The Fictions of Translation

Editor
| Concordia University
HardboundAvailable
ISBN 9789027200198 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027264510 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
[Benjamins Translation Library, 139]  2018.  x, 307 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
ix–x
Introduction: Translation as a master metaphor
Judith Woodsworth and Gillian Lane-Mercier
1–12
Part I. Translators and translating
16–153
Chapter 1. The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper
Rainier Grutman
15–30
Chapter 2. Gertrude Stein and the paradox of translation
Judith Woodsworth
31–48
Chapter 3. The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia
Brian James Baer
49–66
Chapter 4. The perils of polyglossia
Esther Allen
67–82
Chapter 5. Transcultural conversations in practice: Translating David Mence’s plays into Italian
Angela Tiziana Tarantini
83–96
Chapter 6. Nancy Huston: Translation as selfie
Jane Koustas
97–116
Chapter 7. Traducteurs « privilégiés »: Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
Elizabeth Saint
117–138
Chapter 8. Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawada’s and Emine Sevgi Özdamar’s stories
Arvi Sepp
139–154
Part II. Texts, paratexts and contexts
158–296
Chapter 9. The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies
Klaus Kaindl
157–170
Chapter 10. Transfictions of Jack London
Véronique Béghain
171–184
Chapter 11. La figure de l’infidèle: Pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et de Cervantes)
Isabelle Poulin
185–198
Chapter 12. Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functions
Sabine Strümper-Krobb
199–214
Chapter 13. La pseudo-traduction traduite: Les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d’un héros de l’Union soviétique d’Andreï Makine
Katrien Lievois
215–232
Chapter 14. Illustrations and the written text as reciprocal translation: Two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol
Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn
233–252
Chapter 15. L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre: Blinking between French and English, Ontario and Quebec
Nicole Nolette
253–272
Chapter 16. Official facts and fictions: The Canada Council’s discourse on literary translation (1972–2015)
Gillian Lane-Mercier
273–296
Notes on contributors
297–301
Index
303–307
“As characters and actors, as guides and double agents, translators are richly alive in the literary imagination. This beautifully edited volume shows how fiction is a source of important truths about language and culture today.”
“This compelling collection of carefully chosen essays sharpens our understanding of the burgeoning field of transfiction. The volume reflects the manifold transdisciplinary trajectories of the translation agent and the translation process, shedding light on the crisis of representation and considerably nourishing the fictional turn in Translation Studies.”
The Fictions of Translation open[s] up new entranceways into fiction that consider how we can use fiction to explore the tensions of translation and how those tensions [...] expand their influence

back into the reality which fiction – whether an original or an interpretation – attempts to replicate.”
The Fictions of Translation goes beyond the previous two Transfiction conference publications, which focused more closely on literary depictions of translator figures. [...] This volume broadens the scope of the ‘transfiction’ concept and, at the same time, of translation theory, thus making a compelling case for the emergence of a new subdiscipline in translation studies. In doing so, it complements especially well the body of research that has been published since the emergence of the ‘translational turn’ in cultural studies.”
Cited by

Cited by other publications

Woodsworth, Judith
2019. Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale. TTR 30:1-2  pp. 39 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting