Transfiction

Research into the realities of translation fiction

Editors
Klaus Kaindl | University of Vienna
Karlheinz Spitzl | University of Vienna
HardboundAvailable
ISBN 9789027258502 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027270733 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Google Play logo
This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.
[Benjamins Translation Library, 110] 2014.  ix, 373 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Because of the coherence of its chapters, which do indeed take the reader on a journey, and for the fascinating picture of translation—in fiction and in practice—that emerges from its pages, this volume is a remarkable contribution to contemporary translation studies and succeeds in opening a new area of study where fiction and translation intersect.”
Transfiction is edited with a passion and close understanding of the issues involved, as well as the possibilities beyond; it will not be the final word in a growing field of study, but we may already count it among the key publications on the manifold ways in which, as Patricia Godbout puts it somewhere in the second ‘episode’ of this volume, the reader’s attention now shifts ‘from the translator as character to translation itself as a fictional motif’ (p. 186). It is a fine recent addition to John Benjamins' ever-reliable Translation Library (BTL), and one that should be consulted by Translation Studies scholars, by translators of literature and, not least, by creative writers: the book is a host of novel ideas (pun intended).”
“The editors of Transfiction are to be commended for providing a vehicle for critical observations on the works of such canonical writers as Cervantes, Borges, Voltaire, Conan Doyle, and Kafka, as well as on the fiction produced by professional translators and interpreters who reflect on the problems, limitations, and possibilities of their craft. This fine anthology deals with a phenomenon in literature and film that has important implications for Translation Studies.”
“This volume appears to exhaust all possible inroads into research on transfiction; its varied and comprehensive array of papers makes it a true contribution to this field, and it will no doubt be recognised as a key text well into the future.”
Cited by

Cited by 30 other publications

ARI, Sevinç
2021. Toplumsal Yaşamda Çevirmen Algısı ve Edebiyat Metinlerine Yansıması: Tercüman Raif Efendi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 1 ff. DOI logo
Baldo, Michela
2019. Introduction: Translation, Narratives and Returns. In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 1 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa
2021. Chapter 8. The Translator’s Note revisited. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 157 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2021. Translator studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 242 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2022. Self-Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 75 ff. DOI logo
Hansen, Julie
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2  pp. 113 ff. DOI logo
Hansen, Julie
2020.  En flerspråkig värld på svenska. Språkliga diskrepanseri Zinaida Lindéns roman För många länder sedan . Edda 107:3  pp. 211 ff. DOI logo
Hoyte-West, Antony
2020. Exploring the Portrayal of Institutional Translators and Interpreters in the Republic of Ireland’s English-Language Print Media. Vertimo studijos :13  pp. 28 ff. DOI logo
Ivashkiv, Roman
2018. Transmesis in Viktor Pelevin’sGeneration “P”and Andrew Bromfield’s English translation. Translation Studies 11:2  pp. 201 ff. DOI logo
İZCİ, Hilal & Selin ERKUL YAĞCI
2023. “Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34  pp. 89 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2018. Chapter 1.4. Fictional representations. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 51 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2018. Chapter 9. The remaking of the translator’s reality. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 157 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 123 ff. DOI logo
Kotze, Haidee
2024. Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Kripper, Denise
2017. Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 174 ff. DOI logo
Mével, Pierre-Alexis & Dawn M. Cornelio
2018. Collision and Collusion: Contrasting Representations of the Translator-Author Relationship in Two Contemporary Francophone Novels. TTR 29:1  pp. 139 ff. DOI logo
Pause, Johannes
2021. Für andere sprechen: Die Politik der Übersetzung in The Interpreter (2005) und Arrival (2016). In Genre und Race [Neue Perspektiven der Medienästhetik, ],  pp. 123 ff. DOI logo
Pérez-Carbonell, Marta
2018. Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marías and Almudena Grandes. Perspectives 26:4  pp. 612 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía
2021. Narrative Representations of the Interpreter in Wartime. In Interpreting Conflict,  pp. 155 ff. DOI logo
Spitzer, D. M.
2017. Past the Fire’s Edge: Figures of Translation from Herodotos 1.86. Translation Review 99:1  pp. 15 ff. DOI logo
Strümper-Krobb, Sabine
2022. The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction. Translation Studies 15:3  pp. 343 ff. DOI logo
Tryuk, Małgorzata
2017. Le traducteur et l’interprète dans la littérature et le film. Między Oryginałem a Przekładem 23:2 (36)  pp. 97 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo
Wilson, Rita
2017. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study. In Self-Translation and Power,  pp. 241 ff. DOI logo
Wilson, Rita
2017. Forms of Self-Translation. In Reconstructing Identity,  pp. 157 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2021. Chapter 16. Dressing up for Halloween. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 293 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith & Gillian Lane-Mercier
2018. Introduction. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 1 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
[no author supplied]
2015. Books Received. Translation and Literature 24:3  pp. 405 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 22 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2013042483 | Marc record