Handbook of Translation Studies

Volume 5

Editors
| University of Turku, Kaunas University of Technology
| University of Tartu, KU Leuven
HardboundAvailable
ISBN 9789027208873 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027259806 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines. All articles in HTS are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.
[Handbook of Translation Studies, 5]  2021.  vii, 281 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Handbook of Translation Studies
Introductory note by the editors
1
Alternative labels for “translation”
Luc van Doorslaer
3–9
Anthropology and translation
Antonio Lavieri
11–16
Audio description
Anna Matamala
17–22
Complexity in translation studies
Kobus Marais
23–29
Corpus-based interpreting studies
Mariachiara Russo
31–36
Digital humanities and translation studies
Lynne Bowker
37–44
Ecology of translation
Michael Cronin
45–51
Emotions and translation
Séverine Hubscher-Davidson
53–58
Empathy
Matthias Apfelthaler
59–65
Ergonomics and translation workplaces
Maureen Ehrensberger-Dow
67–72
Ethics in translation and for translators
Dorothy Kenny
73–78
Eye tracking
Jan-Louis Kruger
79–85
Food and translation
Renée Desjardins
87–92
Genetic translation studies
Anthony Cordingley
93–98
Healthcare interpreting
Letizia Cirillo
99–104
Indigenous peoples and translation
Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu
105–111
Indirect translation
Hanna Pięta
113–119
International business and translation
Rebecca Piekkari and Susanne Tietze
121–126
Intersemiotic translation
Elin Sütiste
127–134
Intralingual translation
Karen Korning Zethsen
135–142
Lingua franca
Lance Hewson
143–149
Multimodality in interpreting
Franz Pöchhacker
151–157
Museums and translation
Robert Neather
159–164
NGOs and translation
Wine Tesseur
165–169
Non-professional translators and interpreters
Rachele Antonini
171–176
Post-editing
Sharon O'Brien
177–183
Publishing in translation studies
Roberto A. Valdeón
185–190
Religious texts and oral tradition
Jacobus A. Naudé
191–198
Risk in translation
Kayo Matsushita
199–205
Situated cognition
Ricardo Muñoz Martín
207–212
Tourism translation
M. Zain Sulaiman and Rita Wilson
213–220
Transcreation
David Katan
221–225
Translating popular fiction
Federico Zanettin
227–232
Translating social sciences
Yves Gambier
233–239
Translator studies
Andrew Chesterman
241–245
World literature and translation
César Domínguez
247
Cumulative index
Subjects & Metadata

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104 | Marc record