Research into the realities of translation fiction

| University of Vienna
| University of Vienna
ISBN 9789027258502 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027270733 | EUR 99.00 | USD 149.00
This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.
[Benjamins Translation Library, 110]  2014.  ix, 373 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction
Klaus Kaindl
A Hitchhiker’s Guide to …: What to expect and where to start from
Karlheinz Spitzl
Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory: Some exemplary lessons on translation from Borges’s stories
Rosemary Arrojo
Language, essence, and silence: Fictional Translators in Peter Kosminsky’s The Promise
Salam Al-Mahadin
Walter Benjamin revisited: A literary reading in Todd Hasak-Lowy’s short story “The Task of this Translator”
Fotini Apostolou
Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life: Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”
Klaus Kaindl
Taking care of the stars: Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ’s L’étrange destin de Wangrin
Karlheinz Spitzl
Reaching a dead-end – and then? Jacques Gélats Le Traducteur and Le Traducteur Amoureux
Nitsa Ben-Ari
Episode II. Travelling through sociocultural space
From La dolce vita to La vita agra : The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual
Giovanni Nadiani
From a faltering bystander to a spiritual leader: Re-thinking the role of translators in Russia
Natalia Olshanskaya
Interpreting Daniel Stein : Or what happens when fictional translators get translated
Brian James Baer
Fictional translators in Québec novels
Patricia Godbout
Pseudotranslations in 18th century France
Sigrid Kupsch-Losereit
Episode III. Experiencing agency and action
On the (in)fidelity of (fictional) interpreters
Ingrid Kurz
Interpreting conflict: Memories of an interpreter
Marija Todorova
Truth in translation: Interpreters’ subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa
Alice Leal
Wittnessing, remembering, translating: Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated and Anne Michael’s Fugitive Pieces
Sabine Strümper-Krobb
Translating the past, negotiating the self: Discursive resistance in Elisabeth Reichart’s Komm über den See
Renate Resch
The apocalyptical interpreter and the end of Europe: Alain Fleischer’s Prolongations
Dörte Andres
Episode IV. Carrying function into effect
Willa Muir: The “factional translator”. How Muir self-fictionalized her translations of Kafka’s work
Michelle Woods
Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet
Waltraud Kolb
Neither is a translator, unless they’re transauthers: Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation
Daniela Beuren
Magical mediation: Translation/interpreting and gender in the narrative world of Harry Potter
Alice Casarini
Future imperfect: Translation and translators in science-fiction novels
Monika Wozniak
Fiction as a catalyst: Some afterthoughts
Karlheinz Spitzl
Name index
Subject index
“Because of the coherence of its chapters, which do indeed take the reader on a journey, and for the fascinating picture of translation—in fiction and in practice—that emerges from its pages, this volume is a remarkable contribution to contemporary translation studies and succeeds in opening a new area of study where fiction and translation intersect.”
Transfiction is edited with a passion and close understanding of the issues involved, as well as the possibilities beyond; it will not be the final word in a growing field of study, but we may already count it among the key publications on the manifold ways in which, as Patricia Godbout puts it somewhere in the second ‘episode’ of this volume, the reader’s attention now shifts ‘from the translator as character to translation itself as a fictional motif’ (p. 186). It is a fine recent addition to John Benjamins' ever-reliable Translation Library (BTL), and one that should be consulted by Translation Studies scholars, by translators of literature and, not least, by creative writers: the book is a host of novel ideas (pun intended).”
“The editors of Transfiction are to be commended for providing a vehicle for critical observations on the works of such canonical writers as Cervantes, Borges, Voltaire, Conan Doyle, and Kafka, as well as on the fiction produced by professional translators and interpreters who reflect on the problems, limitations, and possibilities of their craft. This fine anthology deals with a phenomenon in literature and film that has important implications for Translation Studies.”
“This volume appears to exhaust all possible inroads into research on transfiction; its varied and comprehensive array of papers makes it a true contribution to this field, and it will no doubt be recognised as a key text well into the future.”
Cited by

Cited by 23 other publications

No author info given
2015. Books Received. Translation and Literature 24:3  pp. 405 ff. Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
ARI, Sevinç
2021. Toplumsal Yaşamda Çevirmen Algısı ve Edebiyat Metinlerine Yan-sıması: Tercüman Raif Efendi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Crossref logo
Baldo, Michela
2019.  In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ben-Ari, Nitsa
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 157 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 242 ff. Crossref logo
Hansen, Julie
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Hoyte-West, Antony
2020. Exploring the Portrayal of Institutional Translators and Interpreters in the Republic of Ireland’s English-Language Print Media. Vertimo studijos :13  pp. 28 ff. Crossref logo
Ivashkiv, Roman
2018. Transmesis in Viktor Pelevin’sGeneration “P”and Andrew Bromfield’s English translation. Translation Studies 11:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 51 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 157 ff. Crossref logo
Kripper, Denise
2017. Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 174 ff. Crossref logo
Mével, Pierre-Alexis & Dawn M. Cornelio
2018. Collision and Collusion: Contrasting Representations of the Translator-Author Relationship in Two Contemporary Francophone Novels. TTR 29:1  pp. 139 ff. Crossref logo
Pérez-Carbonell, Marta
2018. Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marías and Almudena Grandes. Perspectives 26:4  pp. 612 ff. Crossref logo
Ruiz Rosendo, Lucía
2021.  In Interpreting Conflict,  pp. 155 ff. Crossref logo
Spitzer, D. M.
2017. Past the Fire’s Edge: Figures of Translation from Herodotos 1.86. Translation Review 99:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Tryuk, Małgorzata
2017. Le traducteur et l’interprète dans la littérature et le film. Między Oryginałem a Przekładem 23:2 (36)  pp. 97 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2021. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Wilson, Rita
2017.  In Reconstructing Identity,  pp. 157 ff. Crossref logo
Wilson, Rita
2017.  In Self-Translation and Power,  pp. 241 ff. Crossref logo
Woodsworth, Judith
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 293 ff. Crossref logo
Woodsworth, Judith & Gillian Lane-Mercier
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 1 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2021.  In News Media Translation, Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2013042483 | Marc record