Handbook of Translation Studies

Volume 5

Editors
| University of Turku, Kaunas University of Technology
| University of Tartu, KU Leuven
HardboundForthcoming
ISBN 9789027208873 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-BookOrdering information
ISBN 9789027259806 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
The Handbook of Translation Studies (HTS) aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines.

Up to now, the HTS consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, a fifth volume was added in 2021.The full content of all volumes is also available online at benjamins.com/online/hts/. Moreover, in collaboration with many universities and translator networks in different language areas, the online HTS offers more than 400 translations of entries in 16 other languages.

An additional benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of each publication.

All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.
[Handbook of Translation Studies, 5]  Expected October 2021.  ix, 253 pp. + index
Publishing status: In production
Table of Contents
This is a provisional table of contents, and subject to changes.
Handbook of Translation Studies
Introductory note by the editors
2
Alternative labels for “translation”
Luc van Doorslaer
4–10
Anthropology and translation
Antonio Lavieri
12–17
Audio description
Anna Matamala
18–23
Complexity in translation studies
Kobus Marais
24–30
Corpus-based interpreting studies
Mariachiara Russo
32–37
Digital humanities and translation studies
Lynne Bowker
38–45
Ecology of translation
Michael Cronin
46–52
Emotions and translation
Séverine Hubscher-Davidson
54–59
Empathy
Matthias Apfelthaler
60–66
Ergonomics and translation workplaces
Maureen Ehrensberger-Dow
68–73
Ethics in translation and for translators
Dorothy Kenny
74–79
Eye tracking
Jan-Louis Kruger
80–86
Food and translation
Renée Desjardins
88–93
Genetic translation studies
Anthony Cordingley
94–99
Healthcare interpreting
Letizia Cirillo
100–105
Indigenous peoples and translation
Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu
106–112
Indirect translation
Hanna Pięta
114–120
International business and translation
Rebecca Piekkari and Susanne Tietze
122–127
Intersemiotic translation
Elin Sütiste
128–135
Intralingual translation
Karen Korning Zethsen
136–143
Lingua franca
Lance Hewson
144–150
Multimodality in interpreting
Franz Pöchhacker
152–158
Museums and translation
Robert Neather
160–165
NGOs and translation
Wine Tesseur
166–170
Non-professional translators and interpreters
Rachele Antonini
172–177
Post-editing
Sharon O'Brien
178–184
Publishing in Translation Studies
Roberto A. Valdeón
186–191
Religious texts and oral tradition
Jacobus A. Naudé
192–199
Risk in translation
Kayo Matsushita
200–206
Situated cognition
Ricardo Muñoz Martín
208–213
Tourism translation
M. Zain Sulaiman and Rita Wilson
214–221
Transcreation
David Katan
222–227
Translating popular fiction
Federico Zanettin
228–233
Translating social sciences
Yves Gambier
234–240
Translator studies
Andrew Chesterman
242–247
World Literature and translation
César Domínguez
248–254
Cumulative index
Subjects & Metadata

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104 | Marc record