Translating Asymmetry – Rewriting Power

Editors
| Universidad de Salamanca
| Universitat Jaume I
HardboundForthcoming
ISBN 9789027209146 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027259721 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.
[Benjamins Translation Library, 157]  Expected August 2021.  xiii, 391 pp.
Publishing status: Printing
Table of Contents
Contributors
ix–xiii
Introduction: Translation and interpreting mediating asymmetries
Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
1–12
Section I. Revisiting the foundations of asymmetry
Chapter 1. Translating strangers
Esperança Bielsa
15–33
Chapter 2. Negotiating asymmetry: The language of animal rights and animal welfare
Myriam Salama-Carr
35–54
Chapter 3. Helpers, professional authority, and pathologized bodies: Ableism in interpretation and translation
Naomi Sheneman and Octavian E. Robinson
55–75
Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporations
Thomas A. Hanson and Christopher D. Mellinger
77–99
Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators: The implications of biosemiotics for translation studies
Kobus Marais
101–121
Section II. Unveiling the structure
Chapter 6. Child language brokering in Swedish welfare institutions: A matter of structural complicity?
Kristina Gustafsson
125–144
Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation
Hanna Risku, Jelena Milosevic and Regina Rogl
145–168
Chapter 8. Of places, spaces, and faces: Asymmetrical power flows in contemporary economies of translation and technologies
Deborah A. Folaron
169–196
Chapter 9. Translating values: Policymakers interpreting interpretation in the 2018 Aquarius refugee ship crisis
Esther Monzó-Nebot
197–225
Chapter 10. EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries
Łucja Biel
227–252
Section III. Resisting asymmetries
Chapter 11. Translation, multilingualism and power differential in contemporary African literature
Paul Bandia
255–268
Chapter 12. Small yet powerful: The rise of small independent presses and translated fiction in the UK
Richard Mansell
269–289
Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon: Feminist publishers and translations in Barcelona
Pilar Godayol
291–311
Chapter 14. Citizens as agents of translation versions: The polyphonic translation
Georgios Floros
313–333
Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics: Translation as an instrument of resistant conviviality
M. Rosario Martín Ruano
335–360
Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis
Karen Bennett
361–377
Index
378–391
Subjects & Metadata

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2021019360 | Marc record