Interpreting | International Journal of Research and Practice in Interpreting

Editors
ORCID logoFranz Pöchhacker | University of Vienna, Austria
ORCID logoMinhua Liu | Hong Kong Baptist University, Hong Kong
Style Editor
ORCID logoJohn David Linnegar | University of Antwerp
Associate Editors
ORCID logoBart Defrancq | Ghent University, Belgium
Daniel Gile | ESIT, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, France
ORCID logoSandra Hale | University of New South Wales, Australia
Robin Setton | Researcher, Paris
ORCID logoGraham H. Turner | Heriot-Watt University, UK
ORCID logoCecilia Wadensjö | Stockholm University, Sweden
Founding Editors
ORCID logoBarbara Moser-Mercer | University of Geneva, Switzerland
ORCID logoDominic W. Massaro | University of California Santa Cruz, USA

Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.

Interpreting encourages cross-disciplinary inquiry from such fields as anthropology, cognitive science, cultural studies, discourse analysis, language planning, linguistics, neurolinguistics, psychology and sociology, as well as translation studies.

Interpreting publishes original articles, reports, discussions and book reviews.

Interpreting publishes its articles Online First.

Social media presence: https://twitter.com/InterpretingJ

ISSN: 1384-6647 | E-ISSN: 1569-982X
DOI logo
https://doi.org/10.1075/intp
Latest articles

26 November 2024

  • Mirrors and windows: Gestural alignment in simultaneous interpreting
    Celia Martín de León
  • 31 October 2024

  • Interpreting technologized: Distance and assistance
    Franz PöchhackerMinhua Liu | INTP 26:2 (2024) pp. 157–177
  • 3 October 2024

  • The augmented interpreter: An exploratory study of the usability of augmented reality technology in interpreting
    Anne Catherine Gieshoff, Martin SchulerZaniyar Jahany | INTP 26:2 (2024) pp. 282–315
  • 19 September 2024

  • Conference interpreters’ technology readiness and perception of digital technologies
    Damien Chiaming Fan | INTP 26:2 (2024) pp. 178–200
  • 16 September 2024

  • Automatic subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous interpreting
    Tianyun LiAgnieszka Chmiel | INTP 26:2 (2024) pp. 253–281
  • 13 September 2024

  • Esther de Boe, Jelena VranjesHeidi Salaets (Eds.). 2024. Interactional dynamics in remote interpreting: Micro-analytical approaches
    Reviewed by Raffaela Merlini | INTP 26:2 (2024) pp. 323–330
  • 8 August 2024

  • Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states
    Zhangminzi ShaoBart Defrancq
  • 25 July 2024

  • Gloria Corpas PastorBart Defrancq (Eds.). 2023. Interpreting technologies – current and future trends
    Reviewed by Óscar Jiménez Serrano | INTP 26:2 (2024) pp. 316–322
  • 8 July 2024

  • Space, body and presence: An analytical framework for remote interpreting
    Tiana Jerkovic | INTP 26:2 (2024) pp. 201–230
  • 5 July 2024

  • Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting: Evidence from eye movements
    Sijia ChenJan-Louis Kruger | INTP 26:2 (2024) pp. 231–252
  • 25 March 2024

  • “The heart will stop beating”: Ethical issues in activist interpreting – the case of Ciocia Wienia
    Magdalena Bartłomiejczyk, Sonja PöllabauerViktoria Straczek-Helios
  • 22 January 2024

  • “You are a woman, so you understand what I mean”: Public service interpreters’ self-perceptions of the (in)significance of their gender
    Carmen Acosta Vicente | INTP 26:1 (2024) pp. 114–143
  • Stephen B. Fitzmaurice. 2021. The role of the educational interpreter: Perceptions of administrators and teachersElizabeth A. WinstonStephen B. Fitzmaurice (Eds.). 2021 Advances in educational interpreting
    Reviewed by Graham H. Turner | INTP 26:1 (2024) pp. 144–148
  • 15 January 2024

  • From manual to machine: Evaluating automated ear–voice span measurement in simultaneous interpreting
    Meng GuoLili Han | INTP 26:1 (2024) pp. 24–54
  • 24 November 2023

  • Language and power: Discursive strategies employed by interpreters in Ghanaian district courts
    Akua CampbellSamuel Gyasi Obeng | INTP 26:1 (2024) pp. 55–79
  • 28 September 2023

  • Laura GavioliCecilia Wadensjö (Eds.). 2023. The Routledge handbook of public service interpreting
    Reviewed by Małgorzata Tryuk | INTP 26:1 (2024) pp. 149–156
  • 25 September 2023

  • Coordination in telephone-based remote interpreting
    Rahaf FaragBernd Meyer | INTP 26:1 (2024) p. 80
  • 28 August 2023

  • Pioneering interpreting studies: The extraordinary case of Ingrid Kurz
    Franz Pöchhacker | INTP 25:2 (2023) pp. 159–185
  • 14 August 2023

  • Kilian G. Seeber (Ed.). 2021. 100 years of conference interpreting: A legacy
    Reviewed by Elisabet Tiselius | INTP 25:2 (2023) pp. 305–312
  • 27 July 2023

  • Student interpreters predict meaning while simultaneously interpreting - even before training
    Rhona M. Amos, Kilian G. SeeberMartin J. Pickering | INTP 25:2 (2023) pp. 211–238
  • 29 June 2023

  • Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari IvaskaSilvia Bernardini (Eds.). 2022. Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations
    Reviewed by Magdalena Bartłomiejczyk | INTP 25:2 (2023) pp. 313–319
  • 30 March 2023

  • Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting
    Marta Kajzer-Wietrzny, Ilmari IvaskaAdriano Ferraresi | INTP 26:1 (2024) pp. 1–23
  • 21 February 2023

  • Henrietta Harrison. 2021. The perils of interpreting: The extraordinary lives of two translators between Qing China and the British Empire
    Reviewed by Jesús Baigorri-Jalón | INTP 25:2 (2023) pp. 301–304
  • 4 November 2022

  • Training service providers to work effectively with interpreters through educational videos: A qualitative study
    Saskia Hanft-Robert, Lena Emch-Fassnacht, Sanna Higgen, Nadine Pohontsch, Christoph Breitsprecher, Michael Müller, Jessica Terese MuellerMike Mösko | INTP 25:2 (2023) pp. 274–300
  • 1 November 2022

  • Michaela Albl-MikasaElisabet Tiselius (Eds.). 2022. The Routledge handbook of conference interpreting
    Reviewed by Robin Setton | INTP 25:1 (2023) pp. 152–158
  • 21 October 2022

  • Speaking in the first-person singular or plural: A multifactorial, speech corpus-based analysis of institutional interpreters
    Nannan Liu | INTP 25:2 (2023) pp. 239–273
  • 22 September 2022

  • Feel sorry for Miss translator!!!: A danmu-based case study of Bilibili users’ parasocial interactions about the ad hoc interpreter on screen
    Yuhong Yang | INTP 25:1 (2023) pp. 61–86
  • Simultaneous interpreting experience enhances the use of case markers for prediction in Turkish
    Deniz Özkan, Ena HodzikEbru Diriker | INTP 25:2 (2023) pp. 186–210
  • 5 August 2022

  • Interpreter ideology: ‘Editing’ discourse in simultaneous interpreting
    Fei GaoJeremy Munday | INTP 25:1 (2023) pp. 1–26
  • 28 July 2022

  • From remote control to tweets: How viewers’ use of Twitter shapes quality criteria in interpreting the Oscars
    Özüm Arzık-ErzurumluGamze Yilmaz | INTP 25:1 (2023) pp. 27–60
  • 2 June 2022

  • Interpreters’ explicitating styles: A corpus study of material from the European Parliament
    Ewa GumulMagdalena Bartłomiejczyk | INTP 24:2 (2022) pp. 163–191
  • 24 May 2022

  • The right to a fair trial and the right to interpreting: A critical evaluation of the use of chuchotage in court interpreting
    Eva Ng | INTP 25:1 (2023) p. 87
  • 14 April 2022

  • Trust to thrive: On academic publishing in interpreting and translation studies
    Bei Hu | INTP 24:2 (2022) pp. 309–317
  • 7 April 2022

  • The tale of two countries: Police interpreting in the UK vs in the US
    Luna Filipović | INTP 24:2 (2022) pp. 254–278
  • 1 April 2022

  • Exploring the predictive validity of an interpreting aptitude test battery: An approximate replication
    Yubo LiuWei Zhang | INTP 24:2 (2022) pp. 279–308
  • 31 March 2022

  • Does interpreter location make a difference? A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews
    Sandra Hale, Jane Goodman-Delahunty, Natalie MartschukJulie Lim | INTP 24:2 (2022) pp. 221–253
  • 4 March 2022

  • Automatic assessment of spoken-language interpreting based on machine-translation evaluation metrics: A multi-scenario exploratory study
    Xiaolei LuChao Han | INTP 25:1 (2023) pp. 109–143
  • 24 February 2022

  • Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting
    Ella Wehrmeyer | INTP 24:2 (2022) pp. 192–220
  • 11 February 2022

  • Jinhyun Cho. 2022. Intercultural communication in interpreting: Power and choices
    Reviewed by Jim Hlavac | INTP 25:1 (2023) pp. 144–151
  • 3 February 2022

  • Interprofessional education in interpreter training
    Jim Hlavac, Claire HarrisonBernadette Saunders | INTP 24:1 (2022) pp. 111–139
  • 24 January 2022

  • Kayoko Takeda. 2021. Interpreters and war crimes
    Reviewed by Pekka Kujamäki | INTP 24:2 (2022) pp. 318–323
  • 3 December 2021

  • How plagiarism passes peer review: Reflection on a handbook editor’s experience
    Ying Cui | INTP 24:1 (2022) pp. 140–146
  • 18 November 2021

  • Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting
    Andrew K. F. Cheung | INTP 24:1 (2022) pp. 38–58
  • 16 November 2021

  • When two languages are competing: An ERP study of sentence processing in expert and novice interpreters
    Damien Chiaming Fan, Aymeric CollartShiao-hui Chan | INTP 24:1 (2022) pp. 1–37
  • 1 October 2021

  • Assessing spoken-language interpreting: The method of comparative judgement
    Chao Han | INTP 24:1 (2022) pp. 59–83
  • 14 September 2021

  • Jing ChenChao Han (Eds.). 2021. Testing and assessment of interpreting: Recent developments in China
    Reviewed by David B. Sawyer | INTP 24:1 (2022) pp. 155–162
  • 18 August 2021

  • Heidi SalaetsGeert Brône (Eds.). 2020. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research
    Reviewed by Jemina Napier | INTP 24:1 (2022) pp. 147–154
  • 13 August 2021

  • Editorial
    INTP 23:2 (2021) pp. 165–167
  • 11 August 2021

  • Video remote interpreting for home-based cognitive assessments: Stakeholders’ perspectives
    Andrew Simon Gilbert, Samantha Croy, Kerry Hwang, Dina LoGiudiceBetty Haralambous | INTP 24:1 (2022) p. 84
  • 12 July 2021

  • Ideology, positionality and war: Local interpreters in Afghanistan
    Anne MartinMaría Gómez-Amich | INTP 23:2 (2021) pp. 269–295
  • 14 June 2021

  • From controversy to complexity: Replicating research and extending the evidence on language choice in note-taking for consecutive interpreting
    Helle V. Dam | INTP 23:2 (2021) pp. 222–244
  • 12 April 2021

  • Interpreting research in print: A quarter-century update
    Franz PöchhackerMinhua Liu | INTP 23:1 (2021) pp. 1–17
  • 29 March 2021

  • The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting
    Anne Catherine Gieshoff | INTP 23:2 (2021) pp. 168–191
  • 12 February 2021

  • Dörte Andres, Klaus KaindlIngrid Kurz (eds.). 2017. Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen [Interpreters in the web of power: Autobiographically constructed life paths in authoritarian regimes]
    Reviewed by David B. Sawyer | INTP 23:2 (2021) pp. 321–328
  • 5 February 2021

  • Assessing the fidelity of consecutive interpreting: The effects of using source versus target text as the reference material
    Chao Han, Rui XiaoWei Su | INTP 23:2 (2021) pp. 245–268
  • A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from an eye-tracking study
    Xingcheng MaDechao Li | INTP 23:2 (2021) pp. 192–221
  • 26 January 2021

  • Signed and spoken interaction at a distance: Interpreter practices to strive for progressivity at the beginning of calls via the Swedish video relay service
    Camilla Warnicke | INTP 23:2 (2021) pp. 296–320
  • 18 January 2021

  • Jesús Baigorri-Jalón. 2019. Lenguas entre dos fuegos: Intérpretes en la Guerra Civil Española (1936–1939) [Languages in the crossfire: Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939)]
    Reviewed by Michaela Wolf | INTP 23:2 (2021) pp. 329–333
  • 14 January 2021

  • Feelings about language brokering: The contribution of formal interpreter education
    Aída Martínez-Gómez | INTP 23:1 (2021) pp. 127–150
  • María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó HorváthKate Ferguson (Eds.). 2020. The role of technology in conference interpreter training
    Reviewed by Nicoletta Spinolo | INTP 23:1 (2021) pp. 158–164
  • 30 November 2020

  • A typology of healthcare interpreter positionings: When “neutral” means “proactive”
    François René de Cotret, Camille BrissetYvan Leanza | INTP 23:1 (2021) pp. 103–126
  • 9 November 2020

  • Reading patterns and cognitive processing in an eye-tracking study of note-reading in consecutive interpreting
    Sijia Chen, Jan-Louis KrugerStephen Doherty | INTP 23:1 (2021) p. 76
  • Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs
    Ewa Gumul | INTP 23:1 (2021) pp. 45–75
  • 27 October 2020

  • Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies
    Agnieszka Chmiel | INTP 23:1 (2021) pp. 18–44
  • Claudia V. Angelelli. 2019. Healthcare interpreting explained
    Reviewed by Elaine Hsieh | INTP 23:1 (2021) pp. 151–157
  • 24 July 2020

  • Jim HlavacZhichang Xu. 2020. Chinese–English interpreting and intercultural communication
    Reviewed by Robin Setton | INTP 22:2 (2020) pp. 316–323
  • 7 July 2020

  • The collaborative and selective nature of interpreting in police interviews with stand-by interpreting
    Eloísa Monteoliva-García | INTP 22:2 (2020) pp. 262–287
  • 2 July 2020

  • An interpreter advantage in executive functions? A systematic review
    Soudabeh Nour, Esli Struys, Evy Woumans, Ily HollebekeHélène Stengers | INTP 22:2 (2020) pp. 163–186
  • 10 April 2020

  • The process of note-taking in consecutive interpreting: A digital pen recording approach
    Sijia Chen | INTP 22:1 (2020) pp. 117–139
  • Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting
    Andrew K. F. Cheung | INTP 22:1 (2020) pp. 35–55
  • The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension: An experiment
    Cédric LengletChristine Michaux | INTP 22:1 (2020) pp. 1–34
  • The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction: ‘Chunking’ and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants
    Christian LicoppeClair-Antoine Veyrier | INTP 22:1 (2020) pp. 56–86
  • Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their interpretation in five cross-examinations
    Xin Liu | INTP 22:1 (2020) p. 87
  • Adolfo M. García. 2019. The neurocognition of translation and interpreting
    Reviewed by Alexis Hervais-Adelman | INTP 22:1 (2020) pp. 156–161
  • Eva N. S. Ng. 2018. Common law in an uncommon courtroom: Judicial interpreting in Hong Kong
    Reviewed by Ludmila Stern | INTP 22:1 (2020) pp. 150–155
  • Meta-analysis and replication in interpreting studies
    Christopher D. MellingerThomas A. Hanson | INTP 22:1 (2020) pp. 140–149
  • 6 April 2020

  • The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting
    Agnieszka Chmiel, Przemysław JanikowskiAnna Cieślewicz | INTP 22:2 (2020) pp. 187–210
  • 30 March 2020

  • How much noise can you make through an interpreter? A case study on racist discourse in the European Parliament
    Magdalena Bartłomiejczyk | INTP 22:2 (2020) pp. 238–261
  • The affordances and challenges of wearable technologies for training public service interpreters
    Oktay Eser, Miranda LaiFatih Saltan | INTP 22:2 (2020) pp. 288–308
  • 20 March 2020

  • Modeling the relationship between utterance fluency and raters’ perceived fluency of consecutive interpreting
    Chao Han, Sijia Chen, Rongbo FuQin Fan | INTP 22:2 (2020) pp. 211–237
  • Cynthia B. Roy, Jeremy L. BrunsonChristopher A. Stone. 2018. The academic foundations of interpreting studies: An introduction to its theories
    Reviewed by Nadja Grbić | INTP 22:2 (2020) pp. 309–315
  • 11 November 2019

  • Holistic assessment of consecutive interpretation: How interpreter trainers rate student performances
    Sang-Bin Lee | INTP 21:2 (2019) pp. 245–269
  • Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory
    Christopher D. MellingerThomas A. Hanson | INTP 21:2 (2019) pp. 165–195
  • Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting
    Kilian G. Seeber, Laura Keller, Rhona AmosSophie Hengl | INTP 21:2 (2019) pp. 270–304
  • Affiliation in interpreter-mediated therapeutic talk: On the relationship between gaze and head nods
    Jelena Vranjes, Hanneke Bot, Kurt FeyaertsGeert Brône | INTP 21:2 (2019) pp. 220–244
  • Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation: An exploratory study of university-level students
    Zhiwei Wu | INTP 21:2 (2019) pp. 196–219
  • Jemina Napier, Robert SkinnerSabine Braun (Eds.). 2018. Here or there: Research on interpreting via video link
    Reviewed by Cecilia Wadensjö | INTP 21:2 (2019) pp. 305–309
  • 13 March 2019

  • “A beautiful woman sitting in the dark”: Three narratives of interpreter training at the University of Nairobi
    Carmen Delgado Luchner | INTP 21:1 (2019) p. 91
  • Feedback in conference interpreter education: Perspectives of trainers and trainees
    Lara Domínguez Araújo | INTP 21:1 (2019) pp. 135–150
  • Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting: Explicitation of modality as a case in point
    Rongbo FuJing Chen | INTP 21:1 (2019) pp. 12–35
  • Investigating the presumed cognitive advantage of aspiring interpreters
    Alexandra Rosiers, Evy Woumans, Wouter DuyckJune Eyckmans | INTP 21:1 (2019) pp. 115–134
  • Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: A comparative study
    Jihong WangJing Fang | INTP 21:1 (2019) pp. 36–61
  • A corpus for signed language interpreting research
    Ella Wehrmeyer | INTP 21:1 (2019) pp. 62–90
  • Fang Tang. 2018. Explicitation in consecutive interpreting
    Reviewed by Ewa Gumul | INTP 21:1 (2019) pp. 160–164
  • Mariachiara Russo, Claudio BendazzoliBart Defrancq (Eds.). 2018. Making way in corpus-based interpreting studies
    Reviewed by Ella Wehrmeyer | INTP 21:1 (2019) pp. 151–159
  • Going out in style: An interview with Interpreting Style Editor Peter Mead
    Franz PöchhackerMinhua Liu | INTP 21:1 (2019) pp. 1–11
  • 24 September 2018

  • Conference interpreting and knowledge acquisition: How professional interpreters tackle unfamiliar topics
    Chia-chien Chang, Michelle Min-chia WuTien-chun Gina Kuo | INTP 20:2 (2018) pp. 204–231
  • Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality: A role-play study
    Andrew K. F. Cheung | INTP 20:2 (2018) pp. 232–258
  • Mixed-methods research in interpreting studies: A methodological review (2004–2014)
    Chao Han | INTP 20:2 (2018) pp. 155–187
  • Interpreter mediation at political press conferences: A narrative account
    Sixin LiaoLi Pan | INTP 20:2 (2018) pp. 188–203
  • Interpreters as technologies of care and control? Language support for refugees in Britain following the 1956 Hungarian uprising
    Rebecca Tipton | INTP 20:2 (2018) pp. 259–284
  • The headset as an interactional resource in a video relay interpreting (VRI) setting
    Camilla WarnickeCharlotta Plejert | INTP 20:2 (2018) pp. 285–308
  • Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda RossatoIra Torresi (Eds.). 2017. Non-professional interpreting and translation
    Reviewed by Michaela Albl-Mikasa | INTP 20:2 (2018) pp. 309–316
  • Carmen Valero-GarcésRebecca Tipton (Eds.). 2017. Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation
    Reviewed by Uldis Ozolins | INTP 20:2 (2018) pp. 324–330
  • Letizia CirilloNatacha Niemants (Eds.). 2017. Teaching dialogue interpreting: Research-based proposals for higher education
    Reviewed by Mette Rudvin | INTP 20:2 (2018) pp. 317–323
  • 26 April 2018

  • How sign language interpreters use multimodal actions to coordinate turn-taking in group work between deaf and hearing upper secondary school students
    Sigrid Slettebakk Berge | INTP 20:1 (2018) pp. 102–131
  • Using rating scales to assess interpretation: Practices, problems and prospects
    Chao Han | INTP 20:1 (2018) p. 63
  • Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors: The benefits of collaborative practice in interpreter training
    Demi Krystallidou, Céline Van De Walle, Myriam Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, Ellen Van PraetPeter Pype | INTP 20:1 (2018) pp. 132–150
  • The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh(m)
    Koen PlevoetsBart Defrancq | INTP 20:1 (2018) pp. 1–32
  • Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting
    Ran Xu | INTP 20:1 (2018) pp. 33–62
  • Yasumasa Someya (Ed.). 2017. Consecutive notetaking and interpreter training
    Reviewed by Daniel Gile | INTP 20:1 (2018) pp. 151–155
  • Magdalena Bartłomiejczyk. 2016. Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the European Parliament
    Reviewed by Claudia Monacelli | INTP 20:1 (2018) pp. 156–160
  • 4 December 2017

  • Domain-specific activities in ASL-English interpreting and their relevance to expertise development
    Krista Adams | INTP 19:2 (2017) pp. 186–208
  • The interpreter’s visibility in the European Parliament
    Magdalena Bartłomiejczyk | INTP 19:2 (2017) pp. 159–185
  • Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom: A case study from a Belgian Correctional Court
    Bart DefrancqSofie Verliefde | INTP 19:2 (2017) pp. 209–231
  • From concern for patients to a quest for information: How medical socialization shapes family physicians’ representations of interpreters
    Yvan Leanza, Elias Rizkallah, Thomas Michaud-LabontéCamille Brisset | INTP 19:2 (2017) pp. 232–259
  • Kayoko TakedaJesús Baigorri-Jalón (Eds.). 2016. New insights in the history of interpreting
    Reviewed by Dörte Andres | INTP 19:2 (2017) pp. 280–287
  • Veerle Duflou. 2016. Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community
    Reviewed by Claudio Bendazzoli | INTP 19:2 (2017) pp. 294–298
  • Elaine Hsieh. 2016. Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care
    Reviewed by Alexander Bischoff | INTP 19:2 (2017) pp. 299–304
  • Brenda NicodemusKeith Cagle (Eds.). 2015. Signed language interpretation and translation research: Selected papers from the First International Symposium
    Reviewed by Lorraine Leeson | INTP 19:2 (2017) pp. 271–279
  • Claudio BendazzoliClaudia Monacelli (Eds.). 2016. Addressing methodological challenges in interpreting studies research
    Reviewed by Brenda Nicodemus | INTP 19:2 (2017) pp. 288–293
  • Rebecca TiptonOlgierda Furmanek. 2016. Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community
    Reviewed by Hanne Skaaden | INTP 19:2 (2017) pp. 305–313
  • Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins
    Jonathan Downie | INTP 19:2 (2017) pp. 260–270
  • 1 June 2017

  • Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
    Marta Arumi RibasMireia Vargas-Urpi | INTP 19:1 (2017) pp. 118–141
  • The effect of interpreting modes on witness credibility assessments
    Sandra Beatriz Hale, Natalie Martschuk, Uldis OzolinsLudmila Stern | INTP 19:1 (2017) pp. 69–96
  • Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English
    Ena HodzikJohn N. Williams | INTP 19:1 (2017) pp. 1–20
  • Hedges in conference interpreting: The role of gender
    Cédric MagnificoBart Defrancq | INTP 19:1 (2017) pp. 21–46
  • Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures: Potential for automatic assessment and pedagogic implications
    Wenting YuVincent J. van Heuven | INTP 19:1 (2017) pp. 47–68
  • Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou
    Cheng ZhanLishan Zeng | INTP 19:1 (2017) p. 97
  • Suzanne Ehrlich & Jemina Napier (Eds.). (2015) Interpreter education in the digital age: Innovation, access, and change
    Reviewed by Barbara Class | INTP 19:1 (2017) pp. 145–151
  • Robin Setton & Andrew Dawrant. (2016) Conference interpreting: A complete course.
    Reviewed by Sylvia Kalina | INTP 19:1 (2017) pp. 152–158
  • Franz Pöchhacker (Ed.). (2015) Routledge encyclopedia of interpreting studies
    Reviewed by Graham H. Turner | INTP 19:1 (2017) pp. 142–144
  • 1 November 2016

  • Test validation in interpreter certification performance testing: An argument-based approach
    Chao HanHelen Slatyer | INTP 18:2 (2016) pp. 225–252
  • A survey to profile conference interpreting practice in China
    Chao Han | INTP 18:2 (2016) pp. 259–272
  • Investigating the interpreter’s role(s): The A.R.T. framework
    Demi Krystallidou | INTP 18:2 (2016) pp. 172–197
  • The myth of the myth of invisibility?
    Uldis Ozolins | INTP 18:2 (2016) pp. 273–284
  • Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting: Advancing theory and method
    Graham H. TurnerAndrew J. Merrison | INTP 18:2 (2016) pp. 137–171
  • The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting
    Camilla WarnickeCharlotta Plejert | INTP 18:2 (2016) pp. 198–230
  • Anxo Fernández-OcampoMichaela Wolf (Eds.). 2014. Framing the interpreter: Towards a visual perspective
    Reviewed by Michael Cronin | INTP 18:2 (2016) pp. 285–289
  • Cynthia B. RoyJemina Napier (Eds.). 2015. The sign language interpreting studies reader
    Reviewed by Terry Janzen | INTP 18:2 (2016) pp. 294–299
  • Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts
    Reviewed by Raphael Sannholm | INTP 18:2 (2016) pp. 290–293
  • 14 April 2016

  • Ad-hoc interpreting in international educational settings: The problem of renditions
    Claudio Baraldi | INTP 18:1 (2016) p. 89
  • Towards a broader approach to the community interpreter’s role: On correspondence between role perceptions and interactional goals
    Lukasz Kaczmarek | INTP 18:1 (2016) pp. 57–88
  • Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting: A case study of Obama’s inaugural address
    Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Marty M. TaylorDaniel Gile | INTP 18:1 (2016) pp. 34–56
  • The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: A mixed methods study on professional Auslan/English interpreters
    Jihong Wang | INTP 18:1 (2016) pp. 1–33
  • Holly MikkelsonRenée Jourdenais (Eds.). 2015. The Routledge handbook of interpreting
    Reviewed by Daniel Gile | INTP 18:1 (2016) pp. 131–135
  • Dina TsagariRoelof van Deemter (Eds.). 2013. Assessment issues in language translation and interpreting
    Reviewed by Chao Han | INTP 18:1 (2016) pp. 120–126
  • Sedat Mulayim, Miranda LaiCaroline Norma. 2015. Police investigative interviews and interpreting: Context, challenges, and strategiesIkuko Nakane. 2014. Interpreter-mediated police interviews: A discourse pragmatic approach
    Reviewed by Isabelle Perez | INTP 18:1 (2016) pp. 127–130
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 26 (2024)

    Volume 25 (2023)

    Volume 24 (2022)

    Volume 23 (2021)

    Volume 22 (2020)

    Volume 21 (2019)

    Volume 20 (2018)

    Volume 19 (2017)

    Volume 18 (2016)

    Volume 17 (2015)

    Volume 16 (2014)

    Volume 15 (2013)

    Volume 14 (2012)

    Volume 13 (2011)

    Volume 12 (2010)

    Volume 11 (2009)

    Volume 10 (2008)

    Volume 9 (2007)

    Volume 8 (2006)

    Volume 7 (2005)

    Volume 6 (2002/04)

    Volume 5 (2000/01)

    Volume 4 (1999)

    Volume 3 (1998)

    Volume 2 (1997)

    Volume 1 (1996)

    Board
    Advisory Board
    ORCID logoSabine Braun | University of Surrey, UK
    ORCID logoChia-chien Chang | National Taiwan University, Taiwan
    ORCID logoAgnieszka Chmiel | Adam Mickiewicz University, Poland
    ORCID logoHelle V. Dam | Aarhus University, Denmark
    ORCID logoEbru Diriker | Bogaziçi University, Turkey
    Clare Donovan | ESIT, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, France
    ORCID logoBirgitta Englund Dimitrova | Stockholm University, Sweden
    ORCID logoChao Han | National University of Singapore, Singapore
    ORCID logoElaine Hsieh | University of Minnesota Twin Cities, USA
    Terry Janzen | University of Manitoba, Canada
    ORCID logoBrooke N. Macnamara | Purdue University, USA
    ORCID logoChristopher D. Mellinger | University of North Carolina at Charlotte, USA
    Holly Mikkelson | Middlebury Institute of International Studies at Monterey, USA
    ORCID logoBrenda Nicodemus | Gallaudet University, USA
    ORCID logoKoen Plevoets | Ghent University, Belgium
    ORCID logoKilian G. Seeber | University of Geneva, Switzerland
    ORCID logoChristopher Stone | University of Wolverhampton, UK
    ORCID logoKayoko Takeda | Rikkyo University, Japan
    ORCID logoKim Wallmach | Stellenbosch University, South Africa
    Subscription Info
    Current issue: 26:2, available as of October 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 27 (2025): 2 issues; ca. 320 pp. EUR 277.00 EUR 374.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 70.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒26; 1996‒2024)
    52 issues;
    6,960 pp.
    EUR 5,838.00 EUR 6,357.00
    Volume 26 (2024) 2 issues; 320 pp. EUR 269.00 EUR 340.00
    Volume 25 (2023) 2 issues; 320 pp. EUR 261.00 EUR 309.00
    Volumes 22‒24 (2020‒2022) 2 issues; avg. 320 pp. EUR 261.00 per volume EUR 303.00 per volume
    Volume 21 (2019) 2 issues; 320 pp. EUR 256.00 EUR 297.00
    Volume 20 (2018) 2 issues; 320 pp. EUR 249.00 EUR 288.00
    Volume 19 (2017) 2 issues; 320 pp. EUR 242.00 EUR 280.00
    Volume 18 (2016) 2 issues; 280 pp. EUR 226.00 EUR 254.00
    Volume 17 (2015) 2 issues; 280 pp. EUR 226.00 EUR 247.00
    Volume 16 (2014) 2 issues; 280 pp. EUR 226.00 EUR 240.00
    Volume 15 (2013) 2 issues; 280 pp. EUR 226.00 EUR 233.00
    Volumes 13‒14 (2011‒2012) 2 issues; avg. 280 pp. EUR 219.00 per volume EUR 226.00 per volume
    Volumes 1‒12 (1996‒2010) 2 issues; avg. 226 pp. EUR 203.00 per volume EUR 209.00 per volume
    Guidelines

    Stylesheet

    1. PAPER size should be A4, with standard (2.5 cm or 1 inch) margin settings.
    2. The preferred TYPEFACE is Times New Roman 12 point.
    3. SPACING should be 1.5 throughout (including references, notes, citations, tables, figures, and appendices).
    4. Papers should be reasonably divided into (numbered) sections and, if necessary, sub-sections.
    5. SPELLING should be British English or American English and should be consistent throughout the paper.
    6. EMPHASIS should be marked in italics, not bold.
    7. FOREIGN WORDS in the text should be in italics.
    8. QUOTATIONS in the main text should appear in quotation marks with the appropriate reference to the source and the page number. Quotations longer than 40 words should be put in a freestanding block of text, indented left, without quotation marks and with the appropriate reference to the source and the page number.
    9. TABLES and FIGURES should be integrated and placed where they are supposed to appear in the article. Interpreting is printed in monochrome, therefore all figures and tables must be clearly visible in black and white. TABLES should be numbered consecutively using Arabic numerals and provided with a caption above the table. FIGURES should also be numbered consecutively and provided with a caption underneath. Tables and figures should be referred to by number in the main text, e.g., “in Table 1” or  “(see Figure 2)”.
    10. EXAMPLES should be numbered with Arabic numerals and referred to as such in the text. Examples in languages other than English should include an English translation.
    11. NOTES should be kept to an absolute minimum. Any notes will appear as footnotes and should be numbered consecutively using Arabic numerals. Note numbers in the text should follow any punctuation mark except a dash.
    12. APPENDICES should follow the “References” section.
    13. FUNDING INFORMATION should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.
    14. ACKNOWLEDGMENTS (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    References

    Interpreting uses the author-date referencing style for in-text citations. Examples: Setton and Guo (2009) show...; as found in Roy (2000a, 2000b); in several publications (e.g. Morris 2008; Roberts 1997; Wadensjö et al. 2007). When indicating page numbers, a colon followed by a space separates the year from the page number(s). Examples: (Gile 2009: 5; Roy 2000a: 15-16; Setton & Guo 2009: 212).

    The REFERENCES section should list all (and only) references cited in the main text. References should be listed first alphabetically and then chronologically. It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    Examples:

    Book (Monograph)

    Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.

    Roy, C. B. (2000a). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.

    Edited volume

    Roy, C. B. (Ed.) (2000b). Innovative practices for teaching sign language interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.

    Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B. & Nilsson, A.-L. (Eds.) (2007). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4thInternational Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-2 3 May 2004. Amsterdam: John Benjamins.

    Article in book

    Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins, 7-26.

    Article in journal

    Morris, R. (2008). Missing stitches: An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel. Interpreting 10 (1), 34-64.

    Setton, R. & Guo, A. L. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies 4 (2), 210-238.

    Unpublished thesis

    Shlesinger, M. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources. PhD dissertation, Bar-Ilan University.

    Electronic source

    Schneider, D. (2013). Educational technologies. http://edutechwiki.unige.ch/en/Educational_technologies#A_flat_typology_of_major_educational_sofware_categories (accessed dd month yyyy).

    Submission

    Manuscripts and all editorial correspondence should be sent electronically to both editors:
    Franz Pöchhacker (franz.poechhacker at univie.ac.at)
    Minhua Liu (minhualiu at hkbu.edu.hk)

    Manuscripts may be submitted at any time. There are no fixed deadlines.

    Contributions must be in English. If not written by a native user of English, the text should be checked by a native speaker with good academic writing skills.

    Research articles should range between 6,000 and 9,000 words in length.

    Manuscripts should be prepared in line with the journal's stylesheet.

    Manuscripts should be submitted electronically in WORD as well as in PDF.

    The first page of a manuscript should contain the title of the article; the name, affiliation, mail and e-mail address of each author; an abstract (150-200 words in a single paragraph without citations) briefly presenting the aims, methods, main findings and conclusions of the study; up to five key words; and a biosketch (a single paragraph of up to 80 words) for each author. To allow for double-blind peer reviewing, the remainder of the manuscript should not contain any identifying information.

    Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material.

    Procedure

    Papers will be vetted by the editors and, if in line with the journal’s standards, aims and scope, will undergo a double-blind peer-review procedure. The two referees are usually given six to eight weeks to give their assessment, so that the time from submission to decision is normally within 90 days.

    Comments and suggestions for revisions, where required, will be sent to the author, who will then submit the revised version, again as a WORD and a PDF document.

    In preparing their revised version, authors must adhere as strictly as possible to the guidelines below and check their manuscripts very carefully in order to avoid delays and extra costs at the proof stage. Authors may want to refer to previous issues of the journal for guidance and consult the sample issue made available by the publisher on the website.

    The editors will provide the author with a copyright assignment form to be signed and returned to the publisher.

    The author will receive page proofs for final correction by email in PDF format.

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl once your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Interpreting
    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting