The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME)
An empirical study / Etude empirique
Editors
This book deals with the linguistic treatment of tense-aspect-modal-evidential (TAME) expressions in translations of the French novel L’Étranger by Albert Camus into sixteen languages. It is strongly empirical in spirit, and uses the method of contrastive linguistics and multilingual comparison through the use of parallel corpora. It has five main parts: the first two offer insights into perfect and imperfect tenses in Indo-European languages; the third part shifts the focus on non Indo-European languages; the fourth part deals with modality, and the last part is more translation-oriented. These contents make this book a valuable contribution in semantic micro-typology. In terms of readership, both linguists and specialists in translation, as well as literature scholars, can benefit from the contributions presented in this book. It also relates to other usage-based, corpus-driven studies of TAME phenomena, and to monographs that take as their object of study the use of corpus linguistics in translation studies.
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35] 2020. ix, 388 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Preface | p. ix
-
Chapter 1. IntroductionEric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao | pp. 1–8
-
Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
-
Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie: Une comparaison multilingue de L’Étranger de CamusMartijn van der Klis, Bert Le Bruyn and Henriëtte de Swart | pp. 11–38
-
Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus: De quelques problèmes de traduction en catalan et en castillanJacques Bres | pp. 39–58
-
Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ?Joseph Dalbera | pp. 59–73
-
Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composéDenis Apothéloz | pp. 75–94
-
Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert CamusK. Pascal Somé | pp. 95–113
-
Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
-
Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’ÉtrangerJakob Egetenmeyer | pp. 117–142
-
Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)translations of L’ÉtrangerElisabeth Bladh and Henrik Henriksson | pp. 143–160
-
Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, BretonEric Corre | pp. 161–184
-
Part III. Non Indo-European languages
-
Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonaisChieko Kawai | pp. 187–202
-
Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien: L’exemple de L’Étranger d’Albert Camus et de sa traductionAnu Treikelder | pp. 203–220
-
Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspectsM.M.Jocelyne Fernandez-Vest | pp. 221–243
-
Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus: Emploi des marqueurs TAM, đã et rồi, en vietnamienDanh-Thành Do-Hurinville and Huy-Linh Dao | pp. 245–263
-
Part IV. Modality and evidentiality issues
-
Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurdeLaurent Gosselin | pp. 267–282
-
Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations: Old problems and new perspectivesAna Bravo | pp. 283–301
-
Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale: Japonais et chinoisChristine Lamarre | pp. 303–321
-
Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
-
Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger : A French – Russian – English contrastive studyAntonina Bondarenko and Agnès Celle | pp. 325–351
-
Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’ÉtrangerBruno Poncharal | pp. 353–367
-
Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’ÉtrangerGiulio Sanseverino | pp. 369–379
-
Name index | pp. 381–383
-
Subject index | pp. 385–388
Cited by
Cited by 1 other publications
Labeau, Emmanuelle
This list is based on CrossRef data as of 9 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General