Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Laura Mori | Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
Focusing on the multi-faceted topic of Eurolects, this volume brings together knowledge and methodologies from various disciplines, including sociolinguistics, legal linguistics, corpus linguistics, and translation studies. The legislative varieties of eleven EU official and working languages (Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Maltese, Polish, Spanish) are analyzed using corpus methodologies in order to investigate the variational dynamics and translation-induced patterns of the different languages. The underlying assumption is that, within the sociolinguistic continua of the EU languages, it is possible to single out specific legislative varieties (Eurolects) that originate at a supra-national level. This research hypothesis is strongly supported by the empirical findings derived from detailed corpus analyses of each language. This work represents the first systematic and comprehensive linguistic research conducted on a wide range of EU languages using the same protocol and applying corpus methodologies to the extensive Eurolect Observatory Multilingual Corpus.
[Studies in Corpus Linguistics, 86] 2018. xiv, 395 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Preface: Corpus research at the service of multilingual lawmakingIngemar Strandvik
Acknowledgements | pp. xiii–xiv
Chapter 1. Introduction: The Eurolect Observatory ProjectLaura Mori | pp. 2–26
Chapter 2. The Eurolect Observatory Multilingual Corpus : Construction and query toolsMarco Stefano Tomatis | pp. 28–45
Chapter 3. Observing Eurolects: The case of Netherlandic DutchGert De Sutter and Fee De Bock | pp. 48–62
Chapter 4. Observing Eurolects: The case of EnglishAnnalisa Sandrelli | pp. 64–92
Chapter 5. Observing Eurolects: The case of FinnishMikhail Mikhailov and Aino Piehl | pp. 94–119
Chapter 6. Observing Eurolects: The case of FrenchStéphane Patin and Fabrizio Megale | pp. 122–146
Chapter 7. Observing Eurolects: The case of GermanFabio Proia | pp. 148–167
Chapter 8. Observing Eurolects: The case of GreekVilelmini Sosoni, Katia Lida Kermanidis and Sotirios Livas | pp. 170–198
Chapter 9. Observing Eurolects: The case of ItalianLaura Mori | pp. 200–242
Chapter 10. Observing Eurolects: The case of LatvianGatis Dilāns | pp. 244–265
Chapter 11. Observing Eurolects: The case of MalteseSergio Portelli and Sandro Caruana | pp. 268–293
Chapter 12. Observing Eurolects: The case of PolishŁucja Biel | pp. 296–327
Chapter 13. Observing Eurolects: The case of SpanishLorenzo Blini | pp. 330–367
Chapter 14. Conclusions: A cross-linguistic overview on EurolectsLaura Mori | pp. 370–391
Index of languages
Cited by 22 other publications
2023. Terminological variation and conceptual divergence in EU Law. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 271 ff.
Bajčić, Martina & Katja Dobrić Basaneže
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
De Sutter, Gert & Fee De Bock
2023. Legal terms, concepts and definitions in the transposition of EU law. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 310 ff.
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 183 ff.
Mattila, Heikki E. S.
Mikhailov, Mikhail & Aino Piehl
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
2021. Mapping Eurolects. Languages in Contrast 21:2 ► pp. 186 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies. Translation Spaces 8:1 ► pp. 1 ff.
Prieto Ramos, Fernando
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti & Diego Guzmán
2022. Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research. Translation Spaces ► pp. 93 ff.
Robertson, Colin D. & Mairtin Mac Aodha
Tomatis, Marco Stefano
2018. Chapter 2. The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86], ► pp. 27 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General