Literary Translator Studies

Editors
| University of Vienna
| University of Vienna
| University of Vienna
HardboundAvailable
ISBN 9789027208163 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027260277 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.
[Benjamins Translation Library, 156]  2021.  vii, 313 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
(Literary) Translator Studies: Shaping the field
Klaus Kaindl
1–38
Part 1. Biographical and bibliographical avenues
Chapter 1. Literary detection in the archives: Revealing Jeanne Heywood (1856–1909)
Mary Bardet
41–54
Chapter 2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature
Sabine Strümper-Krobb
55–72
Chapter 3. Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia
Markus Eberharter
73–88
Chapter 4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs
Belén Santana López and Críspulo Travieso Rodríguez
89–104
Part 2. Social-scientific and process-oriented approaches
Chapter 5. “Hemingway’s priorities were just different” Self-concepts of literary translators
Waltraud Kolb
107–122
Chapter 6. Investigating literary translators’ translatorship through narrative identity
Anu Heino
123–136
Chapter 7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not?
Yvonne Lindqvist
137–154
Part 3. Paratexts as door-openers
Chapter 8. The Translator’s Note revisited
Nitsa Ben-Ari
157–182
Chapter 9. Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews
Anna Fornalczyk-Lipska
183–198
Chapter 10. Translators’ multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau
Daniela Schlager
199–214
Chapter 11. Mediating the female transla(u)t(h)orial posture : Elisabeth Wolff-Bekker
Beatrijs Vanacker
215–232
Part 4. Translations and fictions of translations as gateways
Chapter 12. Traveling translators: Women moving Tolstoy
Michelle Woods
235–248
Chapter 13. The voices of James Stratton Holmes
Elke Brems and Jack McMartin
249–264
Chapter 14. Determining a translator’s attitude: The test case of Wilhelm Adolf Lindau as a translator of Walter Scott’s novels
Susanne Hagemann
265–278
Chapter 15. View from left field: The curious case of Douglas Hofstadter
Andrew Chesterman
279–292
Chapter 16. Dressing up for Halloween: Walking the line between translating and writing
Judith Woodsworth
293–306
Name index
307–308
Subject index
309–313
Subjects & Metadata

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2020046042 | Marc record