The Didactics of Audiovisual Translation
Editor
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation offers exercises and more on a companion website, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations: https://benjamins.com/sites/btl.77
[Benjamins Translation Library, 77] 2008. xii, 263 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. vii
-
Contributors: A short profile | pp. ix–xii
-
Introduction: The didactics of audiovisual translationJorge Díaz-Cintas | pp. 1–18
-
Part 1. Inside AVT
-
The nature of the audiovisual text and its parametersPatrick Zabalbeascoa | pp. 21–37
-
Screenwriting and translating screenplaysPatrick Cattrysse and Yves Gambier | pp. 39–55
-
Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know?Aline Remael | pp. 57–67
-
Part 2. Hands-on experience in AVT
-
Subtitler training as part of a general training programme in the language professionsJan-Louis Kruger | pp. 71–87
-
Teaching and learning to subtitle in an academic environmentJorge Díaz-Cintas | pp. 89–103
-
Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluationEduard Bartoll and Pilar Orero | pp. 105–114
-
Teaching voice-over: A practical approachAnna Matamala | pp. 115–127
-
Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposalsFrederic Chaume | pp. 129–140
-
Training translators for the video game industryMiguel Á. Bernal-Merino | pp. 141–155
-
Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university projectFernando Toda | pp. 157–168
-
Part 3. AVT for special needs
-
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearingJosélia Neves | pp. 171–189
-
Audio description: The visual made verbalJoel Snyder | pp. 191–198
-
Part 4. AVT in language learning
-
Using subtitled video materials for foreign language instructionJorge Díaz-Cintas and Marco Fernández Cruz | pp. 201–214
-
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisitionMaria Pavesi and Elisa Perego | pp. 215–225
-
The educational use of subtitled films in EFL teachingVera Lucia Santiago Araújo | pp. 227–238
-
-
Proper names index | pp. 253–255
-
Films and other audiovisual material | p. 257
-
Terms index | pp. 259–263
“Certainly, this book should be read. Its numerous lists of suggested activities, its exercises, and its active and creative approach should ensure it gains a large readership.”
Peter Newmark, FCIL, in The Linguist, Vol. 48, No. 3 (2009).
“On the whole, The Didactics of Audiovisual Translation is a highly recommendable and practical book that successfully fills a gap by tackling issues that need some serious and focused attention. It is about time that publications on AVT quit being so scattered, and this must-read book shows us the way to do it.”
Juan José Martínez Sierra, University of Murcia, Spain, in Journal of Specialised Translation, issue 12 , 2009.
Cited by (50)
Cited by 50 other publications
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 484 ff.
Valūnaitė-Oleškevičienė, Giedrė, Ebru Çavuşoğlu & Carlos Duarte
Bolaños García-Escribano, Alejandro & María del Mar Ogea Pozo
2023. Didactic audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 187 ff.
Faya Ornia, Goretti, Natalia Barranco Izquierdo, M.Teresa Calderón Quindós & Carmen Quijada Diez
2023. Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 97 ff.
González Cruz, Sonia
Manfredi, Marina, Catia Nannoni & Rosa Pugliese
2023. Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 143 ff.
Nicolae, Cristina
Samorodova, Ekaterina Aleksandrovna & Sofia Andreevna Bakaeva
Chen, Spencer C.
D'Angelo, Larissa
Eser, Oktay
Gonzalez-Vera, Pilar
He, Yan & Youlan Tao
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
Pintado Gutiérrez, Lucía
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
Trovato, Giuseppe
Ukušová, Jana & Andrej Zahorák
Chaume, Frederic
GAGA, Ezgi
Kozulyaev, Alexey
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
Gajek, Elżbieta
López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
Okyayuz, Şirin
Ranzato, Irene
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
Zuccheri, Serena
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 259 ff.
McDonough Dolmaya, Julie
2016. Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Target. International Journal of Translation Studies 28:2 ► pp. 341 ff.
Tamayo, Ana
Vandal-Sirois, Hugo
Walczak, Agnieszka
Chifane, Cristina
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 411 ff.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
Xie, Chaoqun, Sheng You & Xiaoying Wu
Alfaro de Carvalho, Carolina
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1 ► pp. 115 ff.
Remael, Aline
2011. Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 158 ff.
Remael, Aline
2012. Cintas, Díaz Jorge & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 141 ff.
Danan, Martine
Díaz Cintas, Jorge
2010. Subtitling. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 344 ff.
Gambier, Yves
2010. Cintas, Jorge Díaz & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Cintas, Jorge Díaz, Pilar Orero & Aline Remael, eds. 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 369 ff.
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
van Doorslaer, Luc
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Electronic/Multimedia Products
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting