FORUM | Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation

Editor-in-Chief
ORCID logoMarianne Lederer | Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France
Juyeon Lee | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
Review Editor
ORCID logoHyang-Ok Lim | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
Style Editor
Daniel Svoboda | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
Editorial email address: [email protected]
FORUM was founded in 2003 by the joint efforts of researchers from KSCI and ESIT. It is a refereed international Translation Studies Journal, bilingual English/French, and appears twice a year. FORUM is supported by UNESCO's Clearing House for Literary Translation. The Journal's primary objective is to offer publication space to Translation Studies researchers not only from Western countries, but also from Asia, Africa and the Middle-East. The papers published in FORUM deal with a variety of issues: translation of technical texts, literature, philosophy and poetry, interpreting in its various modes, the teaching of translation and interpreting, and often offer regional points of view. They apply a variety of liberal arts or empirical methodologies.

Née en 2003 par la volonté conjointe de chercheurs du KSCI et de l'ESIT, FORUM est une revue internationale de traductologie à comité de lecture. Elle est bilingue français/ anglais et paraît deux fois par an. Elle est parrainée par le Centre d'échanges d'informations sur la traduction littéraire de l'UNESCO. L'objectif premier de FORUM est d'offrir un espace de visibilité à des traductologues des pays occidentaux, mais aussi d'autres régions, notamment d’Asie, d’Afrique et du Moyen Orient. Les articles publiés étudient les sujets les plus variés: la traduction de textes techniques, comme littéraires, philosophiques ou poétiques, l'interprétation dans ses diverses formes, la pédagogie de l'interprétation et de la traduction et exposent souvent des points de vue régionaux. Ils s'appuient sur diverses méthodologies, argumentatives ou empiriques.

John Benjamins Publishing Company is the official publisher as of Volume 14 (2016).

FORUM publishes its articles Online First.

ISSN: 1598-7647 | E-ISSN: 2451-909X
DOI logo
https://doi.org/10.1075/forum
Latest articles

14 November 2023

  • La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens
    Mohamed Saad Ali | FORUM 21:2 (2023) pp. 163–189
  • Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms : Teachers’ perspectives
    Yu Hao Anthony Pym | FORUM 21:2 (2023) pp. 190–212
  • A critical review of research on translation and memory : Theories, themes, and prospects
    Song Hou | FORUM 21:2 (2023) pp. 213–235
  • A quality assessment of Korean–English patent machine translation : Automatic and human evaluations of K2E-PAT, Patent Translate and WIPO Translate translations
    Jieun Lee Hyoeun Choi | FORUM 21:2 (2023) pp. 236–257
  • Extent and patterns : A diary-based investigation of out-of-class language learning in Chinese interpreter education programs
    Jingyun Sun | FORUM 21:2 (2023) pp. 258–278
  • Chu Chi Yu , Zhang Xu Huang Libo (eds.). 2020. An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation
    Reviewed by Yu Yunfei | FORUM 21:2 (2023) pp. 279–282
  • 6 July 2023

  • Foreignness as a border-crossing challenge : A Singaporean case
    Yi-Chiao Chen | FORUM 21:1 (2023) pp. 1–24
  • Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie
    Pascale Elbaz Jun Miao | FORUM 21:1 (2023) pp. 25–50
  • Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020 : Bilan et enseignements
    Xintong Huang | FORUM 21:1 (2023) pp. 51–66
  • Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne
    Guillaume Jeanmaire Jeong-yeon Kim | FORUM 21:1 (2023) pp. 67–95
  • Chinese audiovisual translation : Strategies and solutions applied in multilingual films
    Milad Mehdizadkhani Luyu Chen | FORUM 21:1 (2023) p. 96
  • A call for improved collaboration between faculties of language and translation education : Action research on team teaching
    Won Jun Nam Michael Chesnut | FORUM 21:1 (2023) pp. 115–138
  • Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes : A holistic and phased view
    Yu Wang Ali Jalalian Daghigh | FORUM 21:1 (2023) pp. 139–162
  • 12 January 2023

  • Intelligence artificielle et traduction : Les défis pour la formation et la profession
    Ilaria Cennamo Loïc de Faria Pires | FORUM 20:2 (2022) pp. 333–356
  • Intelligence interculturelle et technologies numériques : De la “dimension cachée” des marqueurs graphico-structurels
    Joëlle Cohen | FORUM 20:2 (2022) pp. 309–314
  • L’intelligence interculturelle : De la sémantique à la pragmatique
    Christine Durieux | FORUM 20:2 (2022) pp. 207–226
  • Intelligence interculturelle et terminologie comparée : De la langue au réel par le terme et retour
    Pascale Elbaz | FORUM 20:2 (2022) pp. 236–246
  • La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie : Le lien moral entre l’acte de traduction et les technologies de traduction assistée
    Rhéa Hleihel | FORUM 20:2 (2022) pp. 368–383
  • La compétence interculturelle en traduction : Une expérience didactique sur la traduction de culturèmes du français à l’espagnol
    Agustín Darias Marrero | FORUM 20:2 (2022) pp. 269–289
  • Définir l’intelligence interculturelle : La valeur du désaccord et de la renégociation dialogique et collaborative lors d’une enquête ethnographique
    Virginia Monteforte | FORUM 20:2 (2022) pp. 227–235
  • Pour une intelligence interculturelle
    Michel Sauquet | FORUM 20:2 (2022) pp. 200–206
  • Neural machine translation and the indivisibility of culture and language
    Pilar Sánchez-Gijón | FORUM 20:2 (2022) pp. 357–367
  • Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation
    Tran Le Bao Chan | FORUM 20:2 (2022) pp. 247–268
  • Communicating in multilingual churches : The interpreter’s role as a case study
    Carmen Valero-Garcés | FORUM 20:2 (2022) pp. 290–308
  • Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale
    François Yvon | FORUM 20:2 (2022) pp. 315–332
  • Les cultures et les langues
    Philippe d’Iribarne | FORUM 20:2 (2022) pp. 188–199
  • Intelligences en jeu : Interculturel et IA pour la traduction et l’interprétation
    Ludovica Maggi Sarah Bordes | FORUM 20:2 (2022) pp. 177–184
  • CIUTI conferences as fora preparing for revolutions in T&I
    Bart Defrancq Lieven Buysse | FORUM 20:2 (2022) pp. 185–187
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 22 (2024)

    Volume 21 (2023)

    Volume 20 (2022)

    Volume 19 (2021)

    Volume 18 (2020)

    Volume 17 (2019)

    Volume 16 (2018)

    Volume 15 (2017)

    Volume 14 (2016)

    Volume 13 (2015)

    Volume 12 (2014)

    Volume 11 (2013)

    Volume 10 (2012)

    Volume 9 (2011)

    Volume 8 (2010)

    Volume 7 (2009)

    Volume 6 (2008)

    Volume 5 (2007)

    Volume 4 (2006)

    Volume 3 (2005)

    Volume 2 (2004)

    Volume 1 (2003)

    Board
    Editorial Secretary
    Sei-inn Im | forumeditors2023 at gmail.com
    Editorial Board
    Ho-Jeong Cheong | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    ORCID logoNicolas Froeliger | Université Paris Diderot - Paris 7, France
    Hiromi Ito-Bergerot | Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France
    ORCID logoJeong-yeon Kim | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    Hyang Marina Lee | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    Freddie Plassard | Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France
    ORCID logoTarek Shamma | SUNY Binghamton, USA
    ORCID logoBinhua Wang | University of Leeds, UK
    International Advisory Board
    Fayza El Qasem | Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France
    Antin Fougner Rydning | University of Oslo, Norway
    Daniel Gile | Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, France
    ORCID logoAmparo Hurtado Albir | Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
    Elma Ming-Li Ju | National Taiwan Normal University, Taiwan
    Chang-soo Lee | Hankuk University of Foreign Studies, South Korea
    Heping Liu | Beijing Language and Culture University, China
    ORCID logoBarbara Moser-Mercer | Université de Genève, Switzerland
    ORCID logoJeremy Munday | University of Leeds, UK
    ORCID logoFranz Pöchhacker | University of Vienna, Austria
    ORCID logoAnthony Pym | University of Melbourne, Australia & Universitat Rovira i Virgili, Spain
    ORCID logoMyriam Salama-Carr | University of Manchester, UK
    Robin Setton | Researcher, Paris, France
    Kikuko Tanabe | Kobe College, Japan
    Chikako Tsuruta | Tokyo University of Foreign Studies, Japan
    ORCID logoRoberto A. Valdeón | Universidad de Oviedo, Spain
    Jun Xu | Zhejiang University, China
    Subscription Info
    Current issue: 21:2, available as of November 2023
    Next issue: 22:1, expected June 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 22 (2024): 2 issues; ca. 320 pp. EUR 164.00 EUR 201.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 55.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Complete backset
    (Vols. 1‒21; 2003‒2023)
    42 issues;
    9,101 pp.
    EUR 3,096.00 EUR 3,405.00
    Volume 21 (2023) 2 issues; 320 pp. EUR 159.00 EUR 183.00
    Volumes 18‒20 (2020‒2022) 2 issues; avg. 320 pp. EUR 159.00 per volume EUR 179.00 per volume
    Volume 17 (2019) 2 issues; 320 pp. EUR 156.00 EUR 175.00
    Volume 16 (2018) 2 issues; 320 pp. EUR 151.00 EUR 170.00
    Volume 15 (2017) 2 issues; 320 pp. EUR 147.00 EUR 165.00
    Volume 14 (2016) 2 issues; 320 pp. EUR 147.00 EUR 160.00
    Volumes 1‒13 (2003‒2015) 2 issues; avg. 503 pp. EUR 143.00 per volume EUR 155.00 per volume
    Guidelines

    GENERAL

    In principle FORUM observes text conventions outlined in the latest edition of The Chicago Manual of Style (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.

    SUBMISSION

    Authors wishing to submit articles for publication in FORUM are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper.

    As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.

    FORMAT

    Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (footnotes, references and appendices included).

    Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

    Please number all pages consecutively.

    Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

    Begin the References on a new page.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

    Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to FORUM must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

    Illustrations and tables

    Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:

    ----------------------------

    INSERT FIG 1 HERE

    ---------------------------

    Quotations

    Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

    Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

    Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

    Lists

    Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

    Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.

    Fonts

    Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

    Sections and headings

    Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

    Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

    Inclusive numbers

    FORUM prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.

    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.

    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    Appendices

    Appendices should follow the References section.

    REFERENCES

    It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    References in the text:

    FORUM uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

    All references in the text should appear in the references section.

    For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

    References section:

    References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

    Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

    The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    A note on capitalization in titles:

    For titles in English, FORUM uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

    For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, FORUM follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).

    EXAMPLES OF REFERENCES

    Monograph

    Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

    O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

    Edited volume

    Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scholarly edition

    James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

    Special issue of journal

    Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2). Manchester: St Jerome.

    Translated work

    Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma, and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

    Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

    Article in book

    Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, ed. by Norman E. Spear, and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article in journal

    Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

    Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

    Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Article in online journal

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.

    Internet site

    European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013. http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1

    Various unpublished sources

    Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

    Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.

     

    For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.

    Submission

    Authors are invited to submit their contribution through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the guidelines and the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper.

    If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors by e-mail: forumeditors2023 at gmail.com

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices. Please read this Ethics Statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax); more information can be found on the publisher's Open Access Policy page. There is no fee if the article is not to be made Open Access and thus available only for subscribers.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee; information on the institutions and which articles qualify, can be found on this page.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Translation & Interpreting Studies

    Interpreting
    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting