Interconnecting Translation Studies and Imagology

Editors
ORCID logo | KU Leuven & Stellenbosch University
 | KU Leuven
 | University of Amsterdam
HardboundAvailable
ISBN 9789027258601 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027267719 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo
Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles.
The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.
[Benjamins Translation Library, 119] 2016.  vii, 333 pp.
Publishing status: Available
Published online on 18 February 2016
Table of Contents
“This book offers a meaningful starting point for looking into the cross-section of imagology and translation.”
“This collection embraces a couple of key tensions. It seeks the new critical possibilities that attend work at a new nexus, but also makes room for readers either focused on the dynamics of translation or drawn to the (de)construction of national character and its images.”
“Readers will come across a detailed picture of interactions that permeate lives and societies far more than previously realized.”
“The three editors were successful in compiling a coherent and very interesting volume with contributions highlighting various interconnections between TS and imagology based on very different national images. [...] The volume convincingly illustrates that the construct of the nation needs to be taken on board in TS as a complementary frame to the transcultural frame of our globalised world.”
Cited by (35)

Cited by 35 other publications

Huet, Marjorie
2024. It’s not all about the crime but it’s also about food: translating references to French regional food in Fred Vargas’ Adamsberg novels. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Renna, Dora & Francesca Santulli
2024. Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character. Diacrítica 37:3  pp. 153 ff. DOI logo
Wan, Tenglong
2024. Translation as retelling. Translation in Society 3:2  pp. 156 ff. DOI logo
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2023. Collectivities in translation (studies). Translation in Society 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Feria, Manuel & Luis M. Pérez Cañada
2023. Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 116 ff. DOI logo
Gentile, Paola & María Luisa Rodríguez Muñoz
2023. Exploring the Interplay of Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],  pp. 9 ff. DOI logo
Li, Biwei
2023. Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 157 ff. DOI logo
Martín Ruano, María Rosario
2023. La identidad (sexual) de las subjetividades interseccionales como operación dialógica transcultural: análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva postraductológica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 229 ff. DOI logo
van de Pol-Tegge, Anja
2023. Cultural transfer and the sociology of translation. Translation in Society 2:2  pp. 146 ff. DOI logo
Hernández Socas, Elia, Marcello Giugliano & Encarnación Tabares Plasencia
2022. Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices. The Translator 28:1  pp. 20 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2022. The image of the Chinese government in the English translations of Report on the Work of the Government: a corpus-based study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1  pp. 6 ff. DOI logo
Liu, Yingmei & Brian James Baer
2022. The Role of Translation Criticism in the Development of British Sinology: A Case Study ofThe China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872 – 1901). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2  pp. 153 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2022. Quantitative questions on big data in translation studies. Meta 67:1  pp. 217 ff. DOI logo
Rebrii, Oleksandr & Yana Sysa
2022. National stereotypes as a translation problem. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching :95  pp. 44 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Castillo Bernal, Pilar
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács & Marike van der Watt
2021. Transnational image building. Translation Spaces 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Loogus, Terje & Luc van Doorslaer
2021. Assisting translations in border crossing. Translation Spaces 10:1  pp. 161 ff. DOI logo
McMartin, Jack & Krisztina Gracza
2021. The ‘other’ Transylvanian count. Translation Spaces 10:1  pp. 48 ff. DOI logo
Ross, Dolores
2021. “My language has an immense potential”. Translation Spaces 10:1  pp. 70 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2021. Tourism translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 214 ff. DOI logo
Gentile, Paola
2020. Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations. Dutch Crossing 44:1  pp. 81 ff. DOI logo
Gentile, Paola
2023. Chapter 12. Combining translation policy and imagology. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 225 ff. DOI logo
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2020. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta 64:3  pp. 748 ff. DOI logo
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
2019. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR 31:2  pp. 141 ff. DOI logo
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 819 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. DOI logo
Gentile, Paola & Luc van Doorslaer
2019. Translating the North–South imagological feature in a movie:Bienvenue chez les Ch’tisand its Italian versions. Perspectives 27:6  pp. 797 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2019. Embedding imagology in Translation Studies. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 56 ff. DOI logo
Pięta, Hanna
2018. Friend and foe. Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 345 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. News production and intercultural communication at the crossroads of disciplines. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 323 ff. DOI logo
LI, Wenjie
2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3  pp. 181 ff. DOI logo
Li, Wenjie
2018. Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925). In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 153 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung [Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft, 25], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2015030403 | Marc record