APTIF 9 - Reality vs. Illusion
From Morse code to machine translation
Special issue of Babel 66:4/5 (2020)
[Babel, 66:4/5] 2020. vi, 333 pp.
Publishing status: Available
Published online on 20 November 2020
Published online on 20 November 2020
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Table of Contents
-
ForewordJoongchol Kwak | p. 549
-
History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea: On the 40th anniversary of The Graduate School of Interpretation & Translation (GSIT) of Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)In-kyoung Ahn | pp. 550–569
-
How does the language acquisition period affect simultaneous interpreters’ language processing?Seunghee Han | pp. 570–587
-
The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches: Will it help trainees or not?Yang Shanshan, Li Defeng & Lei Victoria Lai Cheng | pp. 588–603
-
The construction of a Practice- Teaching-Research (PTR) model for the accomplishments of college interpreting teachers in ChinaKang Zhifeng & Shi Ying | pp. 604–618
-
An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpretingHyun-Hee Han & Han-Nae Yu | pp. 619–635
-
An empirical study on impact of suggestopedia on student interpreters’ anxietyZhu Yuanyuan & Ruan Hongmei | pp. 636–654
-
Building disciplinary knowledge through multimodal presentation: A case study on China’s first interpreting Massive Online Open Course (MOOC)Ouyang Qianhua, Yu Yi & Fu Ai | pp. 655–673
-
Struggling for professional identity: A narrative inquiry of Korean freelance male interpretersSulyoung Hong & Eunah Choi | pp. 674–688
-
How interpreter-translators are assessed and hired in the market: A case study of South Korea’s recruiting process of interpreter-translatorsHoonmil Kim | pp. 689–705
-
How can we improve the codes of ethics for translators?Hyang Lee & Seong Woo Yun | pp. 706–718
-
Intertitle translation of Chinese silent filmsJin Haina | pp. 719–732
-
A model of live interlingual subtitling using respeaking technologySilhee Jin | pp. 733–749
-
New interpretation and techniques of transcreationChen Du | pp. 750–764
-
Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination ProjectBai Liping | pp. 765–779
-
When the classic speaks for children: Retranslation of Bob Dylan’s songs in bilingual picture booksChen Xi | pp. 780–795
-
Translation of visual poetic spatialityLiu Yongzhi & Tang Chunlan | pp. 796–810
-
Defining language dependent post-editing guidelines for specific content: The case of the English-Korean pair to improve literature machine translation stylesSeung-Hye Mah | pp. 811–828
-
Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation: A case study in the South Korean contextYonsuk Song | pp. 829–846
-
Reframing news by different agencies: A case study of translations of news on the US-China trade disputeZeng Weixin | pp. 847–866
-
Prospects for the teaching of translation majors in the new eraGuo Yanlin | pp. 867–881
Articles
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting