Observing Eurolects
Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Editor
Focusing on the multi-faceted topic of Eurolects, this volume brings together knowledge and methodologies from various disciplines, including sociolinguistics, legal linguistics, corpus linguistics, and translation studies. The legislative varieties of eleven EU official and working languages (Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Maltese, Polish, Spanish) are analyzed using corpus methodologies in order to investigate the variational dynamics and translation-induced patterns of the different languages. The underlying assumption is that, within the sociolinguistic continua of the EU languages, it is possible to single out specific legislative varieties (Eurolects) that originate at a supra-national level. This research hypothesis is strongly supported by the empirical findings derived from detailed corpus analyses of each language. This work represents the first systematic and comprehensive linguistic research conducted on a wide range of EU languages using the same protocol and applying corpus methodologies to the extensive Eurolect Observatory Multilingual Corpus.
[Studies in Corpus Linguistics, 86] 2018. xiv, 395 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Preface: Corpus research at the service of multilingual lawmakingIngemar Strandvik
-
Acknowledgements | pp. xiii–xiv
-
Chapter 1. Introduction: The Eurolect Observatory ProjectLaura Mori | pp. 2–26
-
Chapter 2. The Eurolect Observatory Multilingual Corpus : Construction and query toolsMarco Stefano Tomatis | pp. 28–45
-
Chapter 3. Observing Eurolects: The case of Netherlandic DutchGert De Sutter and Fee De Bock | pp. 48–62
-
Chapter 4. Observing Eurolects: The case of EnglishAnnalisa Sandrelli | pp. 64–92
-
Chapter 5. Observing Eurolects: The case of FinnishMikhail Mikhailov and Aino Piehl | pp. 94–119
-
Chapter 6. Observing Eurolects: The case of FrenchStéphane Patin and Fabrizio Megale | pp. 122–146
-
Chapter 7. Observing Eurolects: The case of GermanFabio Proia | pp. 148–167
-
Chapter 8. Observing Eurolects: The case of GreekVilelmini Sosoni, Katia Lida Kermanidis and Sotirios Livas | pp. 170–198
-
Chapter 9. Observing Eurolects: The case of ItalianLaura Mori | pp. 200–242
-
Chapter 10. Observing Eurolects: The case of LatvianGatis Dilāns | pp. 244–265
-
Chapter 11. Observing Eurolects: The case of MalteseSergio Portelli and Sandro Caruana | pp. 268–293
-
Chapter 12. Observing Eurolects: The case of PolishŁucja Biel | pp. 296–327
-
Chapter 13. Observing Eurolects: The case of SpanishLorenzo Blini | pp. 330–367
-
Chapter 14. Conclusions: A cross-linguistic overview on EurolectsLaura Mori | pp. 370–391
-
Index
-
Index of languages
Cited by
Cited by 22 other publications
Bajčić, Martina
2023. Terminological variation and conceptual divergence in EU Law. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 271 ff. 
Bajčić, Martina & Katja Dobrić Basaneže
Biel, Łucja
Canavese, Paolo
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
De Sutter, Gert & Fee De Bock
2018. Chapter 3. Observing Eurolects. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86], ► pp. 47 ff. 
Doczekalska, Agnieszka
2023. Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 310 ff. 
Garofalo, Giovanni
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 183 ff. 
Mattila, Heikki E. S.
Mikhailov, Mikhail & Aino Piehl
2018. Chapter 5. Observing Eurolects. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86], ► pp. 93 ff. 
Mori, Laura
2018. Chapter 14. Conclusions. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86], ► pp. 369 ff. 
Mori, Laura
2018. Chapter 1. Introduction. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86], ► pp. 1 ff. 
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
Pontrandolfo, Gianluca
Prieto Ramos, Fernando
2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies. Translation Spaces 8:1 ► pp. 1 ff. 
Prieto Ramos, Fernando
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti & Diego Guzmán
2022. Building representative multi-genre corpora for legal and
institutional translation research. Translation Spaces ► pp. 93 ff. 
Robertson, Colin D. & Mairtin Mac Aodha
2023. Legal terminology of the European Union. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 244 ff. 
Tomatis, Marco Stefano
2018. Chapter 2. The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86], ► pp. 27 ff. 
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General