Interpreting | International Journal of Research and Practice in Interpreting

Interpreting serves as a medium for research and debate on all aspects of interpreting, in its various modes, modalities (spoken and signed) and settings (conferences, media, courtroom, healthcare and others). Striving to promote our understanding of the socio-cultural, cognitive and linguistic dimensions of interpreting as an activity and process, the journal covers theoretical and methodological concerns, explores the history and professional ecology of interpreting and its role in society, and addresses current issues in professional practice and training.

Interpreting encourages cross-disciplinary inquiry from such fields as anthropology, cognitive science, cultural studies, discourse analysis, language planning, linguistics, neurolinguistics, psychology and sociology, as well as translation studies.

Interpreting publishes original articles, reports, discussions and book reviews.

Interpreting publishes its articles Online First.

Social media presence:

ISSN 1384-6647 | E-ISSN 1569-982X
Sample issue: INTP 19:1
Franz Pöchhacker | University of Vienna, Austria
Minhua Liu | Hong Kong Baptist University, Hong Kong
Style Editor
John David Linnegar | University of Antwerp
Associate Editors
Bart Defrancq | Ghent University, Belgium
Daniel Gile | ESIT, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, France
Ruth Morris | Bar-Ilan University, Israel
Robin Setton | Researcher, Paris
Graham H. Turner | Heriot-Watt University, UK
Cecilia Wadensjö | Stockholm University, Sweden
Founding Editors
Barbara Moser-Mercer | University of Geneva, Switzerland
Dominic W. Massaro | University of California Santa Cruz, USA
Advisory Board
Susan Berk-Seligson | Vanderbilt University, USA
Sabine Braun | University of Surrey, UK
Chia-chien Chang | National Taiwan University, Taiwan
Helle V. Dam | Aarhus University, Denmark
Ebru Diriker | Bogaziçi University, Turkey
Clare Donovan | ESIT, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, France
Birgitta Englund Dimitrova | Stockholm University, Sweden
Sandra Hale | University of New South Wales, Australia
Chao Han | Xiamen University, China
Elaine Hsieh | University of Oklahoma, USA
Terry Janzen | University of Manitoba, Canada
Brooke N. Macnamara | Case Western Reserve University, USA
Christopher D. Mellinger | University of North Carolina at Charlotte, USA
Holly Mikkelson | Middlebury Institute of International Studies at Monterey, USA
Akira Mizuno | Aoyama Gakuin University, Japan
Brenda Nicodemus | Gallaudet University, USA
Kilian G. Seeber | University of Geneva, Switzerland
Christopher Stone | University of Wolverhampton, UK
Kayoko Takeda | Rikkyo University, Japan
Kim Wallmach | University of the Witwatersrand, South Africa
Subscription Info
Current issue: 23:2, available as of August 2021

General information about our electronic journals.

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 24 (2022): 2 issues; ca. 320 pp. EUR 261.00 EUR 303.00
Volume 23 (2021): 2 issues; ca. 320 pp. EUR 261.00 EUR 303.00

Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 75.00 (online‑only: EUR 70.00)
Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒22; 1996‒2020)
44 issues;
5,680 pp.
EUR 4,786.00 EUR 5,102.00
Volume 22 (2020) 2 issues; 320 pp. EUR 261.00 EUR 303.00
Volume 21 (2019) 2 issues; 320 pp. EUR 256.00 EUR 297.00
Volume 20 (2018) 2 issues; 320 pp. EUR 249.00 EUR 288.00
Volume 19 (2017) 2 issues; 320 pp. EUR 242.00 EUR 280.00
Volume 18 (2016) 2 issues; 280 pp. EUR 226.00 EUR 254.00
Volume 17 (2015) 2 issues; 280 pp. EUR 226.00 EUR 247.00
Volume 16 (2014) 2 issues; 280 pp. EUR 226.00 EUR 240.00
Volume 15 (2013) 2 issues; 280 pp. EUR 226.00 EUR 233.00
Volumes 13‒14 (2011‒2012) 2 issues; avg. 280 pp. EUR 219.00 each EUR 226.00 each
Volumes 1‒12 (1996‒2010) 2 issues; avg. 226 pp. EUR 203.00 each EUR 209.00 each

Volume 23 (2021)

Volume 22 (2020)

Volume 21 (2019)

Volume 20 (2018)

Volume 19 (2017)

Volume 18 (2016)

Volume 17 (2015)

Volume 16 (2014)

Volume 15 (2013)

Volume 14 (2012)

Volume 13 (2011)

Volume 12 (2010)

Volume 11 (2009)

Volume 10 (2008)

Volume 9 (2007)

Volume 8 (2006)

Volume 7 (2005)

Volume 6 (2002/04)

Volume 5 (2000/01)

Volume 4 (1999)

Volume 3 (1998)

Volume 2 (1997)

Volume 1 (1996)

Latest articles

1 October 2021

  • Assessing spoken-language interpreting : The method of comparative judgement
    Chao Han
  • 14 September 2021

  • Jing Chen Chao Han (Eds.). 2021. Testing and assessment of interpreting: Recent developments in China
    Reviewed by David B. Sawyer
  • 18 August 2021

  • Heidi Salaets Geert Brône (Eds.). 2020. Linking up with video: Perspectives on interpreting practice and research
    Reviewed by Jemina Napier
  • 13 August 2021

  • Editorial
    INTP 23:2 (2021) pp. 165–167
  • 11 August 2021

  • Video remote interpreting for home-based cognitive assessments : Stakeholders’ perspectives
    Andrew Simon Gilbert , Samantha Croy , Kerry Hwang , Dina LoGiudice & Betty Haralambous
  • 12 July 2021

  • Ideology, positionality and war : Local interpreters in Afghanistan
    Anne Martin & María Gómez-Amich | INTP 23:2 (2021) pp. 269–295
  • 14 June 2021

  • From controversy to complexity : Replicating research and extending the evidence on language choice in note-taking for consecutive interpreting
    Helle V. Dam | INTP 23:2 (2021) pp. 222–244
  • 29 March 2021

  • The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting
    Anne Catherine Gieshoff | INTP 23:2 (2021) pp. 168–191
  • 12 February 2021

  • Dörte Andres , Klaus Kaindl Ingrid Kurz (eds.). 2017. Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen [Interpreters in the web of power: Autobiographically constructed life paths in authoritarian regimes]
    Reviewed by David B. Sawyer | INTP 23:2 (2021) pp. 321–328
  • 5 February 2021

  • Assessing the fidelity of consecutive interpreting : The effects of using source versus target text as the reference material
    Chao Han , Rui Xiao & Wei Su | INTP 23:2 (2021) pp. 245–268
  • A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation : Evidence from an eye-tracking study
    Xingcheng Ma & Dechao Li | INTP 23:2 (2021) pp. 192–221
  • 26 January 2021

  • Signed and spoken interaction at a distance : Interpreter practices to strive for progressivity at the beginning of calls via the Swedish video relay service
    Camilla Warnicke | INTP 23:2 (2021) pp. 296–320
  • 18 January 2021

  • Jesús Baigorri-Jalón . 2019. Lenguas entre dos fuegos: Intérpretes en la Guerra Civil Española (1936–1939) [Languages in the crossfire: Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939)]
    Reviewed by Michaela Wolf | INTP 23:2 (2021) pp. 329–333
  • 14 January 2021

  • Feelings about language brokering : The contribution of formal interpreter education
    Aída Martínez-Gómez | INTP 23:1 (2021) pp. 127–150
  • María Dolores Rodríguez Melchor , Ildikó Horváth Kate Ferguson (Eds.). 2020. The role of technology in conference interpreter training
    Reviewed by Nicoletta Spinolo | INTP 23:1 (2021) pp. 158–164
  • 30 November 2020

  • A typology of healthcare interpreter positionings : When “neutral” means “proactive”
    François René de Cotret , Camille Brisset & Yvan Leanza | INTP 23:1 (2021) pp. 103–126
  • 9 November 2020

  • Reading patterns and cognitive processing in an eye-tracking study of note-reading in consecutive interpreting
    Sijia Chen , Jan-Louis Kruger & Stephen Doherty | INTP 23:1 (2021) p. 76
  • Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting : Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs
    Ewa Gumul | INTP 23:1 (2021) pp. 45–75
  • 27 October 2020

  • Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies
    Agnieszka Chmiel | INTP 23:1 (2021) pp. 18–44
  • Claudia V. Angelelli . 2019. Healthcare interpreting explained
    Reviewed by Elaine Hsieh | INTP 23:1 (2021) pp. 151–157
  • 24 July 2020

  • Jim Hlavac Zhichang Xu . 2020. Chinese–English interpreting and intercultural communication
    Reviewed by Robin Setton | INTP 22:2 (2020) pp. 316–323
  • 7 July 2020

  • The collaborative and selective nature of interpreting in police interviews with stand-by interpreting
    Eloísa Monteoliva-García | INTP 22:2 (2020) pp. 262–287
  • 2 July 2020

  • An interpreter advantage in executive functions? A systematic review
    Soudabeh Nour , Esli Struys , Evy Woumans , Ily Hollebeke & Hélène Stengers | INTP 22:2 (2020) pp. 163–186
  • Guidelines


    1. Manuscripts and all editorial correspondence should be sent electronically to both editors: Franz Pöchhacker (franz.poechhacker at and Minhua Liu (minhualiu at
    2. Manuscripts may be submitted at any time. There are no fixed deadlines.
    3. Contributions must be in English. If not written by a native user of English, the text should be checked by a native speaker with good academic writing skills.
    4. Research articles should range between 6,000 and 9,000 words in length.
    5. Manuscripts should be submitted electronically in WORD as well as in PDF.
    6. The first page of a manuscript should contain the title of the article; the name, affiliation, mail and e-mail address of each author; an abstract (150-200 words in a single paragraph without citations) briefly presenting the aims, methods, main findings and conclusions of the study; up to five key words; and a biosketch (a single paragraph of up to 80 words) for each author. To allow for double-blind peer reviewing, the remainder of the manuscript should not contain any identifying information.
    7. Authors are responsible for observing the laws of copyright when quoting or reproducing material. The copyright of articles published in Interpreting is held by the Publisher. Permission for the author to use the article elsewhere will be granted upon request, provided full acknowledgement is given to the source.


    1. Papers will be vetted by the editors and, if in line with the journal’s standards, aims and scope, will undergo a double-blind peer-review procedure. The two referees are usually given six to eight weeks to give their assessment, so that the time from submission to decision is normally within 90 days.
    2. Comments and suggestions for revisions, where required, will be sent to the author, who will then submit the revised version, again as a WORD and a PDF document.
    3. In preparing their revised version, authors must adhere as strictly as possible to the guidelines below and check their manuscripts very carefully in order to avoid delays and extra costs at the proof stage. Authors may want to refer to previous issues of the journal for guidance and consult the sample issue made available by the publisher on the website.
    4. The editors will provide the author with a copyright assignment form to be signed and returned to the publisher.
    5. The author will receive page proofs for final correction by email in PDF format.
    6. Authors will receive a complimentary copy of the issue in which their paper appears.


    1. PAPER size should be A4, with standard (2.5 cm or 1 inch) margin settings.
    2. The preferred TYPEFACE is Times New Roman 12 point.
    3. SPACING should be 1.5 throughout (including references, notes, citations, tables, figures, and appendices).
    4. Papers should be reasonably divided into (numbered) sections and, if necessary, sub-sections.
    5. SPELLING should be British English or American English and should be consistent throughout the paper.
    6. EMPHASIS should be marked in italics, not bold.
    7. FOREIGN WORDS in the text should be in italics.
    8. QUOTATIONS in the main text should appear in quotation marks with the appropriate reference to the source and the page number. Quotations longer than 40 words should be put in a freestanding block of text, indented left, without quotation marks and with the appropriate reference to the source and the page number.
    9. TABLES and FIGURES should be integrated and placed where they are supposed to appear in the article. Interpreting is printed in monochrome, therefore all figures and tables must be clearly visible in black and white. TABLES should be numbered consecutively using Arabic numerals and provided with a caption above the table. FIGURES should also be numbered consecutively and provided with a caption underneath. Tables and figures should be referred to by number in the main text, e.g., “in Table 1” or  “(see Figure 2)”.
    10. EXAMPLES should be numbered with Arabic numerals and referred to as such in the text. Examples in languages other than English should include an English translation.
    11. NOTES should be kept to an absolute minimum. Any notes will appear as footnotes and should be numbered consecutively using Arabic numerals. Note numbers in the text should follow any punctuation mark except a dash.
    12. APPENDICES should follow the “References” section.
    13. FUNDING INFORMATION should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.
    14. ACKNOWLEDGMENTS (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.


    Interpreting uses the author-date referencing style for in-text citations. Examples: Setton and Guo (2009) show...; as found in Roy (2000a, 2000b); in several publications (e.g. Morris 2008; Roberts 1997; Wadensjö et al. 2007). When indicating page numbers, a colon followed by a space separates the year from the page number(s). Examples: (Gile 2009: 5; Roy 2000a: 15-16; Setton & Guo 2009: 212).

    The REFERENCES section should list all (and only) references cited in the main text. References should be listed first alphabetically and then chronologically. It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.


    Book (Monograph)

    Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.

    Roy, C. B. (2000a). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.

    Edited volume

    Roy, C. B. (Ed.) (2000b). Innovative practices for teaching sign language interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.

    Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B. & Nilsson, A.-L. (Eds.) (2007). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4thInternational Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-2 3 May 2004. Amsterdam: John Benjamins.

    Article in book

    Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: John Benjamins, 7-26.

    Article in journal

    Morris, R. (2008). Missing stitches: An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel. Interpreting 10 (1), 34-64.

    Setton, R. & Guo, A. L. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies 4 (2), 210-238.

    Unpublished thesis

    Shlesinger, M. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources. PhD dissertation, Bar-Ilan University.

    Electronic source

    Schneider, D. (2013). Educational technologies. (accessed dd month yyyy).


    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting