Interconnecting Translation Studies and Imagology
Editors
Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles.
The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.
The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.
[Benjamins Translation Library, 119] 2016. vii, 333 pp.
Publishing status: Available
Published online on 18 February 2016
Published online on 18 February 2016
© John Benjamins
Table of Contents
-
On translated images, stereotypes and disciplinesPeter Flynn, Joep Leerssen and Luc van Doorslaer | pp. 1–18
-
Part I. Translation and historical trajectories of images
-
Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes, John Coke’s 1549 translation of the Débat des hérauts d’armesSimon McKinnon | pp. 21–35
-
The adventures of an Amsterdam Spaniard : Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translationYolanda Rodríguez Pérez | pp. 37–52
-
National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalismsRaphaël Ingelbien | pp. 53–67
-
The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef SimonsLieve Behiels | pp. 69–83
-
Part II. Translation and the construction of hetero-images
-
Englishness in German translations of Alice in WonderlandEmer O’Sulliva | pp. 87–107
-
Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky’s mockery of Germans in early translationPieter Boulogne | pp. 109–126
-
Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of ItaliannessCarla Mereu | pp. 127–142
-
Part III. Translation and the reconstruction of hetero-images
-
Comparing national images in translations of popular fictionMarija Zlatnar Moe and Tanja Žigon | pp. 145–161
-
Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into DanishHanne Jansen | pp. 163–179
-
How Algeria’s multilingualism and colonial history are obscured: Marketing three postcolonial Francophone Algerian writers in Dutch translationDésirée Schyns | pp. 181–200
-
Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic imagesRodica Dimitriu | pp. 201–215
-
Part IV. Translation and auto-images
-
The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English EditionRoberto A. Valdeón | pp. 219–237
-
Images of turmoil: Italy portrayed in Britain and re-mirrored in ItalyM. Cristina Caimotto | pp. 239–256
-
Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) saidDenise Filmer | pp. 257–275
-
(Trans)forming national images in translation: The case of the “Young Estonia” movementDaniele Monticelli | pp. 277–297
-
Nation in translation: The South Slavic mythomoteurs in the early modern periodZrinka Blažević | pp. 299–313
-
Envoi
-
Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witnessRaymond van den Broeck | pp. 317–323
-
Name index | pp. 325–328
-
Subject index | pp. 329–333
“This book offers a meaningful starting point for looking into the cross-section of imagology and translation.”
Marija Todorova, Hong Kong Baptist University, in New Voices in Translation Studies, Issue 15, 2016.
“This collection embraces a couple of key tensions. It seeks the new critical possibilities that attend work at a new nexus, but also makes room for readers either focused on the dynamics of translation or drawn to the (de)construction of national character and its images.”
Alistair Rolls, University of Newcastle, Australia, in Translation Studies 10.3 (2017)
“Readers will come across a detailed picture of interactions that permeate lives and societies far more than previously realized.”
Hilal Erkazanci-Durmuş, Hacettepe University, in mTm - A Translation Journal Vol. 8 (2016)
“The three editors were successful in compiling a coherent and very interesting volume with contributions highlighting various interconnections between TS and imagology based on very different national images. [...] The volume convincingly illustrates that the construct of the nation needs to be taken on board in TS as a complementary frame to the transcultural frame of our globalised world.”
Cornelia Zwischenberger, University of Graz, in Target 30:3 (2018)
Cited by (35)
Cited by 35 other publications
Huet, Marjorie
Renna, Dora & Francesca Santulli
Wan, Tenglong
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
Feria, Manuel & Luis M. Pérez Cañada
2023. Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 116 ff.
Gentile, Paola & María Luisa Rodríguez Muñoz
Li, Biwei
2023. Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 157 ff.
Martín Ruano, María Rosario
van de Pol-Tegge, Anja
Hernández Socas, Elia, Marcello Giugliano & Encarnación Tabares Plasencia
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
Liu, Yingmei & Brian James Baer
Mellinger, Christopher D.
Rebrii, Oleksandr & Yana Sysa
Sanchez, Alexandra J.
Castillo Bernal, Pilar
2021. The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely
Londoners
. Translation Spaces 10:1 ► pp. 26 ff.
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács & Marike van der Watt
Loogus, Terje & Luc van Doorslaer
McMartin, Jack & Krisztina Gracza
Ross, Dolores
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2021. Tourism translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 214 ff.
Gentile, Paola
Gentile, Paola
2023. Chapter 12. Combining translation policy and imagology. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 225 ff.
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
Esqueda, Marileide Dias
Filmer, Denise
Gentile, Paola & Luc van Doorslaer
van Doorslaer, Luc
Pięta, Hanna
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
Valdeón, Roberto A.
Li, Wenjie
2018. Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925). In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140], ► pp. 153 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting