Interconnecting Translation Studies and Imagology

| KU Leuven & Stellenbosch University
| KU Leuven
| University of Amsterdam
ISBN 9789027258601 | EUR 90.00 | USD 135.00
ISBN 9789027267719 | EUR 90.00 | USD 135.00
Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles.

The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.
[Benjamins Translation Library, 119]  2016.  vii, 333 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
On translated images, stereotypes and disciplines
Peter Flynn, Joep Leerssen and Luc van Doorslaer
Translation and historical trajectories of images
Translating identity: The Debate Betwene the Heraldes, John Coke’s 1549 Translation of the Débat des herauts d’armes
Simon Mckinnon
The adventures of a Amsterdam Spaniard : Nation-building in a 17th-century Dutch pseudotranslation
Yolanda Rodríguez Pérez
National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalisms
Raphaël Ingelbien
The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons
Lieve Behiels
Translation and the construction of hetero-Images
Englishness in German translations of Alice in Wonderland
Emer O’ Sullivan
Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky’s Mockery of Germans in early translation
Pieter Boulogne
Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness
Carla Mereu Keating
Translation and the reconstruction of hetero-images
Comparing national images in translations of popular fiction
Marija Zlatnar Moe and Tanja Žigon
Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish
Hanne Jansen
How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured: Marketing three postcolonial Francophone Algerian writers in Dutch translation
Désirée Schyns
Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images
Rodica Dimitriu
Translation and auto-images
The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English Edition
Roberto A. Valdeón
Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy
Maria Cristina Caimotto
Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said
Denise Filmer
(Trans)forming national images in translation: The case of the “Young Estonia” movement
Daniele Monticelli
Nation in translation: The South Slavic mythomoteurs in the early modern period
Zrinka Blažević
Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness
Raymond Van den Broeck
Name index
Subject index
“This book offers a meaningful starting point for looking into the cross-section of imagology and translation.”
“This collection embraces a couple of key tensions. It seeks the new critical possibilities that attend work at a new nexus, but also makes room for readers either focused on the dynamics of translation or drawn to the (de)construction of national character and its images.”
“Readers will come across a detailed picture of interactions that permeate lives and societies far more than previously realized.”
“The three editors were successful in compiling a coherent and very interesting volume with contributions highlighting various interconnections between TS and imagology based on very different national images. [...] The volume convincingly illustrates that the construct of the nation needs to be taken on board in TS as a complementary frame to the transcultural frame of our globalised world.”
Cited by

Cited by 19 other publications

Baer, Brian James & Nike K. Pokorn
2018. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Castillo Bernal, Pilar
2021. The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners . Translation Spaces 10:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 819 ff. Crossref logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Gentile, Paola
2020. Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations. Dutch Crossing 44:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács & Marike van der Watt
2021. Transnational image building. Translation Spaces 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Gentile, Paola & Luc van Doorslaer
2019. Translating the North–South imagological feature in a movie:Bienvenue chez les Ch’tisand its Italian versions. Perspectives 27:6  pp. 797 ff. Crossref logo
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2019. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 748 ff. Crossref logo
Hernández Socas, Elia, Marcello Giugliano & Encarnación Tabares Plasencia
2021. Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices. The Translator  pp. 1 ff. Crossref logo
LI, Wenjie
2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3  pp. 181 ff. Crossref logo
Li, Wenjie
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 153 ff. Crossref logo
Loogus, Terje & Luc van Doorslaer
2021. Assisting translations in border crossing. Translation Spaces 10:1  pp. 161 ff. Crossref logo
McMartin, Jack & Krisztina Gracza
2021. The ‘other’ Transylvanian count. Translation Spaces 10:1  pp. 48 ff. Crossref logo
Pięta, Hanna
2018. Friend and foe. Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 345 ff. Crossref logo
Ross, Dolores
2021. “My language has an immense potential”. Translation Spaces 10:1  pp. 70 ff. Crossref logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 214 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2021. News production and intercultural communication at the crossroads of disciplines. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 323 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2019. Embedding imagology in Translation Studies. Baltic accent 10:3  pp. 56 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2015030403 | Marc record