Non-professional Interpreting and Translation
State of the art and future of an emerging field of research
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.
This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
[Benjamins Translation Library, 129] 2017. vii, 415 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Chapter 1. Introducing NPIT studiesRachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi | pp. 1–26
-
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
-
Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overviewBrian Harris | pp. 29–43
-
Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveBogusława Whyatt | pp. 45–64
-
Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering researchMarjorie Faulstich Orellana | pp. 65–80
-
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
-
Chapter 5. Intercultural mediation and “(non)professional” interpreting in Italian healthcare institutionsClaudio Baraldi and Laura Gavioli | pp. 83–106
-
Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsAnna Claudia Ticca | pp. 107–130
-
Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting listsSonja Pöllabauer | pp. 131–155
-
Chapter 8. From confinement to community service: Migrant inmates mediating between languages and culturesLinda Rossato | pp. 157–175
-
Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The VIRS projectAdelina Hild | pp. 177–194
-
Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal churchSari Hokkanen | pp. 195–212
-
Chapter 11. Beyond the professional scope? Sign language translation as a new challenge in the fieldNadja Grbić | pp. 213–229
-
Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator networks and language technologies in disaster aidRegina Rogl | pp. 231–255
-
Part 3. NPIT performed by children
-
Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count?Claudia V. Angelelli | pp. 259–279
-
Chapter 14. Child language brokers’ representations of parent–child relationshipsTony Cline, Sarah Crafter, Guida de Abreu and Lindsay O’Dell | pp. 281–293
-
Chapter 15. Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachersLetizia Cirillo | pp. 295–314
-
Chapter 16. Through the children’s voice: An analysis of language brokering experiencesRachele Antonini | pp. 315–335
-
Chapter 17. Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation in CLB researchIra Torresi | pp. 337–357
-
Chapter 18. Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter/translatorElaine Bauer | pp. 359–380
-
Chapter 19. Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreterJemina Napier | pp. 381–409
-
Index | pp. 411–415
“Place your order now: coming in June is the latest collection of research on what is fast becoming an established field of intellectual inquiry--non-professional translation and interpreting. Some of those who are fighting the good fight to professionalize these fields may cringe. But the argument made by researchers is that this field of activity is real--it is here to stay--and it should be studied rigorously. The fact that we are in the midst of the greatest wave of mass immigration in the history of the planet certainly highlights the need for this research, which is both academic and pragmatic.”
Marjory A. Bancroft, in INTERSECT: A Newsletter about Interpreting, Language and Culture,
April 28, 2017
April 28, 2017
“This accessible and wide-ranging volume should [...] be required reading for both professional practitioners, who may find themselves questioning their own ethical norms and their views of their own practice, and researchers in Interpreting Studies.”
Jonathan D. Downie, Independent Researcher, in JoSTrans, issue 30 July 2018
“This is an informative volume on a very extensive, widespread and, of course, under-researched field. If the aim was to introduce the scope of NPIT and justify placing it on the TIS research agenda, this has certainly been achieved.”
Michaela Albl-Mikasa, Zurich University of Applied Sciences, in Interpreting 20:2 (2018)
“This book, nicely presenting a wealth of interesting information and insights into NPIT, is undoubtedly ground-breaking and highly illuminating. The richness of the collection is impossible to be fully presented here. It is a torchlight for newcomers to NPIT research and will also enlighten academic audience in translation and interpreting studies, hence making NPIT a more visible and acknowledged practice.”
Qianhua Ouyang, Guangdong University of Foreign Studies, in Babel 64:1 (2018)
Cited by (47)
Cited by 47 other publications
Jacobs, Marie
Narchal, Renu & Rachel Hembrow
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
Angelelli, Claudia V. & Federica Ceccoli
2023. Communication in child language brokering. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 167 ff.
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 448 ff.
Downie, Jonathan
Fellows, Morwenna F., Florence T. T. Phua & Dylan E. Tutt
Lesch, Harold
Organ, Michał
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 254 ff.
Tryuk, Małgorzata
Yang, Yuhong
2023. “Feel sorry for Miss translator!!!”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 61 ff.
Lees, Christopher
2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation
settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 114 ff.
Lees, Christopher
Lees, Christopher
2023. Chapter 6. Politeness in notices translated from Greek into English in Thessaloniki’s public spaces from a cross-cultural perspective and translator/student translator evaluations. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 121 ff.
Piccoli, Vanessa
2022. Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations. Translation and Interpreting Studies 17:1 ► pp. 42 ff.
Romero‐Moreno, Aran & Mireia Vargas‐Urpí
Rubio‐Carbonero, Gema
Sela-Sheffy, Rakefet
Anderson, Laurie Jane & Letizia Cirillo
Atabekova, Anastasia
Ceccoli, Federica
Ceccoli, Federica
Cirillo, Letizia
2021. Healthcare interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 100 ff.
Cisneros, Odile & Ann De Léon
De Wilde, J. & Katrijn Maryns
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 36 ff.
Gustafsson, Kristina
2021. Chapter 6. Child language brokering in Swedish welfare institutions. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 125 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2021. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 395 ff.
Kruk-Junger, Katarzyna
Marais, Kobus
2021. Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 101 ff.
Maryns, Katrijn, Philipp Sebastian Angermeyer & Mieke Van Herreweghe
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Cheung, Sie-Long, Hans Barf, Sarah Cummings, Hans Hobbelen & Ernest Wing-Tak Chui
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New
Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 15 ff.
McDonough Dolmaya, Julie
2020. Recent developments in non-professional translation and interpreting research. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 153 ff.
Muñoz Gómez, Estefanía
Prieto Ramos, Fernando
En, Michael & Boka En
Martínez-Gómez, Aída
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
Ameri, Saeed
2018. David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds). Non-Professional Subtitling
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 887 ff.
García-Sánchez, Inmaculada M.
Tesseur, Wine
2018. Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces 7:1 ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting