FORUM | Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation

Editor-in-Chief
ORCID logoMarianne Lederer | Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France
Juyeon Lee | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
Review Editor
ORCID logoHyang-Ok Lim | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
Style Editor
Daniel Svoboda | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
Editorial email address: [email protected]

FORUM was founded in 2003 by the joint efforts of researchers from KSCI and ESIT. It is a refereed international Translation Studies Journal, bilingual English/French, and appears twice a year. FORUM is supported by UNESCO's Clearing House for Literary Translation. The Journal's primary objective is to offer publication space to Translation Studies researchers not only from Western countries, but also from Asia, Africa and the Middle-East. The papers published in FORUM deal with a variety of issues: translation of technical texts, literature, philosophy and poetry, interpreting in its various modes, the teaching of translation and interpreting, and often offer regional points of view. They apply a variety of liberal arts or empirical methodologies.

Née en 2003 par la volonté conjointe de chercheurs du KSCI et de l'ESIT, FORUM est une revue internationale de traductologie à comité de lecture. Elle est bilingue français/ anglais et paraît deux fois par an. Elle est parrainée par le Centre d'échanges d'informations sur la traduction littéraire de l'UNESCO. L'objectif premier de FORUM est d'offrir un espace de visibilité à des traductologues des pays occidentaux, mais aussi d'autres régions, notamment d’Asie, d’Afrique et du Moyen Orient. Les articles publiés étudient les sujets les plus variés: la traduction de textes techniques, comme littéraires, philosophiques ou poétiques, l'interprétation dans ses diverses formes, la pédagogie de l'interprétation et de la traduction et exposent souvent des points de vue régionaux. Ils s'appuient sur diverses méthodologies, argumentatives ou empiriques.

John Benjamins Publishing Company is the official publisher as of Volume 14 (2016).

FORUM publishes its articles Online First.

ISSN: 1598-7647 | E-ISSN: 2451-909X
DOI logo
https://doi.org/10.1075/forum
Latest articles

14 January 2025

  • Unveiling the strengths and weaknesses of technology in interpreter training: A literature survey
    Venus Chan
  • 28 October 2024

  • A preliminary exploration of feminist translation strategies: A case study of sexist depictions in Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy
    Ying Tan
  • 10 October 2024

  • Muhammad M. M. Abdel Latif. 2020. Translator and Interpreter Education Research: Areas, Methods and Trends
    Reviewed by Rui DuHeidi Salaets
  • 7 October 2024

  • Threads of control: Understanding sources of censorial power in translation
    Behrouz Karoubi
  • 26 August 2024

  • The state of pivot subtitling: A survey on Turkish subtitlers of Korean content
    Harun DallıSeung-eun Sung | FORUM 22:2 (2024) pp. 151–181
  • 5 August 2024

  • Evaluating written versus audio feedback in formative assessment of consecutive interpreting: An exploratory qualitative investigation
    Chao HanShirong Chen | FORUM 22:2 (2024) pp. 182–205
  • A corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic
    Yousef Sahari, Mutahar Qassem, Eisa Ahmad S. Asiri, Ibrahim AlasmriAhmad Assiri | FORUM 22:2 (2024) pp. 251–279
  • Some coordinates for mapping a literary translation activism
    Kelly Washbourne | FORUM 22:2 (2024) pp. 280–299
  • 27 June 2024

  • Foreignizing the domestic: Two cases from Persian translations
    Mir Mohammad KhademnabiSomaye Delzendehrooy | FORUM 22:2 (2024) pp. 229–250
  • 21 June 2024

  • What do interpreters expect of digital literacy training? A case of the Korean Association of Translators and Interpreters
    Silhee Jin, Junho LeeJuriae Lee | FORUM 22:2 (2024) pp. 206–228
  • 25 April 2024

  • Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an
    Mahmoud Afrouz | FORUM 22:1 (2024) pp. 1–25
  • The ghostliness of translation: Jabra’s and Mutran’s translations of Shakespeare’s Hamlet
    Bilal HamamraRafa Maqboul | FORUM 22:1 (2024) pp. 26–48
  • Lost in translation: The Arabic manuscript of Artemidorus’ Oneirocritica
    Reagan Patrick | FORUM 22:1 (2024) pp. 49–76
  • Exploring user perspectives: Student evaluation of the evolution in neural machine translation from English to Korean and its implications
    Ji-Sun ShinSeunghye Mah | FORUM 22:1 (2024) pp. 77–95
  • Networking in online collaborative translation: An ANT perspective of translating Horizon, Bright Moon, Sabre on Wuxiaworld
    Minhui XuTianze Duan | FORUM 22:1 (2024) p. 96
  • Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in remote simultaneous interpreting: Preliminary findings
    Lu YuanBinhua Wang | FORUM 22:1 (2024) pp. 118–144
  • Fabio AlvesArnt Lykke Jakobsen (eds.). 2020. The Routledge Handbook of Translation and Cognition
    Reviewed by Zhong Zhilin | FORUM 22:1 (2024) pp. 145–150
  • 14 November 2023

  • La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens
    Mohamed Saad Ali | FORUM 21:2 (2023) pp. 163–189
  • Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms: Teachers’ perspectives
    Yu HaoAnthony Pym | FORUM 21:2 (2023) pp. 190–212
  • A critical review of research on translation and memory: Theories, themes, and prospects
    Song Hou | FORUM 21:2 (2023) pp. 213–235
  • A quality assessment of Korean–English patent machine translation: Automatic and human evaluations of K2E-PAT, Patent Translate and WIPO Translate translations
    Jieun LeeHyoeun Choi | FORUM 21:2 (2023) pp. 236–257
  • Extent and patterns: A diary-based investigation of out-of-class language learning in Chinese interpreter education programs
    Jingyun Sun | FORUM 21:2 (2023) pp. 258–278
  • Chu Chi Yu, Zhang XuHuang Libo (eds.). 2020. An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation
    Reviewed by Yu Yunfei | FORUM 21:2 (2023) pp. 279–282
  • 6 July 2023

  • Foreignness as a border-crossing challenge: A Singaporean case
    Yi-Chiao Chen | FORUM 21:1 (2023) pp. 1–24
  • Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie
    Pascale ElbazJun Miao | FORUM 21:1 (2023) pp. 25–50
  • Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020: Bilan et enseignements
    Xintong Huang | FORUM 21:1 (2023) pp. 51–66
  • Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne
    Guillaume JeanmaireJeong-yeon Kim | FORUM 21:1 (2023) pp. 67–95
  • Chinese audiovisual translation: Strategies and solutions applied in multilingual films
    Milad MehdizadkhaniLuyu Chen | FORUM 21:1 (2023) p. 96
  • A call for improved collaboration between faculties of language and translation education: Action research on team teaching
    Won Jun NamMichael Chesnut | FORUM 21:1 (2023) pp. 115–138
  • Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes: A holistic and phased view
    Yu WangAli Jalalian Daghigh | FORUM 21:1 (2023) pp. 139–162
  • 12 January 2023

  • Intelligence artificielle et traduction: Les défis pour la formation et la profession
    Ilaria CennamoLoïc de Faria Pires | FORUM 20:2 (2022) pp. 333–356
  • Intelligence interculturelle et technologies numériques: De la “dimension cachée” des marqueurs graphico-structurels
    Joëlle Cohen | FORUM 20:2 (2022) pp. 309–314
  • L’intelligence interculturelle: De la sémantique à la pragmatique
    Christine Durieux | FORUM 20:2 (2022) pp. 207–226
  • Intelligence interculturelle et terminologie comparée: De la langue au réel par le terme et retour
    Pascale Elbaz | FORUM 20:2 (2022) pp. 236–246
  • La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie: Le lien moral entre l’acte de traduction et les technologies de traduction assistée
    Rhéa Hleihel | FORUM 20:2 (2022) pp. 368–383
  • La compétence interculturelle en traduction: Une expérience didactique sur la traduction de culturèmes du français à l’espagnol
    Agustín Darias Marrero | FORUM 20:2 (2022) pp. 269–289
  • Définir l’intelligence interculturelle: La valeur du désaccord et de la renégociation dialogique et collaborative lors d’une enquête ethnographique
    Virginia Monteforte | FORUM 20:2 (2022) pp. 227–235
  • Pour une intelligence interculturelle
    Michel Sauquet | FORUM 20:2 (2022) pp. 200–206
  • Neural machine translation and the indivisibility of culture and language
    Pilar Sánchez-Gijón | FORUM 20:2 (2022) pp. 357–367
  • Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation
    Tran Le Bao Chan | FORUM 20:2 (2022) pp. 247–268
  • Communicating in multilingual churches: The interpreter’s role as a case study
    Carmen Valero-Garcés | FORUM 20:2 (2022) pp. 290–308
  • Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale
    François Yvon | FORUM 20:2 (2022) pp. 315–332
  • Les cultures et les langues
    Philippe d’Iribarne | FORUM 20:2 (2022) pp. 188–199
  • Intelligences en jeu: Interculturel et IA pour la traduction et l’interprétation
    Ludovica MaggiSarah Bordes | FORUM 20:2 (2022) pp. 177–184
  • CIUTI conferences as fora preparing for revolutions in T&I
    Bart DefrancqLieven Buysse | FORUM 20:2 (2022) pp. 185–187
  • 15 June 2022

  • Translators’ ideology in Shakespeare’s Othello
    Fatima A. AlowaisAdnan K. Abdulla | FORUM 20:1 (2022) pp. 1–23
  • Translating to hegemonize: Iranian post-revolutionary state-sponsored institutional translations
    Abbas Emam | FORUM 20:1 (2022) pp. 24–43
  • “It is still light outside”: Reading and translating Se, Jie and Lust, Caution as world literature
    Isaac Hui | FORUM 20:1 (2022) pp. 44–64
  • A survey of translation and interpreting studies doctoral students’ experiences: Findings and implications for doctoral training in South Korea
    Jieun LeeYonsuk Song | FORUM 20:1 (2022) pp. 65–90
  • Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices
    Wenwei PangJiafeng Zhao | FORUM 20:1 (2022) p. 91
  • A cognitive approach to metaphor translation in business texts: The case of English into Arabic translation
    Ekrema Mohammad Shehab, Abdelkarim Tawfiq Daragmeh, Abdul-Rahman Saleh QadanReema Essam Nazzal | FORUM 20:1 (2022) pp. 116–133
  • A diachronic corpus-driven study of fansubbing: Do the presentation standards employed by the fansubbers in Iran change over time?
    Morteza TaghaviMostafa Bahraman | FORUM 20:1 (2022) pp. 134–157
  • La traduction entre extractivisme et « écologie machinique »
    Aurélien Talbot | FORUM 20:1 (2022) pp. 158–175
  • 19 January 2022

  • Reframing the Islamic glossary in the English translations of the Arabic editorials: MEMRI, ISIS and terrorism
    Nael F. M. HijjoHarold M. Lesch | FORUM 19:2 (2021) pp. 105–128
  • Sous-titrage en B d’une série coréenne: Et contraintes de la télécollaboration asynchrone
    Guillaume JeanmaireDaeyoung Kim | FORUM 19:2 (2021) pp. 129–147
  • Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran, with reference to English translation
    Ibrahim Najjar, Kais Amir KadhimSami Al-Heeh | FORUM 19:2 (2021) pp. 148–163
  • A descriptive study on Chinese-English subtitling of extralinguistic culture-bound references in Empresses in the Palace
    Ying Xie | FORUM 19:2 (2021) pp. 181–210
  • The dominance of English: A survey of market signals and student motivation in T&I university programmes in Slovakia
    Pavol ŠvedaMartin Djovčoš | FORUM 19:2 (2021) pp. 164–180
  • Kilian G. Seeber. 2021. 100 years of conference interpreting: A legacy
    Reviewed by Zhao Nan | FORUM 19:2 (2021) pp. 217–222
  • Isabel LacruzRiitta Jääskeläinen (eds.). 2017. Innovation and Expansion in Translation Process Research
    Reviewed by Nazanin ShadmanMasood Khoshsaligheh | FORUM 19:2 (2021) pp. 211–216
  • 11 June 2021

  • Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts
    Mahmoud Afrouz | FORUM 19:1 (2021) pp. 1–23
  • Translating punctuation between English and Persian and issues for the replacement of non-lexical items
    Seyed Hossein HeydarianHasan Hashemi-Minabad | FORUM 19:1 (2021) pp. 49–64
  • Market demand for conference interpreting: Key factors affecting recruiting decisions in South Korea
    Jiun Huh | FORUM 19:1 (2021) pp. 24–48
  • On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage
    Tiansi Wang | FORUM 19:1 (2021) pp. 65–82
  • Reconceptualising the interpreter’s role: A perspective from social identity theories
    Xiaohui Yuan | FORUM 19:1 (2021) p. 83
  • 11 November 2020

  • Lin Shu as a translator: Striking a balance between domestication and foreignization at the turn of the twentieth century
    Yun-fang Dai | FORUM 18:2 (2020) pp. 111–126
  • Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context
    Amparo Jiménez Ivars | FORUM 18:2 (2020) pp. 150–178
  • Professional identity development among student interpreters: A case study
    Juyeon Lee | FORUM 18:2 (2020) pp. 179–196
  • A study of poetics in Coleman Barks’ translations of Rumi
    Ahmad SharifiMohammad Reza Hashemi | FORUM 18:2 (2020) pp. 127–149
  • The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence: Implications for translator training
    Mahboubeh Shorofi, Mohammad Saleh SanatifarMansoor Tavakoli | FORUM 18:2 (2020) pp. 197–230
  • The Prologue to Narcopolis by Jeet Thayil in translation into German and Polish: A cognitive-linguistic analysis
    Magdalena Zyga | FORUM 18:2 (2020) pp. 231–250
  • 16 June 2020

  • Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire: Traduire Guy de Maupassant
    Carmen-Ecaterina Ciobâcă | FORUM 18:1 (2020) pp. 1–25
  • A comparison between the professional backgrounds of translation scholars in South Korea and Europe
    Hyang Marina Lee, Hye-jin ChoEun-sil Choi | FORUM 18:1 (2020) pp. 45–67
  • The impact of translated Harry Potter on children’s fantasy literature system in South Korea
    Jisun Shin | FORUM 18:1 (2020) pp. 68–85
  • Translation and canon formation: Four decades of Chinese fiction in English translation (1978–2018)
    Shuang Yu | FORUM 18:1 (2020) p. 86
  • Master’s students’ post-editing perception and strategies: Exploratory study
    Loïc de Faria Pires | FORUM 18:1 (2020) pp. 26–44
  • Mariachiara Russo, Claudio BendazzoliBart Defrancq. 2017. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
    Reviewed by Chao Han | FORUM 18:1 (2020) pp. 105–110
  • 3 December 2019

  • On the translatability of Qur’anic pun
    Aladdin Al-KharabshehKhalid Houji | FORUM 17:2 (2019) pp. 127–148
  • The description of the setting in two translations of Naguib Mahfouz’s Midaq Alley
    Amr M. El-Zawawy | FORUM 17:2 (2019) pp. 149–191
  • Where do we stand? A study of the status of in-house translators in Korea
    Sei-inn ImHyang-Ok Lim | FORUM 17:2 (2019) pp. 192–224
  • Developing and validating involvement in translation scale and its relationship with translation ability
    Ghasem Modarresi | FORUM 17:2 (2019) pp. 225–248
  • Explicit teaching of segmentals versus suprasegmentals in developing speaking skills by interpreter trainees: An experimental study
    Mahmood Yenkimaleki | FORUM 17:2 (2019) pp. 249–268
  • Vorya Dastyar. 2019. Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)
    Reviewed by Marianne Lederer | FORUM 17:2 (2019) pp. 269–272
  • Carmen Valero-GarcésRebecca Tipton (eds.). 2017. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation
    Reviewed by Liu JinhuiWen Jun | FORUM 17:2 (2019) pp. 273–277
  • La place de la Francophonie et de l’interprétation coréen-français en Corée du Sud
    Jungwha S. H. Choi | FORUM 17:2 (2019) pp. 278–291
  • 26 July 2019

  • A narrative approach to media reporting of the Arab-Israeli conflict 2000–2010: An analytic study
    Husam Haj Omar | FORUM 17:1 (2019) pp. 20–38
  • Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting: An initial exploration
    Shuxian SongAndrew K. F. Cheung | FORUM 17:1 (2019) pp. 1–19
  • Translating ‘Nation’: Translation practices during the modernization of Japan
    Mutsuko TsuboiMino Saito | FORUM 17:1 (2019) pp. 39–61
  • A Worldwide Web of Words: Queneau Redux
    Mary Wardle | FORUM 17:1 (2019) pp. 62–76
  • La restitution de l’« effet-monde » dans le récit: L’univers référentiel de La Belle au bois dormant dans les traductions chinoises (1915–2010)
    Wen Zhang | FORUM 17:1 (2019) pp. 77–98
  • Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map
    Yanfei ZhaoHuijuan Ma | FORUM 17:1 (2019) p. 99
  • A rare glimpse into the Chinese novella: The Review of By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas
    Meng HuaJun Li | FORUM 17:1 (2019) pp. 120–125
  • 26 November 2018

  • La rétro-traduction du récit de voyage : quels écueils et quelles stratégies ? Le cas de Française Médecin au Yémen de C. Fayein
    Abdulmalek Al-zaum | FORUM 16:2 (2018) pp. 221–240
  • A taxonomy of manipulative operations in political discourse translation: A CDA approach
    Ali Jalalian Daghigh, Mohammad Saleh SanatifarRokiah Awang | FORUM 16:2 (2018) pp. 197–220
  • Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN)
    Daria Dayter | FORUM 16:2 (2018) pp. 241–264
  • Expressivité et contenus implicites: Identification, déverbalisation, traduction
    Elena GavrilovaPhilippe Frison | FORUM 16:2 (2018) pp. 284–302
  • Translators’ image in Iranian feature films: A sociological perspective
    Masood Khoshsaligheh, Mohsen KafiSeyede Narges Noorani | FORUM 16:2 (2018) pp. 324–340
  • Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe : La sémiotique des spots publicitaires français pour les soins à la télévision grecque
    Evangelos Kourdis | FORUM 16:2 (2018) pp. 303–323
  • Textual transformation of an Arabic poem into an American rap song
    Ekrema ShehabAbdel Karim Daragmeh | FORUM 16:2 (2018) pp. 265–283
  • L’enseignement de la traduction spécialisée: De l’espace-temps de la médiation au modèle IRCA
    Miguel Tolosa IgualadaDaniel Gallego Hernández | FORUM 16:2 (2018) pp. 341–361
  • Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine DelesseYvon Keromnes (éds). 2016. Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe
    Compte rendu par Graham Ranger | FORUM 16:2 (2018) pp. 362–368
  • 27 September 2018

  • Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings
    Gül Durmuşoğlu Köse, Zehra Gülmüş, Volga Yılmaz GümüşGamze Eren | FORUM 16:1 (2018) pp. 39–55
  • De l’humour involontaire en traduction pragmatique
    Nicolas Froeliger | FORUM 16:1 (2018) pp. 166–189
  • Enjeux de la traduction-rédaction Web dans un environnement multilingue
    Dima EL Husseini | FORUM 16:1 (2018) pp. 56–75
  • La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais
    Hiromi Ito | FORUM 16:1 (2018) pp. 142–165
  • Écrire, traduire, réviser les textes expographiques: vers une assurance qualité à six mains
    Nathalie Lemaire | FORUM 16:1 (2018) p. 76
  • L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick: la littératie au service de la formation en traduction
    Denise Merkle | FORUM 16:1 (2018) pp. 122–141
  • Communication technique et complexité dans un monde en mutation
    Patricia Minacori | FORUM 16:1 (2018) pp. 103–121
  • Écrire pour être traduit aux Nations Unies
    Marie-Josée de Saint Robert | FORUM 16:1 (2018) p. 7
  • La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?
    Catherine Vieilledent-Monfort | FORUM 16:1 (2018) pp. 25–38
  • Antonella Leoncini Bartoli. 2016. Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne
    Compte rendu par Freddie Plassard | FORUM 16:1 (2018) pp. 190–196
  • Introduction
    Fayza El Qasem | FORUM 16:1 (2018) pp. 1–6
  • 1 December 2017

  • Subtitling for a global audience: Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks
    Miguel Ángel Candel-MoraDiana M. González-Pastor | FORUM 15:2 (2017) pp. 288–304
  • L’analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction: Pour une réflexion pédagogique entre traduction, rédaction et identité
    Ilaria Cennamo | FORUM 15:2 (2017) pp. 269–287
  • La transposition de la valeur discursive: Variables sociocognitives et enjeux traductologiques
    Bertrand Labasse | FORUM 15:2 (2017) pp. 178–211
  • « La traduction comme paradigme de l’écriture »
    Jean-René Ladmiral | FORUM 15:2 (2017) pp. 306–316
  • Le rôle du plurilinguisme et de la traduction dans la communication interne d’une entreprise mondiale à l’heure de la digitalisation
    Diane Lafront | FORUM 15:2 (2017) pp. 317–330
  • L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs
    Sophie Léchauguette | FORUM 15:2 (2017) pp. 228–249
  • Questions d’adaptation culturelle au niveau des stratégies de communication des entreprises: La présence en ligne de banques en France et en Allemagne
    Nadine Rentel | FORUM 15:2 (2017) pp. 250–268
  • Du papier au numérique, traduction et mutations technologiques
    Michel Rochard | FORUM 15:2 (2017) pp. 212–227
  • L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de « Karambolage »
    Christian Stonner | FORUM 15:2 (2017) pp. 331–341
  • Introduction
    Fayza El QasemFreddie Plassard | FORUM 15:2 (2017) pp. 173–177
  • 4 September 2017

  • Identifying political and ideological bias in translated newspaper articles: The Political Bias Screener
    Mátyás Bánhegyi | FORUM 15:1 (2017) pp. 1–27
  • Translating the socialist nation: Exporting Chinese literature under the People’s Republic of China (1949–1966)
    Xiuhua Ni | FORUM 15:1 (2017) pp. 28–50
  • Translation universals revisited
    Edina Robin | FORUM 15:1 (2017) pp. 51–66
  • The idea of faithfulness and reformulation of the Gricean maxims for the needs of translation
    Mohammad Saleh SanatifarMohammad Sadegh Kenevisi | FORUM 15:1 (2017) pp. 67–84
  • The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames
    Mohammad ShahiMohammad Reza Talebinejad | FORUM 15:1 (2017) p. 85
  • La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise
    Wei Shao | FORUM 15:1 (2017) pp. 106–122
  • Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels: A case study
    Janko Trupej | FORUM 15:1 (2017) pp. 123–141
  • Linguistic evaluation of translation errors in Chinese–English machine translations of patent titles
    Yvonne Tsai | FORUM 15:1 (2017) pp. 142–156
  • The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees: An experimental study
    Mahmood YenkimalekiVincent J. van Heuven | FORUM 15:1 (2017) pp. 157–172
  • 30 March 2017

  • Self-monitoring processes in simultaneous interpreting
    Mária BaktiJudit Bóna | FORUM 14:2 (2016) pp. 194–210
  • Foreign language courses for translation undergraduates: Adapting to changes in translation directionality – A case study: English grammar for Arabic students
    Saadia Elamin | FORUM 14:2 (2016) pp. 239–254
  • Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting: A descriptive-exploratory study
    Chao HanSijia Chen | FORUM 14:2 (2016) pp. 173–193
  • Proposition d’un cours « Lecture de discours » visant à améliorer la prononciation et l’intelligibilité de la lecture à haute voix en langue B Seconde partie,
    Gilles Ouvrard | FORUM 14:2 (2016) pp. 274–303
  • Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology: A case study of China Reading Weekly from 2010 to 2014
    Jun Wen, Shaojing WangWenhe Zhang | FORUM 14:2 (2016) pp. 211–238
  • Translation and modification: A case study of the English translation of the characters’ names in The Story of the Stone
    Jiayan XiaoGuowen Huang | FORUM 14:2 (2016) pp. 255–273
  • 4 August 2016

  • Paraphrasing exercises and training for Chinese to English consecutive interpreting
    Andrew K.F. Cheung | FORUM 14:1 (2016) pp. 1–18
  • Enseignement de la traduction et de l’interprétation par continent et par pays et recherche traductologique
    Choi Jungwha | FORUM 14:1 (2016) pp. 19–40
  • Adultery on a grand scale: Adapting Bob Dylan in French
    Nicolas Froeliger | FORUM 14:1 (2016) pp. 41–63
  • Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?
    Marianne Lederer | FORUM 14:1 (2016) pp. 64–78
  • De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges entre traducteurs
    Freddie Plassard | FORUM 14:1 (2016) pp. 100–122
  • On the passage of transcendent messages: Johnnies and Mehmets
    Anthony Pym | FORUM 14:1 (2016) pp. 123–143
  • The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions
    Takahashi Kinuko | FORUM 14:1 (2016) pp. 144–164
  • A critical approach proposal for training translation memory systems in translator education programs
    Erika Nogueira de Andrade StupielloMarileide Dias Esqueda | FORUM 14:1 (2016) pp. 79–99
  • Karin Maksymski, Silke CutermuthSilvia Hansen-Schirra (eds.). 2015. Translation and Comprehensibility
    Reviewed by Zhang WenheWen Jun | FORUM 14:1 (2016) pp. 163–169
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 22 (2024)

    Volume 21 (2023)

    Volume 20 (2022)

    Volume 19 (2021)

    Volume 18 (2020)

    Volume 17 (2019)

    Volume 16 (2018)

    Volume 15 (2017)

    Volume 14 (2016)

    Volume 13 (2015)

    Volume 12 (2014)

    Volume 11 (2013)

    Volume 10 (2012)

    Volume 9 (2011)

    Volume 8 (2010)

    Volume 7 (2009)

    Volume 6 (2008)

    Volume 5 (2007)

    Volume 4 (2006)

    Volume 3 (2005)

    Volume 2 (2004)

    Volume 1 (2003)

    Board
    Editorial Secretary
    Sei-inn Im | forumeditors2023 at gmail.com
    ORCID logoKyongjo Woo | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    French Language Reviewer
    Hojun Sung | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    Editorial Board
    Ho-Jeong (Angela) Cheong | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    ORCID logoNicolas Froeliger | Université Paris Diderot - Paris 7, France
    Hiromi Ito-Bergerot | Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France
    ORCID logoJeong-yeon Kim | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    Hyang Marina Lee | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    Freddie Plassard | Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France
    ORCID logoTarek Shamma | SUNY Binghamton, USA
    ORCID logoBinhua Wang | University of Leeds, UK
    International Advisory Board
    Fayza El Qasem | Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France
    Antin Fougner Rydning | University of Oslo, Norway
    Daniel Gile | Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, France
    ORCID logoAmparo Hurtado Albir | Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
    Elma Ming-Li Ju | National Taiwan Normal University, Taiwan
    Chang-soo Lee | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    Heping Liu | Beijing Language and Culture University, China
    ORCID logoBarbara Moser-Mercer | Université de Genève, Switzerland
    ORCID logoJeremy Munday | University of Leeds, UK
    ORCID logoFranz Pöchhacker | University of Vienna, Austria
    ORCID logoAnthony Pym | University of Melbourne, Australia & Universitat Rovira i Virgili, Spain
    ORCID logoMyriam Salama-Carr | University of Manchester, UK
    Robin Setton | Researcher, Paris, France
    Kikuko Tanabe | Kobe College, Japan
    Chikako Tsuruta | Tokyo University of Foreign Studies, Japan
    ORCID logoRoberto A. Valdeón | Universidad de Oviedo, Spain
    Jun Xu | Zhejiang University, China
    Subscription Info
    Current issue: 22:2, available as of September 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 23 (2025): 2 issues; ca. 320 pp. EUR 169.00 EUR 221.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 55.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒22; 2003‒2024)
    44 issues;
    9,421 pp.
    EUR 3,260.00 EUR 3,606.00
    Volume 22 (2024) 2 issues; 320 pp. EUR 164.00 EUR 201.00
    Volume 21 (2023) 2 issues; 320 pp. EUR 159.00 EUR 183.00
    Volumes 18‒20 (2020‒2022) 2 issues; avg. 320 pp. EUR 159.00 per volume EUR 179.00 per volume
    Volume 17 (2019) 2 issues; 320 pp. EUR 156.00 EUR 175.00
    Volume 16 (2018) 2 issues; 320 pp. EUR 151.00 EUR 170.00
    Volume 15 (2017) 2 issues; 320 pp. EUR 147.00 EUR 165.00
    Volume 14 (2016) 2 issues; 320 pp. EUR 147.00 EUR 160.00
    Volumes 1‒13 (2003‒2015) 2 issues; avg. 503 pp. EUR 143.00 per volume EUR 155.00 per volume
    Guidelines

    GENERAL

    In principle FORUM observes text conventions outlined in the latest edition of The Chicago Manual of Style (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.

    SUBMISSION

    Authors wishing to submit articles for publication in FORUM are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper.

    As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.

    FORMAT

    Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (footnotes, references and appendices included).

    Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

    Please number all pages consecutively.

    Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

    Begin the References on a new page.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

    Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to FORUM must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

    Illustrations and tables

    Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:

    ----------------------------

    INSERT FIG 1 HERE

    ---------------------------

    Quotations

    Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

    Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

    Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

    Lists

    Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

    Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.

    Fonts

    Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

    Sections and headings

    Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

    Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

    Inclusive numbers

    FORUM prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    Appendices

    Appendices should follow the References section.

    REFERENCES

    It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    References in the text:

    FORUM uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

    All references in the text should appear in the references section.

    For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

    References section:

    References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

    Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

    The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    A note on capitalization in titles:

    For titles in English, FORUM uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

    For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, FORUM follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).

    EXAMPLES OF REFERENCES

    Monograph

    Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

    O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

    Edited volume

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scholarly edition

    James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

    Special issue of journal

    Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2). Manchester: St Jerome.

    Translated work

    Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma, and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

    Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

    Article in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article in journal

    Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Article in online journal

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.

    Internet site

    European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013. http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1

    Various unpublished sources

    Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

    Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.

     

    For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.

    Submission

    Authors are invited to submit their contribution through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the guidelines and the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper.

    If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors by e-mail: forumeditors2023 at gmail.com

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl once your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Interpreting
    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting