Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training
Methods, goals and perspectives
This volume offers a wide array of cutting-edge original research on the implementation of Foreign Language Pedagogy in translator and interpreter training, a still rather unexplored field of research in Translation Studies. It is divided in two distinct sections. The first section focuses on theoretical approaches to this topic. The chapters of this section will offer the reader valuable new knowledge and thoughts on how to update and enrich academic curricula as well as how to make use of cognitive linguistics and to implement a multicultural approach in the demanding domain of translator and interpreter training. The second practical section comprises a series of diverse methods and didactical means of Foreign Language Pedagogy which are creatively adapted to fit in language and translation/interpreting teaching for translation/interpreting trainees, aiming at fostering their translational sub-competences. The volume’s overarching aim is to clearly emphasise that foreign language teaching for translation and interpreting trainees has to be approached and structured differently than conventional language teaching in other academic disciplines. It is useful for scholars and translation/interpreting teachers who want to enrich translator/interpreter training with new interdisciplinary ideas and knowledge which will significantly assist them in enhancing the translation/interpreting competence of their students.
[Benjamins Translation Library, 161] 2023. x, 291 pp.
Publishing status: Available
Published online on 12 May 2023
Published online on 12 May 2023
© John Benjamins
Table of Contents
-
List of abbreviations | pp. viii–x
-
IntroductionOlaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann González | pp. 1–10
-
Part I. Theory-oriented approaches
-
Chapter 1. Basic translation competence: Teaching languages for translationChristiane Nord | pp. 12–22
-
Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmesMaría Ángeles Recio Ariza and Astrid Schmidhofer | pp. 23–39
-
Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training: New linguistic concepts for changing timesEva Seidl | pp. 40–52
-
Part II. Practice-oriented approaches
-
Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluencyElena Aguirre Fernández Bravo and María Dolores Guindal Pintado | pp. 54–75
-
Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs: A pedagogical proposalEnrique Cerezo Herrero | pp. 76–96
-
Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching: A means to foster translation competence and communication skillsGoretti Faya Ornia, Natalia Barranco Izquierdo, Teresa Calderón Quindós and Carmen Quijada Diez | pp. 97–111
-
Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasksEleonora Fois | pp. 112–137
-
Chapter 8. The scaffolded language emergence approach in translation programs: A monolingual, nonlinear path towards additional language emergenceDon Kiraly and Norman Gómez Hernández | pp. 138–155
-
Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translatorsOndřej Klabal | pp. 156–176
-
Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees: From competences to expertiseÁlvaro Marín García and Tamara Pérez Fernández | pp. 177–195
-
Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language? Extrapolations from an empirical study of linguistic interference in English translations by native Spanish speakersKim Schulte | pp. 196–214
-
Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competenceOlaf Immanuel Seel | pp. 215–239
-
Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence: An empirical studyHolger Siever and Anne Simone Wehberg | pp. 240–262
-
Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL)Néstor Singer, Carlos Velozo and José Luis Poblete | pp. 263–285
-
Index | pp. 287–291
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting