who Do...”. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 47 ff.
Russo, Mariachiara & Pippa Salvador
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Xu, Ziyun & Éric Archambault
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.