The Critical Link 4

Professionalisation of interpreting in the community

Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004

| Linköping University
| Stockholm University
| Stockholm University
ISBN 9789027216786 | EUR 110.00 | USD 165.00
ISBN 9789027292711 | EUR 110.00 | USD 165.00
This book is a collection of papers presented in Stockholm, at the fourth Critical Link conference. The book is a well-balanced mix of academic research and texts of a more practical, professional character.

The introducing article explicitly addresses the issue of professionalism and how this has been dealt with in research on interpreting. The following two sections provide examples of recent research, applying various theoretical approaches. Section four reports on the development of current, more or less local standards. Section five raises issues of professional ideology. The final section tells about new training initiatives and programmes. All contributions were selected because of their relevance to the theme of professionalisation of interpreting in the community.

The volume is the fourth in a series, documenting the advance of a whole new empirical and professional field. It is of central interest for all people involved in this development, interpreters, researchers, trainers and others.

[Benjamins Translation Library, 70]  2007.  x, 314 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword: Interpreting professions, professionalisation and professionalism
Cecilia Wadensjö
Critical linking up
Critical linking up: Kinship and convergence in interpreting studies
Franz Pöchhacker
Interpreters on duty in Interaction: Studies of micro dynamics
The interpreter in multi-party medical encounters
Amalia Amato
Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face
Sonja Pöllabauer
Conversational dynamics as an instructional resource in interpreter-mediated technical settings
Birgit Apfelbaum
A data driven analysis of telephone interpreting
Brett Allen Rosenberg
Interpreters in the community: Studies of macro dynamics
Interpreter-mediated police interviews: Working as a professional team
Isabelle Perez and Christine W.L. Wilson
Community interpreting in Poland
Malgorzata Tryuk
Alternative futures for a National Institute of Translation: A case study from Malaysia
Roger T. Bell
The interpreter’s ‘third client’: Interpreters, professionalism and interpreting agencies
Uldis Ozolins

Developing local standards

The Swedish system of authorizing interpreters
Leena Idh
Establishment, maintenance and development of a national register
Ann Corsellis, Jan Cambridge, Nicky Glegg and Sarah Robson
From Aequitas to Aequalitas: Establishing standards in legal interpreting and translation in the European Union
Erik Hertog, Ann Corsellis, Kirsten Wolch Rasmussen and Yolanda Vanden Bosch
The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention
Claudia V. Angelelli, Niels Agger-Gupta, Carola E. Green and Linda Okahara
Professional ideology: Food for thought
Professionalisation of interpreting with the community: Refining the model
Graham H. Turner
Why bother? Institutionalisation, interpreter decisions and power relations
Stephanie Jo Kent
The interpreter as advocate: Malaysian court interpreting as a case in point
Zubaidah Ibrahim
Professionalisation on interpreters: The case of mental health care
Abdelhak Elghezouani
Professional stocks of interactional knowledge in the interpreter’s profession
Satu Leinonen
Aristotelian ethics and modern professional interpreting
Patrick Kermit
Improving and assessing professional skills: Training initiatives and programmes
Formative assessment: Using peer and self-assessment in interpreter training
Yvonne Fowler
Interpreter internship program: Forging employer and community partnerships
Sheila Johnston
On-line and between the lines: The internet and glossary production for public service interpreters
Jane Straker
A bachelor programme in interpreting: An example from the Netherlands
Beppie van den Bogaerde
From helpers to professionals: Training of community interpreters in Sweden
Helge Niska
“Just as the Critical Link conferences are a must for anyone interested in the many facets of community interpreting, the proceedings containing the most essential papers are a vital record that will enable us to document the past, present and future of this fascinating endeavour.”
Cited by

Cited by 19 other publications

Baraldi, Claudio
2016. Ad-hoc interpreting in international educational settings. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
2014. Guest Editorial. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 329 ff. Crossref logo
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard, Raquel Reynoso & Luis Andrade Ciudad
2021. “Nosotras le llamamos acompañamiento”: las dirigentas quechuas y aimaras del sur peruano y la interpretación ad hoc. Latin American and Caribbean Ethnic Studies 16:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2010. Review of Pöchhacker, Lykke Jakobsen & Mees (2007): Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger & Hansen, Chesterman & Gerzymisch-Arbogast (2008): Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Furmanek, Olgierda
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Gambier, Yves
2012. Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Hertog, Erik
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. Crossref logo
Jiang, Lihua
2017. Mikkelson, Holly & Renée Jourdenais, eds. 2015. The Routledge Handbook of Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 178 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 324 ff. Crossref logo
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
2021.  In Komunitní tlumočení v ČR a v nizozemsky hovořících zemích, Crossref logo
Luo, Tian
2018. Mustapha Taibi (ed.). Translating for the Community . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 619 ff. Crossref logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. Crossref logo
Tesseur, Wine
2017. The translation challenges of INGOs. Translation Spaces 6:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Turner, Graham H. & Andrew J. Merrison
2016. Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 140 ff. Crossref logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. Crossref logo
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 207 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2007060743 | Marc record