A World Atlas of Translation
Editors
What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not.
But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.
But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.
[Benjamins Translation Library, 145] 2019. vii, 493 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Preface | pp. 1–12
-
Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders’ tonguesJoseph Hong | pp. 13–38
-
Chapter 2. Recent tradition in AustraliaAdolfo Gentile | pp. 39–54
-
Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’Judy Wakabayashi | pp. 55–80
-
Chapter 4. Contemporary views of translation in ChinaLeo Tak-hung Chan | pp. 81–104
-
Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in Thai translation historyPhrae Chittiphalangsri | pp. 105–124
-
Chapter 6. More or less “translation”: Landscapes of language and communication in IndiaRita Kothari and Krupa Shah | pp. 125–148
-
Chapter 7. The Persian traditionOmid Azadibougar and Esmaeil Haddadian-Moghaddam | pp. 149–168
-
Chapter 8. The notion of translation in the Arab world: A critical developmental perspectiveSalah Basalamah | pp. 169–192
-
Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew cultureNitsa Ben-Ari and Shaul Levin | pp. 193–214
-
Chapter 10. Altaic tradition: TurkeyCemal Demircioğlu | pp. 215–242
-
Chapter 11. Translation tradition throughout South African historyMaricel Botha and Anne-Marie Beukes | pp. 243–270
-
Chapter 12. Translation traditions in AngolaRiikka Halme-Berneking | pp. 271–286
-
Chapter 13. The culture(s) of translation in RussiaBrian James Baer and Sergey Tyulenev | pp. 287–308
-
Chapter 14. The concept of translation in Slavic culturesZuzana Jettmarová | pp. 309–321
-
Chapter 15. The Greek-speaking traditionSimos Grammenidis and Georgios Floros | pp. 323–340
-
Chapter 16. Latin/Romance traditionLieven D’hulst | pp. 341–354
-
Chapter 17. Germanic traditionGauti Kristmannsson | pp. 355–374
-
Chapter 18. Hispanic South AmericaÁlvaro Echeverri and Georges L. Bastin | pp. 375–394
-
Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries: In search of a traditionDennys Silva-Reis and John Milton | pp. 395–417
-
Chapter 20. Translation in Central America and MexicoNayelli Castro | pp. 419–442
-
Chapter 21. Translation and North America: A reframingMaría Constanza Guzmán and Lyse Hébert | pp. 443–464
-
Postface | pp. 465–470
-
Bio-notes | pp. 471–479
-
Index of languages, people, toponyms | pp. 481–484
-
Name index | pp. 485–490
-
Subject index | pp. 491–493
“Cet ouvrage présente un intérêt certain pour les historiens de la linguistique par la qualité de la réflexion sur la traduction et par la richesse des données et des références que comportent chacun des rapports.”
Jacqueline Léon, CNRS, HTL, in Histoire Épistémologie Langage 42:1 (2020)
“Se trata de una obra muy rica en su contenido. Obviamente, no todo el contenido es nuevo para los especialistas de la traducción, pero resulta evidente que no se podían dejar de lado las tradiciones más conocidas como las europeas y norteamericanas, así como las de ciertos países latinoamericanos como México y Brasil, y de algunos países asiáticos como Japón, China o India. Se nos hizo muy refrescante leer sobre traducción en regiones como el Pacífico Sur, Centroamérica y África en general, y sobre países como Angola, Australia, Belice o Tailandia, en particular.”
Marc Pomerleau, Université Téluq, in Hermēneus Vol. 22 (2020).
Cited by (5)
Cited by five other publications
Baigorri-Jalón, Jesús & Lucía Ruiz Rosendo
2023. Chapter 1. Voices from around the world. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 1 ff.
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 36 ff.
Gambier, Yves
2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting