Handbook of Translation Studies
Volume 2
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/
Published online on 9 March 2012
Table of Contents
-
Introduction | pp. IX–X
-
Advertising translationCristina Valdés | pp. 1–5
-
Agents of translationHélène Buzelin | pp. 6–12
-
Bibliographies of translation studiesLuc van Doorslaer | pp. 13–16
-
Collaborative translationSharon O'Brien | pp. 17–20
-
Comparative approaches to translationCees Koster | pp. 21–25
-
Cultural approachesCristina Marinetti | pp. 26–30
-
DeconstructionDilek Dizdar | pp. 31–36
-
DirectionalityNike K. Pokorn | pp. 37–39
-
Domestication and foreignizationOuti Paloposki | pp. 40–42
-
Evaluation/AssessmentSonia Colina | pp. 43–48
-
Hybridity and translationSherry Simon | pp. 49–53
-
Institutional translationKaisa Koskinen | pp. 54–60
-
Linguistics and translationKirsten Malmkjær | pp. 61–68
-
Literary translationDirk Delabastita | pp. 69–78
-
Medical translation and interpretingVicent Montalt | pp. 79–83
-
Metaphors for translationJames St. André | pp. 84–87
-
Methodology in Translation StudiesPeter Flynn and Yves Gambier | pp. 88–96
-
Minority languages and translationAlbert Branchadell | pp. 97–101
-
Natural translator and interpreterRachele Antonini | pp. 102–104
-
Neurolinguistics and interpretingBarbara Ahrens | pp. 105–107
-
Orality and translationPaul Bandia | pp. 108–112
-
ParatextsŞehnaz Tahir Gürçağlar | pp. 113–116
-
Poetry translationFrancis Jones | pp. 117–122
-
PseudotranslationCarol O'Sullivan | pp. 123–125
-
RealiaRitva Leppihalme | pp. 126–130
-
Remote interpretingBarbara Moser-Mercer | pp. 131–134
-
RevisionBrian Mossop | pp. 135–139
-
Status of interpretersCecilia Wadensjö | pp. 140–145
-
Status of translatorsDavid Katan | pp. 146–152
-
Stylistics and translationJean Boase-Beier | pp. 153–156
-
Theory of translatorial actionChristina Schäffner | pp. 157–162
-
Translation policyReine Meylaerts | pp. 163–168
-
Translation problemGideon Toury | pp. 169–174
-
Translation universalsAndrew Chesterman | pp. 175–179
-
Wordplay in translationJeroen Vandaele | pp. 180–183
-
Subject index | pp. 184–197
Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.”
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.