The Fictions of Translation
Editor
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
[Benjamins Translation Library, 139] 2018. x, 307 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgements | pp. ix–x
-
Introduction: Translation as a master metaphorJudith Woodsworth and Gillian Lane-Mercier | pp. 1–12
-
Part I. Translators and translating: Status, identity and process
-
Chapter 1. The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De KuyperRainier Grutman | pp. 15–30
-
Chapter 2. Gertrude Stein and the paradox of translationJudith Woodsworth | pp. 31–48
-
Chapter 3. The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet RussiaBrian James Baer | pp. 49–66
-
Chapter 4. The perils of polyglossiaEsther Allen | pp. 67–82
-
Chapter 5. Transcultural conversations in practice: Translating David Mence’s plays into ItalianAngela Tiziana Tarantini | pp. 83–96
-
Chapter 6. Nancy Huston: Translation as selfieJane Koustas | pp. 97–116
-
Chapter 7. Traducteurs « privilégiés »: Regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskoisElizabeth Saint | pp. 117–138
-
Chapter 8. Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawada’s and Emine Sevgi Özdamar’s storiesArvi Sepp | pp. 139–154
-
Part II. Texts, paratexts and contexts: Realities and fictions
-
Chapter 9. The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studiesKlaus Kaindl | pp. 157–170
-
Chapter 10. Transfictions of Jack LondonVéronique Béghain | pp. 171–184
-
Chapter 11. La figure de l’infidèle: Pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et de Cervantes)Isabelle Poulin | pp. 185–198
-
Chapter 12. Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functionsSabine Strümper-Krobb | pp. 199–214
-
Chapter 13. La pseudo-traduction traduite: Les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d’un héros de l’Union soviétique d’Andreï MakineKatrien Lievois | pp. 215–232
-
Chapter 14. Illustrations and the written text as reciprocal translation: Two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-GadolRachel Weissbrod and Ayelet Kohn | pp. 233–252
-
Chapter 15. L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre: Blinking between French and English, Ontario and QuebecNicole Nolette | pp. 253–272
-
Chapter 16. Official facts and fictions: The Canada Council’s discourse on literary translation (1972–2015)Gillian Lane-Mercier | pp. 273–296
-
Notes on contributors | pp. 297–301
-
Index | pp. 303–307
“As characters and actors, as guides and double agents, translators are richly alive in the literary imagination. This beautifully edited volume shows how fiction is a source of important truths about language and culture today.”
Sherry Simon, Concordia University
“This compelling collection of carefully chosen essays sharpens our understanding of the burgeoning field of transfiction. The volume reflects the manifold transdisciplinary trajectories of the translation agent and the translation process, shedding light on the crisis of representation and considerably nourishing the fictional turn in Translation Studies.”
Michaela Wolf, University of Graz
“
The Fictions of Translation open[s] up new entranceways into fiction that consider how we can use fiction to explore the tensions of translation and how those tensions [...] expand their influence
back into the reality which fiction – whether an original or an interpretation – attempts to replicate.”
back into the reality which fiction – whether an original or an interpretation – attempts to replicate.”
Jordana Jampel, SUNY New Paltz, in Translation and Interpreting Studies, 14:1 (2019)
“
The Fictions of Translation goes beyond the previous two Transfiction conference publications, which focused more closely on literary depictions of translator figures. [...] This volume broadens the scope of the ‘transfiction’ concept and, at the same time, of translation theory, thus making a compelling case for the emergence of a new subdiscipline in translation studies. In doing so, it complements especially well the body of research that has been published since the emergence of the ‘translational turn’ in cultural studies.”
Marie-Christine Boucher, Justus Liebig University Giessen, on KULT_online, Issue 58 (2019)
Cited by (9)
Cited by nine other publications
BIALYK, Vasyl, Yuriy MELNYCHUK & Oleksandr SOROCHAN
Ma, Bingrui
Medeiros, Nuno
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 220 ff.
Hillinger, Alexandra
Batra, Kanika, Louisa Egbunike, Christine Lorre-Johnston, Aaron Kamugisha, Kerry Manzo, Benjamin Miller, Cheryl Narumi Naruse, Michael Niblett, Ira Raja, Paul Sharrad, Joya Uraizee & Libe Garcia Zarranz
Woodsworth, Judith
Woodsworth, Judith
Woodsworth, Judith
2021. Chapter 16. Dressing up for Halloween. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 293 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting