Non-professional Interpreting and Translation

State of the art and future of an emerging field of research

Rachele Antonini | University of Bologna
Letizia Cirillo | University of Siena
Linda Rossato | University of Bologna
Ira Torresi | University of Bologna
ISBN 9789027258755 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027266088 | EUR 99.00 | USD 149.00
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.
This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
[Benjamins Translation Library, 129]  2017.  vii, 415 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Place your order now: coming in June is the latest collection of research on what is fast becoming an established field of intellectual inquiry--non-professional translation and interpreting. Some of those who are fighting the good fight to professionalize these fields may cringe. But the argument made by researchers is that this field of activity is real--it is here to stay--and it should be studied rigorously. The fact that we are in the midst of the greatest wave of mass immigration in the history of the planet certainly highlights the need for this research, which is both academic and pragmatic.”
“This accessible and wide-ranging volume should [...] be required reading for both professional practitioners, who may find themselves questioning their own ethical norms and their views of their own practice, and researchers in Interpreting Studies.”
“This is an informative volume on a very extensive, widespread and, of course, under-researched field. If the aim was to introduce the scope of NPIT and justify placing it on the TIS research agenda, this has certainly been achieved.”
“This book, nicely presenting a wealth of interesting information and insights into NPIT, is undoubtedly ground-breaking and highly illuminating. The richness of the collection is impossible to be fully presented here. It is a torchlight for newcomers to NPIT research and will also enlighten academic audience in translation and interpreting studies, hence making NPIT a more visible and acknowledged practice.”
Cited by

Cited by 35 other publications

No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Ameri, Saeed
2018. David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds). Non-Professional Subtitling . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 887 ff. Crossref logo
Anderson, Laurie Jane & Letizia Cirillo
2021. The Emergence and Relevance of Cultural Difference in Mediated Health Interactions. Health Communication 36:9  pp. 1101 ff. Crossref logo
Ceccoli, Federica
2021. Reconstructing the experiences of child language brokering: a focus on the socio-emotional impact of the practice. The Translator 27:2  pp. 216 ff. Crossref logo
Ceccoli, Federica
2022. Bilingual children acting as language brokers in Italy: Their affective and cognitive attitudes about the practice. International Journal of Bilingualism 26:3  pp. 334 ff. Crossref logo
Cheung, Sie-Long, Hans Barf, Sarah Cummings, Hans Hobbelen & Ernest Wing-Tak Chui
2020. Changing Shapes of Care: Expressions of Filial Piety among Second-generation Chinese in the Netherlands. Journal of Family Issues 41:12  pp. 2400 ff. Crossref logo
Cirillo, Letizia
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 100 ff. Crossref logo
Cisneros, Odile & Ann De Léon
2021. The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices. TTR 33:2  pp. 95 ff. Crossref logo
De Wilde, J. & Katrijn Maryns
2021. Multilingual support in HIV/ STD counselling in Flanders. The Translator 27:1  pp. 33 ff. Crossref logo
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Fellows, Morwenna F., Florence T. T. Phua & Dylan E. Tutt
2022. Building bridges: the bilingual language work of migrant construction workers. Construction Management and Economics  pp. 1 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 36 ff. Crossref logo
García-Sánchez, Inmaculada M.
2018. Children as Interactional Brokers of Care. Annual Review of Anthropology 47:1  pp. 167 ff. Crossref logo
Gustafsson, Kristina
2021.  In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 125 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2021. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 395 ff. Crossref logo
Kruk-Junger, Katarzyna
2021. Analysis of Some Common Misconceptions Regarding the Profession of Liaison Interpreting. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 85 ff. Crossref logo
Lees, Christopher
2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 114 ff. Crossref logo
Lees, Christopher
2022. ‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: a cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices. The Translator 28:3  pp. 344 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2021.  In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 101 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2019.  In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 370 ff. Crossref logo
Maryns, Katrijn, Philipp Sebastian Angermeyer & Mieke Van Herreweghe
2021. Introduction: Flexible multilingual strategies in asylum and migration encounters. The Translator 27:1  pp. 1 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2020. Recent developments in non-professional translation and interpreting research. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 153 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Napier, Jemina
2021.  In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,  pp. 1 ff. Crossref logo
Napier, Jemina
2021.  In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,  pp. 57 ff. Crossref logo
Piccoli, Vanessa
2022. Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations. Translation and Interpreting Studies 17:1  pp. 42 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2020.  In Institutional Translation and Interpreting,  pp. 1 ff. Crossref logo
Romero‐Moreno, Aran & Mireia Vargas‐Urpí
2022. The gift of language: An anthropological approach to child language brokering in Barcelona. Children & Society 36:3  pp. 415 ff. Crossref logo
Rubio‐Carbonero, Gema
2022. Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers. Journal of Linguistic Anthropology 32:1  pp. 161 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2022.  In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 160 ff. Crossref logo
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2022. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Tesseur, Wine
2018. Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Yang, Yuhong
2022. “Feel sorry for Miss translator!!!”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 december 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2017004878 | Marc record