The Didactics of Audiovisual Translation

Editor
| Imperial College London
HardboundAvailable
ISBN 9789027216861 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027291110 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Google Play logo
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation offers exercises and more on a companion website, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations: https://benjamins.com/sites/btl.77
[Benjamins Translation Library, 77] 2008.  xii, 263 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Certainly, this book should be read. Its numerous lists of suggested activities, its exercises, and its active and creative approach should ensure it gains a large readership.”
“On the whole, The Didactics of Audiovisual Translation is a highly recommendable and practical book that successfully fills a gap by tackling issues that need some serious and focused attention. It is about time that publications on AVT quit being so scattered, and this must-read book shows us the way to do it.”
Cited by (50)

Cited by 50 other publications

Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4  pp. 484 ff. DOI logo
Valūnaitė-Oleškevičienė, Giedrė, Ebru Çavuşoğlu & Carlos Duarte
2024. Accessibility in Technology-Enhanced Curricula: A Comparative Study in Portugal, Turkey, and Lithuania. In Transforming Media Accessibility in Europe,  pp. 265 ff. DOI logo
Bolaños García-Escribano, Alejandro & María del Mar Ogea Pozo
2023. Didactic audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2  pp. 187 ff. DOI logo
Faya Ornia, Goretti, Natalia Barranco Izquierdo, M.Teresa Calderón Quindós & Carmen Quijada Diez
2023. Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 97 ff. DOI logo
González Cruz, Sonia
2023. La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :13  pp. 75 ff. DOI logo
Manfredi, Marina, Catia Nannoni & Rosa Pugliese
2023. Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2  pp. 143 ff. DOI logo
Nicolae, Cristina
2023. Developing Subtitling Skills. On the Use of TED-ED Lessons as Audiovisual Translation Tools in Students’ Training. Romanian Journal of English Studies 20:1  pp. 132 ff. DOI logo
Samorodova, Ekaterina Aleksandrovna & Sofia Andreevna Bakaeva
2023. Audio description as a linguodidactic method of developing creative abilities among students of the humanities at non-linguistic universities in the process of teaching foreign languages. Pedagogy. Theory & Practice 8:7  pp. 732 ff. DOI logo
Chen, Spencer C.
2022. From Mandarin Monopoly to Sinitic Polypoly: The Story of Dubbing (Peiyin) in Taiwan. International Journal of Taiwan Studies 5:2  pp. 308 ff. DOI logo
D'Angelo, Larissa
2022. Gender in Audio-Visual Translation: Giving (an Italian) Voice to Dystopian Heroines. In Translation and Interpretation,  pp. 199 ff. DOI logo
Eser, Oktay
2022. The quality of translation students’ transcriptions for subtitling in healthcare settings. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 524 ff. DOI logo
Gonzalez-Vera, Pilar
2022. The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: an experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9  pp. 261 ff. DOI logo
He, Yan & Youlan Tao
2022. Unity of knowing and acting: an empirical study on a curriculum approach to developing students’ translation technological thinking competence. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 348 ff. DOI logo
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
2021. Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pintado Gutiérrez, Lucía
2021. Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal 49:2  pp. 219 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4  pp. 661 ff. DOI logo
Trovato, Giuseppe
2021. Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes. Lenguaje y Textos :54  pp. 5 ff. DOI logo
Ukušová, Jana & Andrej Zahorák
2021. A model of subtitling training in university education. Journal of Language and Cultural Education 9:2  pp. 44 ff. DOI logo
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 103 ff. DOI logo
GAGA, Ezgi
2020. Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20  pp. 844 ff. DOI logo
Kozulyaev, Alexey
2020. Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. DOI logo
Gajek, Elżbieta
2019. Creating Multimodal Texts for Language Learning Purposes. In Teaching Literature and Language Through Multimodal Texts [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 191 ff. DOI logo
López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
2019. Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 307 ff. DOI logo
Okyayuz, Şirin
2019. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3  pp. 937 ff. DOI logo
Ranzato, Irene
2019. Gayspeak in the Translation Classroom. In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 103 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
2019. Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines. Perspectives 27:2  pp. 173 ff. DOI logo
Zuccheri, Serena
2019. Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina Il gruppo Shenying e la traduzione del turpiloquio nella prima stagione di Gomorra-La serie . Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale :1 DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2016. Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 341 ff. DOI logo
Tamayo, Ana
2016. Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing —A learning-service approach at the audiovisual translation classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 21:3  pp. 327 ff. DOI logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues. TTR 27:2  pp. 49 ff. DOI logo
Walczak, Agnieszka
2016. Foreign Language Class with Audio Description: A Case Study. In Researching Audio Description,  pp. 187 ff. DOI logo
Chifane, Cristina
2015. From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation. Open Journal of Social Sciences 03:08  pp. 100 ff. DOI logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 411 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
2015. Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 342 ff. DOI logo
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
2014. New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling. In Languages for Specific Purposes in the Digital Era [Educational Linguistics, 19],  pp. 303 ff. DOI logo
Xie, Chaoqun, Sheng You & Xiaoying Wu
2014. The cognitive pragmatics of subtitling. Pragmatics & Cognition 22:3  pp. 402 ff. DOI logo
Alfaro de Carvalho, Carolina
2013. Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil. Meta 57:2  pp. 464 ff. DOI logo
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Remael, Aline
2011. Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 158 ff. DOI logo
Remael, Aline
2012. Cintas, Díaz Jorge & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 141 ff. DOI logo
Danan, Martine
2010. Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning 23:5  pp. 441 ff. DOI logo
Díaz Cintas, Jorge
2010. Subtitling. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 344 ff. DOI logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. DOI logo
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010. Book Reviews. The Translator 16:1  pp. 135 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2009. How language and (non-)translation impact on media newsrooms: the case of newspapers in Belgium. Perspectives 17:2  pp. 83 ff. DOI logo
Szpilman, Magdalena & Aleksandra Hasior
1970. Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 95 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Electronic/Multimedia Products

Electronic/Multimedia Products

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2008013780 | Marc record