The Didactics of Audiovisual Translation

| Imperial College London
ISBN 9789027216861 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027291110 | EUR 99.00 | USD 149.00
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation offers exercises and more on a companion website, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations:
[Benjamins Translation Library, 77]  2008.  xii, 263 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Contributors: A short profile
Introduction: The didactics of audiovisual translation
Jorge Díaz-Cintas
Part 1. Inside AVT
The nature of the audiovisual text and its parameters
Patrick Zabalbeascoa
Screenwriting and translating screenplays
Patrick Cattrysse and Yves Gambier
Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know?
Aline Remael
Part 2. Hands-on experience in AVT
Subtitler training as part of a general training programme in the language professions
Jan-Louis Kruger
Teaching and learning to subtitle in an academic environment
Jorge Díaz-Cintas
Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation
Eduard Bartoll and Pilar Orero
Teaching voice-over: A practical approach
Anna Matamala
Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals
Frederic Chaume
Training translators for the video game industry
Miguel Á. Bernal-Merino
Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project
Fernando Toda
Part 3. AVT for special needs
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing
Josélia Neves
Audio description: The visual made verbal
Joel Snyder
Part 4. AVT in language learning
Using subtitled video materials for foreign language instruction
Jorge Díaz-Cintas and Marco Fernández Cruz
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition
Maria Pavesi and Elisa Perego
The educational use of subtitled films in EFL teaching
Vera Lucia Santiago Araújo
Proper names index
Films and other audiovisual material
Terms index
“Certainly, this book should be read. Its numerous lists of suggested activities, its exercises, and its active and creative approach should ensure it gains a large readership.”
“On the whole, The Didactics of Audiovisual Translation is a highly recommendable and practical book that successfully fills a gap by tackling issues that need some serious and focused attention. It is about time that publications on AVT quit being so scattered, and this must-read book shows us the way to do it.”
Cited by

Cited by 35 other publications

Alfaro de Carvalho, Carolina
2013. Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil. Meta 57:2  pp. 464 ff. Crossref logo
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
2021. Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Chaume, Frederic
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 103 ff. Crossref logo
Chifane, Cristina
2015. From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation. Open Journal of Social Sciences 03:08  pp. 100 ff. Crossref logo
Danan, Martine
2010. Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning 23:5  pp. 441 ff. Crossref logo
Díaz Cintas, Jorge
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 344 ff. Crossref logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. Crossref logo
GAGA, Ezgi
2020. Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 844 ff. Crossref logo
Gajek, Elżbieta
2019.  In Teaching Literature and Language Through Multimodal Texts [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 191 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2010. Cintas, Jorge Díaz & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Cintas, Jorge Díaz, Pilar Orero & Aline Remael, eds. 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 369 ff. Crossref logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
2015. Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 342 ff. Crossref logo
Kozulyaev, Alexey
2020.  In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. Crossref logo
López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
2019. Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 307 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2016. Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 341 ff. Crossref logo
Okyayuz, Şirin
2019. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3  pp. 937 ff. Crossref logo
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010. Book Reviews. The Translator 16:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
2014.  In Languages for Specific Purposes in the Digital Era [Educational Linguistics, 19],  pp. 303 ff. Crossref logo
Pintado Gutiérrez, Lucía
2021. Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal 49:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Ranzato, Irene
2019.  In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 103 ff. Crossref logo
Remael, Aline
2011. Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 158 ff. Crossref logo
Remael, Aline
2012. Cintas, Díaz Jorge & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 141 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2020. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society Crossref logo
Szpilman, Magdalena & Aleksandra Hasior
1970. Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 95 ff. Crossref logo
Tamayo, Ana
2016. Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing —A learning-service approach at the audiovisual translation classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 21:3  pp. 327 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2009. How language and (non-)translation impact on media newsrooms: the case of newspapers in Belgium. Perspectives 17:2  pp. 83 ff. Crossref logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues. TTR 27:2  pp. 49 ff. Crossref logo
Walczak, Agnieszka
2016.  In Researching Audio Description,  pp. 187 ff. Crossref logo
Xie, Chaoqun, Sheng You & Xiaoying Wu
2014. The cognitive pragmatics of subtitling. Pragmatics & Cognition 22:3  pp. 402 ff. Crossref logo
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
2019. Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines. Perspectives 27:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Zuccheri, Serena
2019. Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina Il gruppo Shenying e la traduzione del turpiloquio nella prima stagione di Gomorra-La serie . Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale :1 Crossref logo
Łabendowicz, Olga
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Electronic/Multimedia Products

Electronic/Multimedia Products

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2008013780 | Marc record