Doubts and Directions in Translation Studies

Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004

Editors
| University of Turku
| Bar-Ilan University
HardboundAvailable
ISBN 9789027216809 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027292360 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).
[Benjamins Translation Library, 72]  2007.  xii, 362 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Table of contents
v–viii
Introduction
ix–xii
1. Theory
1–2
What is a unique item?
Andrew Chesterman
3–13
Five reasons why semiotics is good for Translation Studies
Ubaldo Stecconi
15–26
Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies
Susanne Göpferich
27–39
Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny
Fabio Alves and José Luiz Vila Real Gonçalves
41–55
2. Methodology
57
Notes for a cartography of literary translation history in Portugal
Teresa Seruya, Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionisio Martínez Soler, Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes
59–71
Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies
Pamela Grant and Kathy Mezei
73–83
The role of technology in translation management
Hanna Risku
85–97
Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise
Adelina Hild
99–112
3. Empirical Research
113
Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text
Alexander Künzli
115–126
Translational analysis and the dynamics of reading
Cecilia Alvstad
127–135
The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy
Delia Chiaro
137–152
SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts
Rachele Antonini
153–167
Reception, text and context in the study of opera surtitles
Marta Mateo
169–182
What makes interpreters’ notes efficient?: Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive
Helle V. Dam
183–198
Traduction, genre et discours scientifique
Dolores Sánchez
199–210
4. Linguistics-based
211–212
Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish
Tiina Puurtinen
213–222
Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations
Louise Denver
223–236
Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis
Rosa Rabadán
237–252
A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de tradução
Tinka Reichmann
253–266
Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery
Hanne Jansen
267–280
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora
Heike van Lawick
281–296
The relevance of utterer-centered linguistics to translation studies
Simos Grammenidis and Tonia Nenopoulou
297–308
5. Literature-based
309–310
De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote
Marc Charron
311–322
Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women’s travel writing
Maureen Mulligan
323–334
Translators’ agency in 19th-century Finland
Outi Paloposki
335–346
Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d’Antonin Artaud
Annick Mannekens
347–358
Name index
357
Subject index
359–361
Doubts and Directions shows the wide landscape of current TS, offering a place for reflection, knowledge sharing and discussion for researchers, scholars and professionals alike as was reflected in an international conference. Throughout the five parts we can see an underlying encouragement to search for new developments and directions not only in TS research but also in training and professional aspects of Translation and Interpreting. The aim of providing food for thought is undoubtedly achieved.”
Cited by

Cited by other publications

Juzelėnienė, Saulė, Saulė Petronienė & Ksenija Kopylova
2018.  In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 263 ff. Crossref logo
Koster, Cees, Andrew Chesterman, Carmen Camus Camus & Bartolomé Mesa-Lao
2012. Book Reviews. The Translator 18:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Moruwawon, Babatunde Samuel
2010. Translating African Proper Names in Literary Texts. Journal of Universal Language 11:2  pp. 207 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2007005104