The Didactics of Audiovisual Translation

Editor
| Imperial College London
HardboundAvailable
ISBN 9789027216861 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027291110 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.
[Benjamins Translation Library, 77]  2008.  xii, 263 pp. (incl. CD-Rom)
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
vii
Contributors: A short profile
ix–xii
Introduction: The didactics of audiovisual translation
Jorge Díaz-Cintas
1–18
Part 1. Inside AVT
19
The nature of the audiovisual text and its parameters
Patrick Zabalbeascoa
21–37
Screenwriting and translating screenplays
Patrick Cattrysse and Yves Gambier
39–55
Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know?
Aline Remael
57–67
Part 2. Hands-on experience in AVT
69
Subtitler training as part of a general training programme in the language professions
Jan-Louis Kruger
71–87
Teaching and learning to subtitle in an academic environment
Jorge Díaz-Cintas
89–103
Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation
Eduard Bartoll and Pilar Orero
105–114
Teaching voice-over: A practical approach
Anna Matamala
115–127
Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals
Frederic Chaume
129–140
Training translators for the video game industry
Miguel Á. Bernal-Merino
141–155
Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project
Fernando Toda
157–168
Part 3. AVT for special needs
169
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing
Josélia Neves
171–189
Audio description: The visual made verbal
Joel Snyder
191–198
Part 4. AVT in language learning
199
Using subtitled video materials for foreign language instruction
Jorge Díaz-Cintas and Marco Fernández Cruz
201–214
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition
Maria Pavesi and Elisa Perego
215–225
The educational use of subtitled films in EFL teaching
Vera Lucia Santiago Araújo
227–238
References
239–252
Proper names index
253–255
Films and other audiovisual material
257
Terms index
259–263
“Certainly, this book should be read. Its numerous lists of suggested activities, its exercises, and its active and creative approach should ensure it gains a large readership.”
“On the whole, The Didactics of Audiovisual Translation is a highly recommendable and practical book that successfully fills a gap by tackling issues that need some serious and focused attention. It is about time that publications on AVT quit being so scattered, and this must-read book shows us the way to do it.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2012. Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation1. FORUM 10:1  pp. 115 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman, eds.Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target 24:1  pp. 141 ff. Crossref logo
Alfaro de Carvalho, Carolina
2013. Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil. Meta 57:2  pp. 464 ff. Crossref logo
Chifane, Cristina
2015. From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation. Open Journal of Social Sciences 03:08  pp. 100 ff. Crossref logo
Danan, Martine
2010. Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning 23:5  pp. 441 ff. Crossref logo
Díaz Cintas, Jorge
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 344 ff. Crossref logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications. Babel 61:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
2019. Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 49:3  pp. 63 ff. Crossref logo
Gajek, Elżbieta
2019.  In Teaching Literature and Language Through Multimodal Texts [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 191 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2010. Jorge Díaz Cintas and Aline Remael. Audiovisual Translation : Subtitling . Target 22:2  pp. 369 ff. Crossref logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
2015. Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 342 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. Crossref logo
López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
2019. Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 307 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2016. Luis Pérez-González. (2014)Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Target 28:2  pp. 341 ff. Crossref logo
Okyayuz, Şirin
2019. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3  pp. 937 ff. Crossref logo
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010. Book Reviews. The Translator 16:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
2014.  In Languages for Specific Purposes in the Digital Era [Educational Linguistics, 19],  pp. 303 ff. Crossref logo
Pintado Gutiérrez, Lucía
2018. Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal  pp. 1 ff. Crossref logo
Ranzato, Irene
2019.  In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 103 ff. Crossref logo
Remael, Aline
2011. Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman, eds.Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target 23:1  pp. 158 ff. Crossref logo
Tamayo, Ana
2016. Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing —A learning-service approach at the audiovisual translation classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 21:3  pp. 327 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2009. How language and (non-)translation impact on media newsrooms: the case of newspapers in Belgium. Perspectives 17:2  pp. 83 ff. Crossref logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues. TTR 27:2  pp. 49 ff. Crossref logo
Walczak, Agnieszka
2016.  In Researching Audio Description,  pp. 187 ff. Crossref logo
Xie, Chaoqun, Sheng You & Xiaoying Wu
2014. The cognitive pragmatics of subtitling. Pragmatics & Cognition 22:3  pp. 402 ff. Crossref logo
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
2019. Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines. Perspectives 27:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Zuccheri, Serena
2019. Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina . Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale :1 Crossref logo
Łabendowicz, Olga
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 november 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Electronic/Multimedia Products

Electronic/Multimedia Products

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2008013780