Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
e-Book – Ordering information
ISBN 9789027244949 | EUR 105.00
| USD 137.00
En todas las lenguas existen numerosos referentes y conceptos idiosincrásicos. Esas especificidades sociales, lingüísticas, gestuales, materiales, incluso ideológicas, sometidas a continuas reescrituras e interpretaciones a través de los tiempos, que no tienen a menudo equivalentes exactos o funcionales en otras lenguas y culturas, suponen inevitables dificultades para comprenderlas desde otros horizontes y como no para traducirlas.
En las últimas décadas, la importancia de los referentes culturales en el mundo de la traducción y la interpretación viene generando mucho interés, convirtiéndose en uno de los pilares teórico-prácticos fundamentales en traductología y dando origen por consiguiente a una inagotable a la par que variada producción científica. Este volumen pretende ser una aproximación a la a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario.
There are numerous idiosyncratic references and concepts in every language. These social, linguistic, gestural, material, and even ideological specificities are subject to continuous rewriting and interpretations through time, which often do not have exact or functional equivalents in other languages and cultures. These specificities pose inevitable difficulties to understand these languages and cultures from other horizons, and of course to translate them.
The importance of cultural references in the world of translation and interpretation has generated much interest in recent decades. It has become one of the major theoretical-practical pillars in translation studies, giving rise therefore to an inexhaustible and varied scientific production. This volume aims to be an approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields.
En las últimas décadas, la importancia de los referentes culturales en el mundo de la traducción y la interpretación viene generando mucho interés, convirtiéndose en uno de los pilares teórico-prácticos fundamentales en traductología y dando origen por consiguiente a una inagotable a la par que variada producción científica. Este volumen pretende ser una aproximación a la a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario.
There are numerous idiosyncratic references and concepts in every language. These social, linguistic, gestural, material, and even ideological specificities are subject to continuous rewriting and interpretations through time, which often do not have exact or functional equivalents in other languages and cultures. These specificities pose inevitable difficulties to understand these languages and cultures from other horizons, and of course to translate them.
The importance of cultural references in the world of translation and interpretation has generated much interest in recent decades. It has become one of the major theoretical-practical pillars in translation studies, giving rise therefore to an inexhaustible and varied scientific production. This volume aims to be an approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields.
[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 45] Expected June 2025. xiii, 313 pp. + index
Publishing status: In production | Language: Spanish
© John Benjamins
Table of Contents
-
Foreword | pp. vii–ix
-
Introducción | pp. xi–xiv
-
Audiovisual translation & cultural references: May success lie at the roots?Verónica Arnáiz-Uzquiza and Paula Igareda | pp. 1–18
-
Culture-bound references in the Lithuanian-dubbed “Coco”Jurgita Astrauskienė and Danguolė Satkauskaitė | pp. 19–42
-
“La receta del pistou”: Referencias culturales francesas en la TAV the Spanish subtitling of French cultural referencesEnora Lessinger | pp. 43–61
-
Los antropónimos en la película cubana Los dioses rotos: Su traducción al inglés en la subtitulaciónGeisy Labrada Hernández | pp. 62–73
-
Kulturbezüge in der voice-over Übersetzung von multilingualen Filmen: Grenzen und Möglichkeiten der ÜbertragungEglė Alosevičienė | pp. 74–91
-
Transposition of a distorted universe: Cultural elements in The night is short, walk on girl by Morimi Tomihiko and its English translationHiroko Inose | pp. 92–110
-
Translating sociolinguistic traces of urban youth culture in contemporary fictionTiffane Levick | pp. 111–125
-
Cultural awareness across time: A diachronic study of the use of cultural references in a corpus of translated novelsVirginia Mattioli | pp. 126–144
-
Explotación didáctica del cómic en la formación de traductores: Adquisición de las subcompetencias lingüística, extralingüística, de transferencia y estratégica a partir de las viñetas de Le ChatTanagua Barceló Martínez | pp. 145–166
-
El taller de traducción teatral del C.R.E.C. o una experiencia de traducción colectiva de un sainete españolHélène Frison and Marie Salgues | pp. 167–180
-
Propuesta de traducción de «Un couteau dans la poche»Esmeralda Vicente Castañares | pp. 181–200
-
“La Loba” irrumpe: La presentación del personaje en algunas traducciones al español y al catalán del relato de Giovanni Verga. Reflexiones y una nueva propuestaHelena Aguilà Ruzola | pp. 201–213
-
Reigen y la traducción de los referentes culturales en teatroElena Serrano Bertos | pp. 214–233
-
El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de “I Viceré”Maria Carreras i Goicoechea | pp. 234–257
-
La metamorfosis del «lirio» (y del «lilio»): De flor a símboloMonica Savoca | pp. 258–279
-
L’intercompréhension en contexte universitaire: Traduction du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault dans différentes langues romanesAlexandra Marti | pp. 280–294
-
La traducción al castellano de los culturemas de Le pays des autresMaría del Mar Jiménez-Cervantes Arnao | pp. 295–314
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting