The Didactics of Audiovisual Translation
Editor
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation offers exercises and more on a companion website, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations: https://benjamins.com/sites/btl.77
[Benjamins Translation Library, 77] 2008. xii, 263 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. vii
-
Contributors: A short profile | pp. ix–xii
-
Introduction: The didactics of audiovisual translationJorge Díaz-Cintas | pp. 1–18
-
Part 1. Inside AVT
-
The nature of the audiovisual text and its parametersPatrick Zabalbeascoa | pp. 21–37
-
Screenwriting and translating screenplaysPatrick Cattrysse and Yves Gambier | pp. 39–55
-
Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know?Aline Remael | pp. 57–67
-
Part 2. Hands-on experience in AVT
-
Subtitler training as part of a general training programme in the language professionsJan-Louis Kruger | pp. 71–87
-
Teaching and learning to subtitle in an academic environmentJorge Díaz-Cintas | pp. 89–103
-
Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluationEduard Bartoll and Pilar Orero | pp. 105–114
-
Teaching voice-over: A practical approachAnna Matamala | pp. 115–127
-
Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposalsFrederic Chaume | pp. 129–140
-
Training translators for the video game industryMiguel Á. Bernal-Merino | pp. 141–155
-
Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university projectFernando Toda | pp. 157–168
-
Part 3. AVT for special needs
-
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearingJosélia Neves | pp. 171–189
-
Audio description: The visual made verbalJoel Snyder | pp. 191–198
-
Part 4. AVT in language learning
-
Using subtitled video materials for foreign language instructionJorge Díaz-Cintas and Marco Fernández Cruz | pp. 201–214
-
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisitionMaria Pavesi and Elisa Perego | pp. 215–225
-
The educational use of subtitled films in EFL teachingVera Lucia Santiago Araújo | pp. 227–238
-
-
Proper names index | pp. 253–255
-
Films and other audiovisual material | p. 257
-
Terms index | pp. 259–263
“Certainly, this book should be read. Its numerous lists of suggested activities, its exercises, and its active and creative approach should ensure it gains a large readership.”
Peter Newmark, FCIL, in The Linguist, Vol. 48, No. 3 (2009).
“On the whole, The Didactics of Audiovisual Translation is a highly recommendable and practical book that successfully fills a gap by tackling issues that need some serious and focused attention. It is about time that publications on AVT quit being so scattered, and this must-read book shows us the way to do it.”
Juan José Martínez Sierra, University of Murcia, Spain, in Journal of Specialised Translation, issue 12 , 2009.
Cited by
Cited by 42 other publications
Alfaro de Carvalho, Carolina
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
Chaume, Frederic
Chen, Spencer C.
Chifane, Cristina
Danan, Martine
Díaz Cintas, Jorge
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
Eser, Oktay
Fernández Costales, Alberto
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
GAGA, Ezgi
Gajek, Elżbieta
Gambier, Yves
Gonzalez-Vera, Pilar
He, Yan & Youlan Tao
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
Kozulyaev, Alexey
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
McDonough Dolmaya, Julie
Okyayuz, Şirin
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
Pintado Gutiérrez, Lucía
Remael, Aline
Remael, Aline
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
Szpilman, Magdalena & Aleksandra Hasior
Tamayo, Ana
Trovato, Giuseppe
Ukušová, Jana & Andrej Zahorák
van Doorslaer, Luc
Vandal-Sirois, Hugo
Xie, Chaoqun, Sheng You & Xiaoying Wu
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
Zuccheri, Serena
Łabendowicz, Olga
This list is based on CrossRef data as of 02 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Electronic/Multimedia Products
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting