Handbook of Translation Studies
Volume 1
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/ .
Table of Contents
-
Introduction | pp. 1–2
-
AdaptationJohn Milton | pp. 3–6
-
Applied Translation StudiesRosa Rabadán | pp. 7–11
-
Audiovisual translationAline Remael | pp. 12–17
-
CensorshipDenise Merkle | pp. 18–21
-
Children's literature and translationCecilia Alvstad | pp. 22–27
-
Cognitive approachesFabio Alves and Amparo Hurtado Albir | pp. 28–35
-
Comics in translationKlaus Kaindl | pp. 36–40
-
Commercial translationMaeve Olohan | pp. 41–44
-
Committed approaches and activismSiobhan Brownlie | pp. 45–48
-
Community interpretingErik Hertog | pp. 49–54
-
CompetenceAmparo Hurtado Albir | pp. 55–59
-
Computer-aided translationLynne Bowker and Desmond Fisher | pp. 60–65
-
Conference interpretingRobin Setton | pp. 66–74
-
Consecutive interpretingHelle V. Dam | pp. 75–79
-
CorporaSara Laviosa | pp. 80–86
-
CurriculumDorothy Kelly | pp. 87–93
-
Descriptive Translation Studies (DTS)Alexandra Assis Rosa | pp. 94–104
-
Drama translationSirkku Aaltonen | pp. 105–110
-
Ethics and translationBen Van Wyke | pp. 111–115
-
Ethnographic approachesPeter Flynn | pp. 116–119
-
Functionalist approachesChristiane Nord | pp. 120–128
-
Gender in translationLuise von Flotow | pp. 129–133
-
Globalization and translationMichael Cronin | pp. 134–140
-
Hermeneutics and translationRadegundis Stolze | pp. 141–146
-
Humor in translationJeroen Vandaele | pp. 147–152
-
InterpretingFranz Pöchhacker | pp. 153–157
-
Interpreting StudiesFranz Pöchhacker | pp. 158–172
-
Interpretive approachMarianne Lederer | pp. 173–179
-
Journalism and translationLuc van Doorslaer | pp. 180–184
-
Language learning and translationKirsten Malmkjær | pp. 185–190
-
Legal translationDeborah Cao | pp. 191–195
-
Literary Studies and Translation StudiesDirk Delabastita | pp. 196–208
-
Localization and translationReinhard Schäler | pp. 209–214
-
Machine translation todayMikel L. Forcada | pp. 215–223
-
Media interpretingFranz Pöchhacker | pp. 224–226
-
Multilingualism and translationReine Meylaerts | pp. 227–230
-
Networking and volunteer translatorsDeborah A. Folaron | pp. 231–234
-
Norms of translationChristina Schäffner | pp. 235–244
-
Overt and covert translationJuliane House | pp. 245–246
-
Philosophy and translationRosemary Arrojo | pp. 247–251
-
Political translationChantal Gagnon | pp. 252–256
-
Polysystem theory and translationNam Fung Chang | pp. 257–263
-
Post-colonial literatures and translationPaul Bandia | pp. 264–269
-
Quality in translationDaniel Gouadec | pp. 270–275
-
Relay interpretingMiriam Shlesinger | pp. 276–278
-
Relevance and translationFabio Alves and José Luiz Gonçalves | pp. 279–284
-
Religious translationJacobus A. Naudé | pp. 285–293
-
RetranslationKaisa Koskinen and Outi Paloposki | pp. 294–298
-
Scientific translationScott L. Montgomery | pp. 299–305
-
Self-translationChiara Montini | pp. 306–308
-
Semantic models and translationPaul Kussmaul | pp. 309–313
-
Semiotics and translationUbaldo Stecconi | pp. 314–319
-
Sight translationIvana Čeňková | pp. 320–323
-
Sign language interpreting and translatingLorraine Leeson and Myriam Vermeerbergen | pp. 324–328
-
Simultaneous conference interpreting and technologyEbru Diriker | pp. 329–332
-
Simultaneous interpretingMariachiara Russo | pp. 333–336
-
Sociology of translationMichaela Wolf | pp. 337–343
-
SubtitlingJorge Díaz-Cintas | pp. 344–349
-
Technical translationKlaus Schubert | pp. 350–355
-
Terminology and translationM. Teresa Cabré Castellví | pp. 356–365
-
The turns of Translation StudiesMary Snell-Hornby | pp. 366–370
-
Think-aloud protocolRiitta Jääskeläinen | pp. 371–373
-
Transfer and Transfer StudiesSusanne Göpferich | pp. 374–377
-
TranslationSandra L. Halverson | pp. 378–384
-
Translation ‘errors’Gyde Hansen | pp. 385–388
-
Translation didacticsDorothy Kelly | pp. 389–396
-
Translation historyLieven D’hulst | pp. 397–405
-
Translation processBirgitta Englund Dimitrova | pp. 406–411
-
Translation strategies and tacticsYves Gambier | pp. 412–418
-
Translation StudiesJeremy Munday | pp. 419–428
-
Translation toolsDeborah A. Folaron | pp. 429–436
-
Unit of translationMichel Ballard | pp. 437–440
-
Voiceover and dubbingJorge Díaz-Cintas and Pilar Orero | pp. 441–445
-
Web and translationDeborah A. Folaron | pp. 446–450