Handbook of Translation Studies

Volume 2

Editors
ORCID logo | University of Turku
ORCID logo | Lessius University College, Antwerp; CETRA, University of Leuven
HardboundAvailable
ISBN 9789027203328 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027273758 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

[Handbook of Translation Studies, 2] 2011.  x, 197 pp.
Publishing status: Available
Published online on 9 March 2012
Table of Contents
“Its usability for newcomers and researchers whose activity is moving into new areas of investigation is indeed a strength of this editorial project; the Handbook proposes brief overview articles, whose set of References is followed by a Further Reading list of publications, that overall represent a valuable resource in both continuous and academic training of translators. In its alphabetical entries, [...] the Handbook shows the remarkably cohesive systematization of the discipline that underpins the editorial project. The entries cover areas of developing importance and areas of established significance. Some entries [...] rectify previous conceptual and terminological assumptions, thus providing the reader with more nuanced meaning.”
“Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.
Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.”
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Monti, Silvia
2023. “Hola, Señorita. Do You Like Gazpacho?” Challenges and Trends in the Audiovisual Translation of Linguacultural Otherness in American Multilingual Animated Films and Their Italian Dubbed Version. Languages 8:2  pp. 116 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2022. Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1  pp. 3 ff. DOI logo
Alfer, Alexa
2021. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts  pp. 275 ff. DOI logo
Pesaro, Nicoletta
2021. Retranslation and Culturemes: Searching for a “Dialogic Translation” of a Modern Chinese Classic. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 65 ff. DOI logo
Billiani, Francesca
2020. Atlases of Translations. In National Cultures and Foreign Narratives in Italy, 1903–1943,  pp. 1 ff. DOI logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. DOI logo
Baddeley, Susan
2019. La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles. Diogène n° 258-259-260:2  pp. 251 ff. DOI logo
Wang, Yujue
2019. Translation Policy Studies in China: Review and Reflections. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. DOI logo
Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Saglia, Diego
2013. Austen and Translation: National Characters, Translatable Heroines, and the Heroine as Translator. Novel 46:1  pp. 73 ff. DOI logo
Pięta, Hanna
2012. Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 310 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104 | Marc record