Handbook of Translation Studies

Volume 2

Editors
| University of Turku
| Lessius University College, Antwerp; CETRA, University of Leuven
HardboundAvailable
ISBN 9789027203328 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027273758 | EUR 90.00 | USD 135.00
 

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts at kuleuven.be.

Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

[Handbook of Translation Studies, 2]  2011.  x, 197 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
IX–X
Advertising translation
Cristina Valdés
1–5
Agents of translation
Hélène Buzelin
6–12
Bibliographies of translation studies
Luc van Doorslaer
13–16
Collaborative translation
Sharon O'Brien
17–20
Comparative approaches to translation
Cees Koster
21–25
Cultural approaches
Cristina Marinetti
26–30
Deconstruction
Dilek Dizdar
31–36
Directionality
Nike K. Pokorn
37–39
Domestication and foreignization
Outi Paloposki
40–42
Evaluation/Assessment
Sonia Colina
43–48
Hybridity and translation
Sherry Simon
49–53
Institutional translation
Kaisa Koskinen
54–60
Linguistics and translation
Kirsten Malmkjær
61–68
Literary translation
Dirk Delabastita
69–78
Medical translation and interpreting
Vicent Montalt
79–83
Metaphors for translation
James St. André
84–87
Methodology in Translation Studies
Peter Flynn and Yves Gambier
88–96
Minority languages and translation
Albert Branchadell
97–101
Natural translator and interpreter
Rachele Antonini
102–104
Neurolinguistics and interpreting
Barbara Ahrens
105–107
Orality and translation
Paul Bandia
108–112
Paratexts
Şehnaz Tahir Gürçağlar
113–116
Poetry translation
Francis Jones
117–122
Pseudotranslation
Carol O'Sullivan
123–125
Realia
Ritva Leppihalme
126–130
Remote interpreting
Barbara Moser-Mercer
131–134
Revision
Brian Mossop
135–139
Status of interpreters
Cecilia Wadensjö
140–145
Status of translators
David Katan
146–152
Stylistics and translation
Jean Boase-Beier
153–156
Theory of translatorial action
Christina Schäffner
157–162
Translation policy
Reine Meylaerts
163–168
Translation problem
Gideon Toury †
169–174
Translation universals
Andrew Chesterman
175–179
Wordplay in translation
Jeroen Vandaele
180–183
Subject index
184–197
“Its usability for newcomers and researchers whose activity is moving into new areas of investigation is indeed a strength of this editorial project; the Handbook proposes brief overview articles, whose set of References is followed by a Further Reading list of publications, that overall represent a valuable resource in both continuous and academic training of translators. In its alphabetical entries, [...] the Handbook shows the remarkably cohesive systematization of the discipline that underpins the editorial project. The entries cover areas of developing importance and areas of established significance. Some entries [...] rectify previous conceptual and terminological assumptions, thus providing the reader with more nuanced meaning.”
“Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.

Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.”
Cited by

Cited by other publications

Alfer, Alexa
2017. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 275 ff. Crossref logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. Crossref logo
Pięta, Hanna
2012. Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Wang, Yujue
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104 | Marc record