Non-professional Interpreting and Translation

State of the art and future of an emerging field of research

Editors
| University of Bologna
| University of Siena
| University of Bologna
| University of Bologna
HardboundAvailable
ISBN 9789027258755 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027266088 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.

This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
[Benjamins Translation Library, 129]  2017.  vii, 415 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Chapter 1. Introducing NPIT studies
Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi
2–26
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
29–80
Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview
Brian Harris
29–43
Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspective
Bogusława Whyatt
45–64
Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research
Marjorie Faulstich Orellana
65–80
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
83–255
Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutions
Claudio Baraldi and Laura Gavioli
83–106
Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultations
Anna Claudia Ticca
107–130
Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting lists
Sonja Pöllabauer
131–155
Chapter 8. From confinement to community service: Migrant inmates mediating between languages and cultures
Linda Rossato
157–175
Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The VIRS project
Adelina Hild
177–194
Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church
Sari Hokkanen
195–212
Chapter 11. Beyond the professional scope?: Sign language translation as a new challenge in the field
Nadja Grbić
213–229
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid
Regina Rogl
231–255
Part 3. NPIT performed by children
259–409
Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count?
Claudia V. Angelelli
259–279
Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationships
Tony Cline, Sarah Crafter, Guida de Abreu and Lindsay O’Dell
281–293
Chapter 15. Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachers
Letizia Cirillo
295–314
Chapter 16. Through the children’s voice: An analysis of language brokering experiences
Rachele Antonini
315–335
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation in CLB research
Ira Torresi
337–357
Chapter 18. Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter/translator
Elaine Bauer
359–380
Chapter 19. Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter
Jemina Napier
381–409
Index
411–415
“Place your order now: coming in June is the latest collection of research on what is fast becoming an established field of intellectual inquiry--non-professional translation and interpreting. Some of those who are fighting the good fight to professionalize these fields may cringe. But the argument made by researchers is that this field of activity is real--it is here to stay--and it should be studied rigorously. The fact that we are in the midst of the greatest wave of mass immigration in the history of the planet certainly highlights the need for this research, which is both academic and pragmatic.”
“This accessible and wide-ranging volume should [...] be required reading for both professional practitioners, who may find themselves questioning their own ethical norms and their views of their own practice, and researchers in Interpreting Studies.”
“This is an informative volume on a very extensive, widespread and, of course, under-researched field. If the aim was to introduce the scope of NPIT and justify placing it on the TIS research agenda, this has certainly been achieved.”
“This book, nicely presenting a wealth of interesting information and insights into NPIT, is undoubtedly ground-breaking and highly illuminating. The richness of the collection is impossible to be fully presented here. It is a torchlight for newcomers to NPIT research and will also enlighten academic audience in translation and interpreting studies, hence making NPIT a more visible and acknowledged practice.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Ameri, Saeed
2018. Review of Orrego-Carmona & Lee (2017) Non-Professional Subtitling . Babel 64:5-6  pp. 887 ff. Crossref logo
Anderson, Laurie Jane & Letizia Cirillo
2020. The Emergence and Relevance of Cultural Difference in Mediated Health Interactions. Health Communication  pp. 1 ff. Crossref logo
Cheung, Sie-Long, Hans Barf, Sarah Cummings, Hans Hobbelen & Ernest Wing-Tak Chui
2020. Changing Shapes of Care: Expressions of Filial Piety among Second-generation Chinese in the Netherlands. Journal of Family Issues  pp. 0192513X2091799 ff. Crossref logo
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke H.M. Crezee & Quintin Ridgeway
2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 15 ff. Crossref logo
García-Sánchez, Inmaculada M.
2018. Children as Interactional Brokers of Care. Annual Review of Anthropology 47:1  pp. 167 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2020. Recent developments in non-professional translation and interpreting research. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 153 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Tesseur, Wine
2018. Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017004878