TargetOnline

Translated articles

Arabic | العربية

  • العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث
    محمود كيال [Mahmoud Kayyal] | TARGET 16:1 pp. 53–68
    ترجمة حماده حسانين [Hamada Hassanein]
  • Chinese | 中文

  • 不断变化的汉语口译研究一项基于社会网络分析的研究
    Ziyun Xu | TARGET 29:1 p. 7
    翻译 左书宇 [Zuo Shuyu] & 蔡虹 [Hong Cai]
  • (不)稳定源语,翻译与新闻制作
    Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 pp. 440–453
    翻译 廖敏秀 [Min-Hsiu Liao],陳宥萱 [You-Hsuan Chen],李欢 [Huan Li],林品萱 [Pin-Hsuan Lin],刘芯伶 [Xinling Liu],唐莹倩 [Yingqian Tang] & 邹晓威 [Xiaowei Zou]
  • 中国的字幕组翻译翻译中由技术推动的行动主义
    王定坤 [Dingkun Wang] & 张晓春 [Xiaochun Zhang] | TARGET 29:2 pp. 301–318
    翻译 周思羽 [Siyu Zhou],彭诗卉 [Shihui Peng] & 蔡虹 [Hong Cai]
  • 作为写作过程的翻译翻译与单语文本生成中的停顿研究
    西尼·爱默伦 [Sini Immonen] | TARGET 18:2 pp. 313–335
    翻译 杨笑语 [Yang Xiaoyu],张文鹤 [Zhang Wenhe] & Wen Jun
  • 全球新闻中的语言翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
    罗伯特·霍兰 [Robert Holland] | TARGET 18:2 pp. 229–259
    翻译 张晓天 [Zhang Xiaotian],张汨 [Zhang Mi] & Wen Jun
  • 口译与笔译培训的共性与分歧来自一个英文期刊数据库的研究发现
    潘珺 [Jun Pan],王红华 [Honghua Wang] & 鄢秀 [Jackie Xiu Yan] | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183
    翻译 胡丹妮 [Danni Hu] & 蔡虹 [Hong Cai]
  • 新闻翻译中的意识形态定位涉华报道中的评价资源的案例分析
    潘莉 [Pan Li] | TARGET 27:2 pp. 215–237
    翻译 张帝 [Di Zhang] & 蔡虹 [Hong Cai]
  • 翻译模因论翻译理论中的思想传播
    Susana Valdez | TARGET 29:3 pp. 503–507
    翻译 赵莹 [Ying Zhao] & 蔡虹 [Hong Cai]
  • 翻译渠道政治导向性的文学迁变初探
    伊安娜·波帕 [Ioana Popa] | TARGET 18:2 pp. 205–228
    翻译 张赛 [Zhang Sai],滕雄 [Teng Xiong] & Wen Jun
  • 翻译研究的前进方向文本视角
    Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 pp. 335–350
    翻译 廖敏秀 [Min-Hsiu Liao],方翔宇 [Xiangyu Fang],黄柳灏 [Liuhao Huang],栾佳平 [Jiaping Luan],茅轶 [Yi Mao],张婉约 [Wanyue Zhang] & 赵洪 [Hong Zhao]
  • 视听翻译中的机器翻译质量问题
    Aljoscha Burchardt,Arle Lommel,Lindsay Bywood,Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 pp. 206–221
    翻译 党宁飞 [Dang Ningfei],殷昕尧 [Yin Xinyao] & 蔡虹 [Hong Cai]
  • 视听翻译的多模态策略
    Christopher Taylor | TARGET 28:2 pp. 222–236
    翻译 李懿 [Yi Li],李晨曦 [Chenxi Li] & 蔡虹 [Hong Cai]
  • 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用
    Jeremy Munday | TARGET 25:1 pp. 125–139
    翻译 张汨 [Zhang Mi]
  • 译者协会 – 从守门人到社群组织
    Anthony Pym | TARGET 26:3 pp. 466–491
    翻译 廖敏秀 [Min-Hsiu Liao],林嘉欣 [Jiaxin Lin],王思源 [Si-Yuan Wang],刘译丹 [Yidan Liu] & 英志佛塞斯 [Yingzhi Forsyth]
  • 译者培训对翻译中干扰和难度的影响
    布伦达·麦基尔 [Brenda Malkiel] | TARGET 18:2 pp. 337–366
    翻译 倪雅莉 [Ni Yali],张文鹤 [Zhang Wenhe] & Wen Jun
  • 译者角度的修订项基于采访的研究
    克莱尔·伊易施 [Claire Yi-yi Shih] | TARGET 18:2 pp. 295–312
    翻译 郭凯琳 [Guo Kailin],张文鹤 [Zhang Mi] & Wen Jun
  • 语篇内外的机构权力澳门非典公告以及翻译案例研究
    张美芳 [Meifang Zhang] & 潘韩婷 [Hanting Pan] | TARGET 27:3
    翻译 李瑶 [Yao Li],孙玥 [Yue Sun],权淑云 [Shuyun Quan],魏文煜 [Wenyu Wei],智奕铭 [Yiming Zhi],周思恩 [Sien Zhou] & 廖敏秀 [Min-Hsiu Liao]
  • 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异对专业翻译人员进行的实证描述性研究
    安娜·慕纽兹-米盖尔 [Ana Muñoz-Miquel] | TARGET 30:1 pp. 24–52
    翻译 戴露淼 [Lumiao Dai] & 蔡虹 [Hong Cai]
  • 连接词作为文学翻译中显化的标记一项基于可比平行语料库的研究
    Josep Marco | TARGET 30:1 p. 87
    翻译 李露 [Lu Li] & 蔡虹 [Hong Cai]
  • Chinese (Traditional) | 中文

  • 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
    茱莉.麥克多納.道爾麻雅 [Julie McDonough Dolmaya] | TARGET 27:2 pp. 192–214
    翻譯 杜昀宣 [Yun-Hsuan Tu] & 蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 探究口譯員的同理心同步口譯時,情緒是否也同步?
    帕瓦.科帕 [Paweł Korpal] & 安列珊卓拉.加西耶斯卡 [Aleksandra Jasielska] | TARGET 31:1 pp. 2–24
    翻譯 莊英里 [Cristina Chuang],楊睿珊 [Rena Yang],蔡佩妤 [Gina Tsai] & 蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 科技、翻譯與社會從建構主義和批判理論視角出發
    麥薇‧ 歐洛漢 [Maeve Olohan] | TARGET 29:2 pp. 264–283
    翻譯 莊世全 [Shih-chuan Alex Chuang],高子晴 [Jane Kao],張懷瑄 [Shelly Chang] & 蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • 翻譯過程中的情感與態度影響因子
    喬安娜.勞卡南 [Johanna Laukkanen] | TARGET 8:2 pp. 257–274
    翻譯 相宇欣 [Eunice Shiang] & 蔡毓芬 [Yvonne Tsai]
  • French | Français

  • Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
    Judith A. Inggs | TARGET 23:1 pp. 77–91
    Traduction par Marie Gabrys
  • Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol
    Ian A. Williams | TARGET 19:1 p. 85
    Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
  • Il y a toujours un narrateur dans une narration
    Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 pp. 1–21
    Traduction par Besa Hashani
  • La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
    Olivier Goris | TARGET 5:2 pp. 169–190
    Traduction par Marie Helas & Maud Gonne
  • Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
    Louise Ladouceur | TARGET 25:3
    Traduction par Hanae Roquet & Louise Ladouceur
  • Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Traduction par Elodie Feron & Maud Gonne
  • Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
    Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 pp. 385–405
    Traduction par Elif Kasap & Maud Gonne
  • Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
    Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 pp. 249–274
    Traduction par Salomé Ory
  • Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation
    William P. Isham | TARGET 7:1 pp. 135–149
    Traduction par Alice Heylens
  • Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
    Francis R. Jones | TARGET 26:1 pp. 3–40
    Traduction par Charlotte Englebert
  • Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité
    Cristina Marinetti | TARGET 25:3 pp. 307–320
    Traduction par Kaltrina Gashi & Maud Gonne
  • Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
    Daniel Linder | TARGET 26:3 pp. 337–360
    Traduction par Céline Fays & Norbert Jacquinet
  • German | Deutsch

  • Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem
    Jan Baetens | TARGET 13:1 pp. 71–79
    Übersetzung von Christian Palm
  • Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
    Maria Tymoczko | TARGET 3:2 pp. 207–224
    Übersetzung von Laura Fourgon & Christian Palm
  • Hungarian | Magyar

  • A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban
    Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 pp. 310–331
    Fordította Klára Pete-Pikó & Edina Robin
  • Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
    Sabine Braun | TARGET 28:2 pp. 302–313
    Fordította Petra Regényi & Edina Robin
  • „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
    Marcella De Marco | TARGET 28:2 pp. 314–325
    Fordította László Csárdás & Edina Robin
  • Kazakh | Қазақша

  • Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
    Андре Лефевер [André Lefevere] | TARGET 5:2 pp. 229–241
    Аударма жасаған Абенова Перизат [Perizat Abenova], Беріков Дамир [Damir Berikov], Еркінов Еркебұлан [Yerkebulan Yerkinov], Тұрдақын Ақбота [Akbota Turdkyn], Рамазанова Алияза [Aliyaza Ramazanova], Басқынбаева Жансая [Zhansaya Baskynbayeva] & Рахимов Нұрболат [Nurbolat Rakhimov]
  • Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
    Хайдемари Залевски [Heidemarie Salevsky] | TARGET 5:2 pp. 149–167
    Аударма жасаған Әубәкір Нүркен [Nurken Aubakir], Залелова Элеонора [Eleonora Zalelova], Ашетаева Мадина [Madina Ashetaeva], Тасыр Бахтияр [Bakhtiyar Tassyr], Нұрымбет Ақерке [Akerke Nurymbet], Берікқызы Наркез [Narkez Berikkazy], Муханжанова Жібекжан [Zhibekzhan Mukhanzhanova] & Жанатова Аделя [Adelya Zhanatova]
  • Persian | فارسی

  • ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری
    کریستینا مارینتی [Cristina Marinetti] | TARGET 25:3
    ترجمه توسط لیلا نیک نسب [Leila Niknasab]
  • موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان از سرباز یوهان اثر فیلیپ دوپلیسین
    الکه برمز [Elke Brems] | TARGET 22:2
    ترجمه توسط منیر غلامزاده بازارباش [Moir Gholamzadeh Bazarbash ] & علیرضا اکبری [Alireza Akbari ]
  • هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
    لیهوا جیانگ [Lihua Jiang] | TARGET 29:1 pp. 178–183
    ترجمه توسط دکتر مجید فتاحی پور [Majid Fatahipour] & رقیه عدل پور، [Roghayeh Adlpour]
  • هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی)
    Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 pp. 191–193
    ترجمه توسط علیرضا اکبری [Alireza Akbari] & منیر غلامزاده بازارباش [Moir Gholamzadeh Bazarbash]
  • پیوتر بلومزینسکی و جان گیلسپی (ویراستاران). (2016) ارزش‌های ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه
    آندریا استوییلکوف [Andrea Stojilkov] | TARGET 29:2 pp. 339–343
    ترجمه توسط منیر غلامزاده بازارباش [Moir Gholamzadeh Bazarbash] & علیرضا اکبری [Alireza Akbari]
  • Portuguese | Português

  • Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
    Klaus Kaindl | TARGET 11:2 pp. 263–288
    Tradução por Márcia Tavares Chico & Daniel Soares Duarte
  • Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução
    Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 29:2 pp. 301–318
    Tradução por Mariane Oliveira Caetano
  • Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
    Rainier Grutman | TARGET 18:1 pp. 17–47
    under the supervision of Marlon Coí Rojas & Daniel Soares Duarte
  • Russian | Русский

  • Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах
    Джулиан Хаус [Juliane House] | TARGET 27:3 pp. 370–386
    Перевод Алшанова Руслана [Ruslan Alshanov] & Аубакир Нуркен [Nurken Aubakir]
  • К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
    Дуглас Робинсон [Douglas Robinson] | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    Перевод Авдеева Анна Александровна [Anna Avdeeva] & Вершинина Мария Александровна [Mariia Vershinina]
  • Slovak | Slovenský

  • Čo za literatúru je umelecký preklad?
    Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463
    preložili Aneta Vyrosteková & Ivana Hostová
  • Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
    Viktor Becher | TARGET 23:1 pp. 26–47
    preložili Markéta Matisková, Katarína Spišáková, Veronika Vargová & Ivana Hostová
  • Spanish | Español

  • Del aula al tribunal: Guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos
    Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 pp. 104–107
    bajo la supervisión de Agostina Jalowyj & Julieta Amorebieta y Vera
  • Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
    Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 pp. 150–153
    bajo la supervisión de Rodrigo Burroni & Julieta Amorebieta y Vera
  • Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
    Juliane House | TARGET 25:1 pp. 46–60
    Traducción por Alicia Urquidi Díaz
  • Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes
    Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 10:1 pp. 178–182
    Traducción por Agustina Grosso & Julieta Amorebieta y Vera
  • Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation
    Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 pp. 383–388
    Traducción por Juliana Aguirre Bengoa & Julieta Amorebieta y Vera
  • Turkish | Türkçe

  • Dört Yol Ağzında Çeviribilim
    Susan Bassnett | TARGET 24:1 pp. 15–25
    under the supervision of Hüseyin Eren Söyler & Ceyda Elgül