The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME)

An empirical study / Etude empirique

Editors
| Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
| Université de Besançon France-Comté
| INALCO
HardboundForthcoming
ISBN 9789027207029 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-BookOrdering information
ISBN 9789027261052 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
This book deals with the linguistic treatment of tense-aspect-modal-evidential (TAME) expressions in translations of the French novel L’Étranger by Albert Camus into sixteen languages. It is strongly empirical in spirit, and uses the method of contrastive linguistics and multilingual comparison through the use of parallel corpora. It has five main parts: the first two offer insights into perfect and imperfect tenses in Indo-European languages; the third part shifts the focus on non Indo-European languages; the fourth part deals with modality, and the last part is more translation-oriented. These contents make this book a valuable contribution in semantic micro-typology. In terms of readership, both linguists and specialists in translation, as well as literature scholars, can benefit from the contributions presented in this book. It also relates to other usage-based, corpus-driven studies of TAME phenomena, and to monographs that take as their object of study the use of corpus linguistics in translation studies.
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35]  Expected September 2020.  ix, 379 pp. + index
Publishing status: In production
Table of Contents
This is a provisional table of contents, and subject to changes.
Preface
Chapter 1. Introduction
Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
2–8
Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
12–113
Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie: Une comparaison multilingue de L’Étranger de Camus
Martijn van der Klis, Bert Le Bruyn et Henriette E. de Swart
12–37
Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus: De quelques problèmes de traduction en catalan et en castillan
Jacques Bres
40–58
Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ?
Joseph Dalbera
60–73
Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé
Denis Apothéloz
76–94
Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert Camus
Pascal Somé
96–113
Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
118–183
Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger
Jakob Egetenmeyer
118–142
Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)‍translations of L’Étranger
Elisabeth Bladh and Henrik Henriksson
144–160
Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton
Eric Corre
162–183
Part III. Non Indo-European languages
188–263
Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais
Chieko Kawai
188–201
Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien: L’exemple de L’Étranger d’Albert Camus et de sa traduction
Anu Treikelder
204–219
Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspects
M.M. Jocelyne Fernandez-Vest
222–243
Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus: Emploi des marqueurs TAM, đã et rồi, en vietnamien
Danh Thành Do-Hurinville et Huy Linh Dao
246–263
Part IV. Modality and evidentiality issues
268–321
Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde
Laurent Gosselin
268–281
Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations: Old problems and new perspectives
Ana Bravo
284–301
Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale: Japonais et chinois
Christine Lamarre
Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale: Japonais et chinois
Christine Lamarre
Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
326–379
Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger: A French – Russian – English contrastive study
Antonina Bondarenko and Agnès Celle
326–351
Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger
Bruno Poncharal
354–367
Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger
Giulio Sanseverino
370–379
Name index
Subject index
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN000000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2020013959