The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education

Stakeholder perspectives and voices

Editors
| University of Maryland
| Aston University
| University of Auckland
HardboundAvailable
ISBN 9789027203175 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027262530 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors. The evolution of the translating and interpreting professions and changes in teaching practices in higher education have led to fundamental shifts in how translating and interpreting knowledge, skills and abilities are acquired in academic settings. Changing conceptualizations of curricula, processes of innovation and reform, technology, refinement of teaching methodologies specific to translating and interpreting, and the emergence of collaborative institutional networks are examples of developments shaping curricula. Written by noted stakeholders from both employer organizations and academic programs in many regions of the world, the timely and useful contributions in this comprehensive, international volume describe the impact of such forces on the conceptual foundations and frameworks of interpreter and translator education.
Publishing status: Available
Table of Contents
The evolving curriculum in interpreter and translator education: A bibliometric analysis
David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
1–22
Part I. Conceptualizations of curricula
Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West: The case of New Zealand compared to the United Kingdom
Vanessa Enríquez Raído
25–52
“TI literacy” for general undergraduate education
Kayoko Takeda and Masaru Yamada
53–73
European Masters in Translation: A comparative study
Ester Torres-Simón and Anthony Pym
75–97
Doctoral training in Translation Studies: Challenges and opportunities
Yves Gambier, Christina Schaeffner and Reine Meylaerts
99–116
Part II. Innovation and reform
Undergraduate and graduate level interpreter education: Pedagogical considerations
Melanie Metzger, Keith Cagle and Danielle Hunt
119–140
Structure and process: A case study of the evolving interpreter education curriculum in Vienna
Franz Pöchhacker
141–160
Innovations in online interpreter education: A graduate certificate program in community interpreting
Holly Mikkelson, Amy Slay, Patricia Szasz and Bob Cole
161–184
Bridging the gap between curricula and industry: A case study of an undergraduate program in Jordan
Bilal Sayaheen
185–202
Part III. Technology
A singular(ity) preoccupation: Helping translation students become language-services advisors in the age of machine translation
Alan K. Melby and Daryl R. Hague
205–228
The proper place of localization in translation curricula: An inclusive social, object-driven, semiotic-communicative approach
Jesús Torres del Rey
229–258
Technology literacy for the interpreter
Alexander Drechsel
259–268
Part IV. The course and the curriculum
A relevancy approach to cultural competence in translation curricula
Peng Wang
271–299
Knowing what and knowing how: Teaching student interpreters research on interpreting
Minhua Liu
301–318
Teaching translation in a multilingual practice class
Anthony Pym
319–340
Part V. Stakeholder networks
The contribution of institutional recruiters to interpreter training: Getting the balance right
Clare Donovan
343–368
Institutional cooperation in the area of training – a two-way collaboration: The perspective of an academic trainer
Sarah Bordes
369–377
The role of the European Commission’s Virtual Class Program in university curricula: Challenges and strategies to minimize stress in the learning environment
Fernando Leitão
379–391
The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays
Andrew K.F. Cheung
393–408
Notes on contributors
409–416
Name index
417
Subject index
423
“This carefully-planned and well-structured volume offers a penetrating insight into the development and innovation of T&I curricula, and provides down-to-earth guidelines on curriculum design, which is a must-read book for T&I educators, researchers, practitioners, administrators, and students.”
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2019003767