Doubts and Directions in Translation Studies
Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Editors
Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).
[Benjamins Translation Library, 72] 2007. xii, 362 pp.
Publishing status:
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Table of contents | pp. v–viii
-
Introduction | pp. ix–xii
-
1. Theory
-
What is a unique item?Andrew Chesterman | pp. 3–13
-
Five reasons why semiotics is good for Translation StudiesUbaldo Stecconi | pp. 15–26
-
Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation StudiesSusanne Göpferich | pp. 27–39
-
Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutinyFabio Alves and José Luiz Vila Real Gonçalves | pp. 41–55
-
2. Methodology
-
Notes for a cartography of literary translation history in PortugalTeresa Seruya, Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionisio Martínez Soler, Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes | pp. 59–71
-
Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation StudiesPamela Grant and Kathy Mezei | pp. 73–83
-
The role of technology in translation managementHanna Risku | pp. 85–97
-
Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertiseAdelina Hild | pp. 99–112
-
3. Empirical Research
-
Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal textAlexander Künzli | pp. 115–126
-
Translational analysis and the dynamics of readingCecilia Alvstad | pp. 127–135
-
The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in ItalyDelia Chiaro | pp. 137–152
-
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed textsRachele Antonini | pp. 153–167
-
Reception, text and context in the study of opera surtitlesMarta Mateo | pp. 169–182
-
What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutiveHelle V. Dam | pp. 183–198
-
Traduction, genre et discours scientifiqueDolores Sánchez | pp. 199–210
-
4. Linguistics-based
-
Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into FinnishTiina Puurtinen | pp. 213–222
-
Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relationsLouise Denver | pp. 223–236
-
Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysisRosa Rabadán | pp. 237–252
-
A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de traduçãoTinka Reichmann | pp. 253–266
-
Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imageryHanne Jansen | pp. 267–280
-
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von ParallelkorporaHeike van Lawick | pp. 281–296
-
The relevance of utterer-centered linguistics to translation studiesSimos Grammenidis and Tonia Nenopoulou | pp. 297–308
-
5. Literature-based
-
De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don QuijoteMarc Charron | pp. 311–322
-
Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women’s travel writingMaureen Mulligan | pp. 323–334
-
Translators’ agency in 19th-century FinlandOuti Paloposki | pp. 335–346
-
Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d’Antonin ArtaudAnnick Mannekens | pp. 347–358
-
Name index | p. 357
-
Subject index | pp. 359–361
“
Doubts and Directions shows the wide landscape of current TS, offering a place for reflection, knowledge sharing and discussion for researchers, scholars and professionals alike as was reflected in an international conference. Throughout the five parts we can see an underlying encouragement to search for new developments and directions not only in TS research but also in training and professional aspects of Translation and Interpreting. The aim of providing food for thought is undoubtedly achieved.”
Pedro Castillo, Heriot-Watt University, UK, in the Journal of Specialised Translation, Issue 13 (2010)
Cited by (4)
Cited by four other publications
Phanthaphoommee, Narongdej & Siripen Ungsitipoonporn
Juzelėnienė, Saulė, Saulė Petronienė & Ksenija Kopylova
Koster, Cees, Andrew Chesterman, Carmen Camus Camus & Bartolomé Mesa-Lao
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting