Observing Eurolects

Corpus analysis of linguistic variation in EU law

ORCID logoLaura Mori | Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
ISBN 9789027201706 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027263315 | EUR 99.00 | USD 149.00
Google Play logo
Focusing on the multi-faceted topic of Eurolects, this volume brings together knowledge and methodologies from various disciplines, including sociolinguistics, legal linguistics, corpus linguistics, and translation studies. The legislative varieties of eleven EU official and working languages (Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Maltese, Polish, Spanish) are analyzed using corpus methodologies in order to investigate the variational dynamics and translation-induced patterns of the different languages. The underlying assumption is that, within the sociolinguistic continua of the EU languages, it is possible to single out specific legislative varieties (Eurolects) that originate at a supra-national level. This research hypothesis is strongly supported by the empirical findings derived from detailed corpus analyses of each language. This work represents the first systematic and comprehensive linguistic research conducted on a wide range of EU languages using the same protocol and applying corpus methodologies to the extensive Eurolect Observatory Multilingual Corpus.
[Studies in Corpus Linguistics, 86] 2018.  xiv, 395 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 22 other publications

Bajčić, Martina
2023. Terminological variation and conceptual divergence in EU Law. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 271 ff. DOI logo
Bajčić, Martina & Katja Dobrić Basaneže
2021. Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives 29:5  pp. 706 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2022. Translating Legal Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 379 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2023. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives 31:4  pp. 672 ff. DOI logo
Canavese, Paolo
2019. LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian. Comparative Legilinguistics 40:1  pp. 43 ff. DOI logo
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1  pp. 93 ff. DOI logo
De Sutter, Gert & Fee De Bock
2018. Chapter 3. Observing Eurolects. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 47 ff. DOI logo
Doczekalska, Agnieszka
2023. Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 310 ff. DOI logo
Garofalo, Giovanni
2020. Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1  pp. 57 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 183 ff. DOI logo
Mattila, Heikki E. S.
2021. Jurilinguistique comparée: Essai de caractérisation d'une discipline multidimensionnelle. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:4  pp. 1141 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail & Aino Piehl
2018. Chapter 5. Observing Eurolects. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 93 ff. DOI logo
Mori, Laura
2018. Chapter 14. Conclusions. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. DOI logo
Mori, Laura
2018. Chapter 1. Introduction. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 1 ff. DOI logo
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
2021. Mapping Eurolects. Languages in Contrast 21:2  pp. 186 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2  pp. 260 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies. Translation Spaces 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2  pp. 175 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti & Diego Guzmán
Robertson, Colin D. & Mairtin Mac Aodha
2023. Legal terminology of the European Union. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 244 ff. DOI logo
Tomatis, Marco Stefano
2018. Chapter 2. The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 27 ff. DOI logo
Williams, Christopher
2020. Review of Fanego, Teresa and Paula Rodríguez-Puente eds. 2019. Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse. Amsterdam: John Benjamins. ISBN: 978-9-027-20235-2. https://doi.org/10.1075/scl.91. Research in Corpus Linguistics 8  pp. 178 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2018032916 | Marc record