Target | International Journal of Translation Studies

Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.

Target publishes its articles Online First.

On Target’s new multilingual website we publish translations of articles and reviews into multiple languages which are linked to the original article, bringing into practice the journal’s core topic and honoring multilingualism. If you are interested in translating a (review) article from a previous Target issue, please contact our Multilingual Website Editor at lore.vandevoordeATugent.be.

ISSN 0924-1884 | E-ISSN 1569-9986 | Electronic edition
Sample issue: Target 27:2
Board
Editors
Dirk Delabastita | University of Namur
Sandra L. Halverson | Western Norway University of Applied Sciences
Founding Editors
Gideon Toury † | Tel Aviv University
José Lambert | CETRA, KU Leuven & UFC, Fortaleza
Review Editor
Maureen Ehrensberger-Dow | Zurich University of Applied Sciences
Multilingual Website Editor
Lore Vandevoorde | Ghent University
Editorial Board
Paul Bandia | Concordia University
Susan Bassnett | University of Warwick
Andrew Chesterman | University of Helsinki
Lieven D’hulst | KU Leuven/Kulak, Belgium
Itamar Even-Zohar | Tel Aviv University
Yves Gambier | University University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University
Daniel Gile | Université Paris 3
Juliane House | University of Hamburg & Hellenic American University, Athens
Judith A. Inggs | University of Witwatersrand
Riitta Jääskeläinen | University of Eastern Finland
Rachel Lung | Lingnan University
Kirsten Malmkjær | University of Leicester
Franz Pöchhacker | University of Vienna
Anthony Pym | University of Melbourne & Universitat Rovira i Virgili
Christina Schäffner | Aston University
Mary Snell-Hornby | University of Vienna
Ubaldo Stecconi | European Commission, Brussels
Harish Trivedi | University of Delhi
Lawrence Venuti | Temple University
Subscription Info
Current issue: 30:1, available as of March 2018

General information about our electronic journals.

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 30 (2018): 3 issues; ca. 500 pp. EUR 280.00 EUR 325.00 subscribe

Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 80.00 (online‑only: EUR 75.00)
Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒29; 1989‒2017)
63 issues;
11,400 pp.
EUR 6,652.00 EUR 6,937.00
Volume 29 (2017) 3 issues; 500 pp. EUR 272.00 EUR 316.00
Volume 28 (2016) 3 issues; 500 pp. EUR 272.00 EUR 307.00
Volume 27 (2015) 3 issues; 500 pp. EUR 272.00 EUR 298.00
Volume 26 (2014) 3 issues; 450 pp. EUR 251.00 EUR 267.00
Volume 25 (2013) 3 issues; 450 pp. EUR 251.00 EUR 259.00
Volumes 7‒24 (1995‒2012) 2 issues; avg. 400 pp. EUR 237.00 each EUR 244.00 each
Volumes 1‒6 (1989‒1994) 2 issues; avg. 300 pp. EUR 178.00 each EUR 183.00 each
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
Issues

Online-first articles

Volume 30 (2018)

Issue 1

Volume 29 (2017)

Issue 1

Issue 2. Translation in times of technocapitalism

Issue 3

Volume 28 (2016)

Issue 1

Issue 2. Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges

Issue 3

Volume 27 (2015)

Issue 1. Voice in Retranslation

Issue 2

Issue 3. Discourse Analysis in Translation Studies

Volume 26 (2014)

Issue 1

Issue 2. Twenty Years EST: Same place, different times

Issue 3

Volume 25 (2013)

Issue 1. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research

Issue 2

Issue 3. Translation in the Theatre

Volume 24 (2012)

Issue 1. The Known Unknowns of Translation Studies

Issue 2

Volume 23 (2011)

Issue 1

Issue 2

Volume 22 (2010)

Issue 1

Issue 2

Volume 21 (2009)

Issue 1

Issue 2

Volume 20 (2008)

Issue 1

Issue 2

Volume 19 (2007)

Issue 1

Issue 2. The Metalanguage of Translation

Volume 18 (2006)

Issue 1. Heterolingualism in/and Translation

Issue 2

Volume 17 (2005)

Issue 1

Issue 2

Volume 16 (2004)

Issue 1

Issue 2

Volume 15 (2003)

Issue 1

Issue 2

Volume 14 (2002)

Issue 1

Issue 2

Volume 13 (2001)

Issue 1

Issue 2

Volume 12 (2000)

Issue 1

Issue 2

Volume 11 (1999)

Issue 1

Issue 2

Volume 10 (1998)

Issue 1

Issue 2

Volume 9 (1997)

Issue 1

Issue 2

Volume 8 (1996)

Issue 1

Issue 2

Volume 7 (1995)

Issue 1. Interpreting Research

Issue 2

Volume 6 (1994)

Issue 1

Issue 2

Volume 5 (1993)

Issue 1

Issue 2

Volume 4 (1992)

Issue 1

Issue 2

Volume 3 (1991)

Issue 1

Issue 2

Volume 2 (1990)

Issue 1

Issue 2

Volume 1 (1989)

Issue 1

Issue 2

Online-First

12 April 2018

Review of Montero Domínguez (2017) El doblaje. Nuevas vías de investigación
Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez

27 March 2018

Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
Bart Defrancq and Sofie Verliefde

21 March 2018

The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Mario Bisiada

15 March 2018

Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Jesús Sayols

14 March 2018

Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
Christopher D. Mellinger
Guidelines

GENERAL

In principle Target observes text conventions outlined in The Chicago Manual of Style, 16th edition (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.

SUBMISSION

Authors wishing to submit articles for publication in Target are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site. Please consult the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper.

As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.

FORMAT

Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (footnotes, references and appendices included).

Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

Please number all pages consecutively.

Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

Begin the References on a new page.

Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to Target must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

Illustrations and tables

Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:

----------------------------

INSERT FIG 1 HERE

---------------------------

Quotations

Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.

Lists

Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

1. ..................... or a. .......................

2. ..................... or b. .......................

Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

Examples and glosses

Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.

Fonts

Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

Sections and headings

Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

Inclusive numbers

Target prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.

Appendixes

Appendixes should follow the References section.

REFERENCES

It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

References in the text:

Target uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

All references in the text should appear in the references section.

For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

References section:

References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

A note on capitalization in titles:

For titles in English, Target uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, Target follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).

EXAMPLES OF REFERENCES

Monograph

Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd ed. London: Routledge.

O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

Edited volume

Spear, Norman E., and Ralph R. Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Scholarly edition

James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

Special issue of journal

Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2).

Translated work

Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

Article in book

Adams, Clare A., and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, edited by Norman E. Spear and Ralph R. Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Article in journal

Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, special issue of Target 24 (1): 15–25.

Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.

Rayson, Paul, Geoffrey N. Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

Article in online journal

Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.

Internet site

European Observatory for Plurilingualism. Accessed April 22, 2013. http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1

Various unpublished sources

Marinetti, Cristina. 2007. Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD diss. University of Warwick.

Quinn, Gavin. 2009. Personal interview. August 5, 2009.

 

For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.

Submission

Authors wishing to submit articles for publication in Target are requested to do so through the journal’s online submission and manuscript tracking site.

Please consult the guidelines and the Short Guide to EM for Authors before you submit your paper.

If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors by e-mail: dirk.delabastitaATunamur.be or Sandra.Louise.HalversonAThvl.no

Special issues

Proposals for special issues will be considered once a year. All proposals should be submitted by the cut-off date of May 1st three years prior to the year in which guest editors wish to publish their issue. The first available slot for a special issue is in volume 32 (2020) (deadline for proposals 1st May 2017).

Submissions should comprise full contact details, a title, and a Call for Papers and/or a Table of Contents, as well as a production schedule. Please send proposals directly via email to both Editors (dirk.delabastitaATunamur.be and Sandra.Louise.HalversonAThvl.no), who will communicate their decision by June 1st.

Special issues currently under preparation:

vol. 31 (2019): Roberto Valdeón (ed.), Language, Translation and Empire in the Americas
vol. 32 (2020): Alexa Alfer & Cornelia Zwischenberger (eds.), Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. Call for Papers.

For previously published special issues see Issues.