Handbook of Translation Studies

Volume 1

Editors
ORCID logoYves Gambier | University of Turku
ORCID logoLuc van Doorslaer | Lessius University College, Antwerp; CETRA, University of Leuven
HardboundAvailable
ISBN 9789027203311 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027273765 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Google Play logo

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.

Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/ .

[Handbook of Translation Studies, 1] 2010.  x, 468 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Like the topics in the current volume, future topics will be selected in conjunction with the Translation Studies Bibliography, an online resource, for which Gambier and van Doorslaer also serve as editors. That link enables the editors to draw on their ongoing work with “topical and conceptual maps of the discipline” as they select the areas to be covered in future volumes. [...] There are some incisive, informative pieces here. [...] The Handbook of Translation Studies makes a singular contribution because its link to the Translation Studies Bibliography will afford contributors the possibility of frequent revision and updating.”
“The HTS is a publication which successfully manages to introduce a wide range of topics which are currently being investigated in the field of translation studies to an extremely broad readership. The editors have done a wonderful job of combining the numerous contributions in the handbook in a relatively consistent way and of making the handbook available in a printed version and an online version, the latter of which they intend to keep updated.”
“The Handbook of Translation Studies is definitely a useful volume for those interested in acquiring some understanding of the vast field of research in translation studies. [...] The 'Handbook of Translation Studies (Volume 1)' will indeed be useful to the broad audience of students, scholars and professionals targeted by the publisher. It will serve some as an entry into translation studies as a discipline, whereas for others, it will be the first point of contact with a range of different subfields.”
“The strength of the Handbook lies [...] in how it can be used as a springboard to quickly identify related topics, the most relevant publications, and the scholars who have worked on specific topics. [...] It is an excellent resource for those who would wish to gain a better general understanding of the domain of translation studies, which is, after all, the training ground for many future translators and potential machine translation users.”
“Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies , is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues. Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.”
Cited byCited by 50 other publicationsAfzali, Katayoon2020. Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:1 ► pp. 70 ff. Al-Batineh, Mohammed & Loubna Bilali2017. Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry?. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3 ► pp. 187 ff. Assis Rosa, Alexandra2018. Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 203 ff. Baddeley, Susan2019. La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles. Diogène n° 258-259-260:2 ► pp. 251 ff. Beley, Maria A. & Eugenia G. Fonova2021. Translation of postmodern terminology in the philo- sophical works by M. Foucault, J. Baudrillard, and J. Derrida. Slovo.ru: Baltic accent 12:1 ► pp. 50 ff. Caimi, Annamaria2013. Subtitles and language learning. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 167 ff. Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2 ► pp. 155 ff. Delabastita, Dirk2019. Translation. In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, ► pp. 1339 ff. Desjardins, Renée2017. Translation as Communication across Languages and Cultures, by Juliane House, New York, Routledge, 2016, 158 pp., US$46.95, ISBN 978-1-408-28983-9 (pbk). The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 96 ff. Folaron, Deborah A.2018. Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 127 ff. Gambier, Yves2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff. Godoy Tena, Francisco 2022. road to specialised translation: how to manage a general translation course (spanish > english). HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11:Monográfico ► pp. 1 ff. Hurst, Samantha, Oyedunni S. Arulogun, Mayowa O. Owolabi, Rufus Akinyemi, Ezinne Uvere, Stephanie Warth & Bruce Ovbiagele2015. Pretesting Qualitative Data Collection Procedures to Facilitate Methodological Adherence and Team Building in Nigeria. International Journal of Qualitative Methods 14:1 ► pp. 53 ff. Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff. KLAUDY, KINGA & PÁL HELTAI2020. RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION. Across Languages and Cultures 21:1 ► pp. 43 ff. Labrecque, Simon & René Lemieux2018. Was Locke addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts. Translation Studies 11:3 ► pp. 229 ff. Lederer, Marianne2019. Vorya Dastyar: Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS) . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 269 ff. Lee, Nina, Katie Seaborn, Atsushi Hiyama, Masahiko Inami & Michitaka Hirose2018. Evaluating a Smartphone-Based Social Participation App for the Elderly. In Human Aspects of IT for the Aged Population. Acceptance, Communication and Participation [Lecture Notes in Computer Science, 10926], ► pp. 505 ff. LI, Wenjie2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3 ► pp. 181 ff. Ma, Bingrui2022. Study on the Diplomatic Interpretation Strategies from the Perspective of Feminist Translation Theory. International Journal of Education and Humanities 3:2 ► pp. 102 ff. McLaughlin, Mairi Louise2015. News translation past and present: Silent witness and invisible intruder. Perspectives 23:4 ► pp. 552 ff. Nanquette, Laetitia2017. Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011. The Translator 23:1 ► pp. 49 ff. O’Connell, Eithne2014. Handbook of Translation Studies Volume 2, by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer. The Interpreter and Translator Trainer 8:2 ► pp. 316 ff. Pięta, Hanna2012. Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 310 ff. Pérez-Carbonell, Marta2018. Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marías and Almudena Grandes. Perspectives 26:4 ► pp. 612 ff. Qi, Lintao2016. Agents of Latin. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 42 ff. Qiang, Zhang & Wang Yue2021. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 255 ff. Raine, Roberta2014. Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 65 ff. Roig-Sanz, Diana2022. Global translation history. Translation in Society 1:2 ► pp. 131 ff. Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2 ► pp. 113 ff. Ross, Jonathan2013. ‘No Revolutionary Roads please, we’re Turkish’: The translation of film titles as an object of translation research. Across Languages and Cultures 14:2 ► pp. 245 ff. Rędzioch-Korkuz, Anna 2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 91 ff. Salama-Carr, Myriam2015. Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 151 ff. Satkauskaitė, Danguolė & Jurgita Astrauskienė2022. The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis. Respectus Philologicus :41(46) ► pp. 193 ff. Sørensen, Mette Biil2022. Material translation: How do variations in form and materiality influence the ways we read translated editions of a book?. Orbis Litterarum 77:4 ► pp. 252 ff. Tarif, Julie2018. Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?. Meta 63:2 ► pp. 392 ff. Tyulenev, Sergey2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2 ► pp. 179 ff. Valdeón, Roberto A.2013. Gambier, Yves & Luc van Doorslaer, eds. 2009. The metalanguage of translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 439 ff. 2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 441 ff. Vîlceanu, Titela & Maria Georgiana Stoenică Tanciu2021. Degrees of Linguistic and Cultural Mediation in Legal Translation. Romanian Journal of English Studies 18:1 ► pp. 172 ff. Wrana, Daniel2023. Der ethische Einsatz des Übersetzens. In Differenz - Übersetzung - Teilhabe [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 1], ► pp. 45 ff. Wæraas, Arild & Hogne L. Sataøen2014. Trapped in conformity? Translating reputation management into practice. Scandinavian Journal of Management 30:2 ► pp. 242 ff. Xavier, Catarina2022. On norms and taboo. Target. International Journal of Translation Studies 34:1 ► pp. 67 ff. Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang2015. Studies on translator and interpreter training: a data-driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer 9:3 ► pp. 263 ff. 2018. Studies on Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 11 ff. 2018. Research on Translator Training After the New Millennium: A Corpus-Based Review of Eight Journals on Translation Studies. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff. [no author supplied]2014. Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], 2016. Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], 2019. Introduction. In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, ► pp. 1339 ff. This list is based on CrossRef data as of 12 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104 | Marc record