Translator index
À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC) | Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol
A
Abenova, Perizat | Абенова Перизат Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Adlpour, Roghayeh | رقیه عدل پور، هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
Adrienn, Orosz Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Akbari, Alireza | علیرضا اکبری هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) | پیوتر بلومزینسکی [1] 1 و جان گیلسپی [2] 2 (ویراستاران). (2016) ارزشهای ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه [3] 3 | موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان [1] 1 از سرباز یوهان [2] 2 اثر فیلیپ دوپلیسین [3] 3
Albuquerque, Gabriel Ferreira Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no século XXI
Alexandra, Molnár Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Almeida e Pinho, Jorge Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital
Almeida e Pinho, Jorge M. C. | Jorge M. C. Almeida e Pinho Humanum ex machina: A tradução no mundo pós-humano e pós-global
Alshanov, Ruslan | Алшанова Руслана Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах
Alves, Daniel Antonio de Sousa Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no século XXI
Amara, Antoine Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Amorebieta y Vera, Julieta Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos | Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje | Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes | Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation | Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
Andrea, Götz Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Andrea, Horváth A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés
Arcos, Irene Rodríguez Rosa Agost, Pilar Otero & Elena di Giovanni (eds.). (2012) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation [special issue of MonTi (4)]. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 410 pp. | Claire Ellender. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films [New Trends in Translation Studies, 14]. Oxford: Peter Lang. x, 220 pp. | Serenella Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenome. Londres: Palgrave. x, 133 pp. | Luis Pérez-González. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. xix, 356 pp. | Pablo Romero-Fresco. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking [Translation Practices Explained, 13]. Manchester: St. Jerome. 194 pp.
Ashetaeva, Madina | Ашетаева Мадина Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Aubakir, Nurken | Әубәкір Нүркен Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері | Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах
Avdeeva, Anna | Авдеева Анна Александровна К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
Avello, Jordan Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
B
Balázs, Ziaja A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban
Baskynbayeva, Zhansaya | Басқынбаева Жансая Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Bazarbash, Moir Gholamzadeh | منیر غلامزاده بازارباش هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) | پیوتر بلومزینسکی [1] 1 و جان گیلسپی [2] 2 (ویراستاران). (2016) ارزشهای ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه [3] 3 | موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان [1] 1 از سرباز یوهان [2] 2 اثر فیلیپ دوپلیسین [3] 3
Bednárová-Gibová, Klaudia Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu | Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
Bengoa, Juliana Aguirre Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation
Berikkazy, Narkez | Берікқызы Наркез Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Berikov, Damir | Беріков Дамир Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Bernadett, Molnár Kinga Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Bertalan, Bálint Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Berta, Reka | Berta Réka Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Bianka, Zajakovszki Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Blanka, Bella Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Böcskey, Aliz Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés
Bogdan, Noemi | Bogdán Noémi Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Borsiczki, Lejla Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Brazda, Marianna | Brazda Marianna Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz
Briot, Amandine Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Burroni, Rodrigo Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
Bustos Gisbert, José M. Investigación-Acción: Tanto que explicar
C
Cabanas, Laura Santos Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
Cai, Hong | 蔡虹 不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究 | 中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义 | 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》 | 口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现 | 新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析 | 翻译恐英症: 新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾 | 翻译模因论: 翻译理论中的思想传播 | 翻译的神经科学 | 视听翻译中的机器翻译质量问题 | 视听翻译的多模态策略 | 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究 | 连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究 | 配音与字幕: 复杂性有关系 | 隐喻是如何呈现于字幕中的
Cantarero Muñoz, María La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
Carrasco López, Cristina La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
Casado Díez, Almudena Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
Cavier, Lolita « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Çayan, Uğurcan Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri
Cerrato Rodríguez, Bárbara Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
Červeňáková, Katarína Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu
Chang, Shelly | 張懷瑄 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發
Chengcheng, Wang | 王程程 文学译者风格的研究方法探索
Cheng, Yi-ju | 鄭依如 重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂
Chen, Mengru | 陈孟儒 翻译恐英症: 新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾
Chen, Xinyi | 陈欣怡 在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译
Chen, You-Hsuan | 陳宥萱 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Chico, Márcia Tavares Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
Chuang, Cristina | 莊英里 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?
Chuang, Shih-chuan Alex | 莊世全 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發
Chun-lien, Chen | 陳俊璉 參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響
Combelas, Melinda Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Contini, Olivia 论翻译政策
Csárdás, László „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
Csontos, Beatrix Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
D
da Costa Louçano, Cristina | Cristina da Costa Louçano Humanum ex machina: A tradução no mundo pós-humano e pós-global
Dai, Lumiao | 戴露淼 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究
Dányi, Tibor | Dányi Tibor Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Delabastita, Dirk De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a
Delaune, Servane Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Demey, Kilian Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan
Dent, Jonathan « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Ding, Zizhen | 丁梓臻 译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究
Dolińska, Alicja Tłumaczenie ustne relay : Złożoność tłumaczenia pośredniego w czasie rzeczywistym
Dorina Réka, Pető Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Duan, Siluo | 段斯洛 排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
Duarte, Daniel Soares Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas | Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Ďurejová, Simona Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
Du, Shelly | 杜昀宣 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
E
Edina, Robin A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés | A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban
Elgül, Ceyda Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri | Çeviri ve Nörobilim | Dört Yol Ağzında Çeviribilim | Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?
Englebert, Charlotte Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
Esqueda, Marileide Dias Reconhecimento automático de fala na cabine de interpretação: Avaliação do desempenho do sistema, atuação dos intérpretes e a interpretação de números | Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no século XXI
Estrade, Sofiane Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
F
Fang, Xiangyu | 方翔宇 翻译研究的前进方向: 文本视角
Fatahipour, Majid | دکتر مجید فتاحی پور هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه) | واگرایی و همگرایی بین مطالعات انجام شده روی آموزش مترجمان و مترجمان شفاهی: نتایج بدست آمده از بانک اطلاعاتی مقالات مجله انگلیسی
Fays, Céline Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
Fernández Escudero, Tanya Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional
Fernandez Perales, Rosalía Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación | El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
Feron, Elodie Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
Forsyth, Yingzhi | 英志佛塞斯 译者协会 – 从守门人到社群组织
Fotouhi, Parisa | پریسا فتوحی آفرینش یک متن ملیگرا: در رابطه با ترجمهی ترکی رمان دراکولا
Fourgon, Laura Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
Fournier, Georges À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC) | Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur | Le traitement des métaphores dans les sous-titres | « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Freitas, Flávio de Sousa Reconhecimento automático de fala na cabine de interpretação: Avaliação do desempenho do sistema, atuação dos intérpretes e a interpretação de números | Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no século XXI
Frey, Katalin Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Fruzsina, Dosztál Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Fulati, Nadila | 娜迪拉•甫拉提 排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
G
Gaál, Gergő Kristóf Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Gabrys, Marie Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
García Calleja, Nuria Investigación-Acción: Tanto que explicar | La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
Gashi, Kaltrina Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité
Gebei, Dávid Gábor Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Geraud, Manon Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Gergely, Mátrai Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Gisbert, José Manuel Bustos Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar
Goetz, Andrea | Götz Andrea Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Gonne, Maud Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité | La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique | Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction | Quel type de littérature pour la traduction littéraire? | Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul | Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais | Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité | Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan
González, Daniel Andrés Rosa Agost, Pilar Otero & Elena di Giovanni (eds.). (2012) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation [special issue of MonTi (4)]. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 410 pp. | Claire Ellender. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films [New Trends in Translation Studies, 14]. Oxford: Peter Lang. x, 220 pp. | Serenella Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenome. Londres: Palgrave. x, 133 pp. | Luis Pérez-González. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. xix, 356 pp. | Pablo Romero-Fresco. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking [Translation Practices Explained, 13]. Manchester: St. Jerome. 194 pp.
González Fernández, Laura El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
Götz, Andrea Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Gouveia, Isabel Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital
Grandfils, Emilie Vers un texte nationaliste: À propos d’une traduction turque de Dracula
Grosso, Agustina Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes
Guo Kailin | 郭凯琳 译者角度的修订: 项基于采访的研究
Gürler, Cem Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?
H
Hájer, Bálint A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon
Hashani, Besa Il y a toujours un narrateur dans une narration
Hassanein, Hamada | حماده حسانين العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث
Hassanzadeh, Dena | دنا حسن زاد ه چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟
Haugstadt, Katia Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Helas, Marie La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
He, Weigang | 何维港 书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.
Heylens, Alice Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation [*] *
Himdi, Zineb Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Hio Chak, Lei | 李曉澤 參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響
Holle, Olivia « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Ho, Nga Ki Mavis | 何雅祺 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Ho, Sam U | 何心豫 譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色
Hospital, Camille Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Hostová, Ivana Čo za literatúru je umelecký preklad? | Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
Hou, Song | 侯松 译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究
Hsiao-chai, Chang | 張小齋 參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響
Huang, Liuhao | 黄柳灏 翻译研究的前进方向: 文本视角
Huang, Wenfei | 黄文斐 翻译的神经科学
Hu, Bofan | 胡博凡 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Hu, Danni | 胡丹妮 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》 | 口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现
Hung, Yi-Rong | 洪苡榕 譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色
I
I-hsin, Chang | 張易欣 參與性、自我組織與學習: 線上協作翻譯的溝通模式及影響
Ipser, Thylia Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
J
Jacquemin, Lisa Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité
Jacques, Christelle Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Jacquinet, Norbert Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
Jalowyj, Agostina Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos
K
Kálmán, Botond A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai
Kane, Aissatou Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
Kao, Jane | 高子晴 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發
Karaffa, Edina | Karaffa Edina Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Karoui, Asma Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
Kavousi, Narges | نرگس کاووسی آفرینش یک متن ملیگرا: در رابطه با ترجمهی ترکی رمان دراکولا
Kerek, Andras | Kerek András Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Khademnabi, Mir Mohammad | میرمحمد خادمنبی آفرینش یک متن ملیگرا: در رابطه با ترجمهی ترکی رمان دراکولا
Komjátiová, Dóra Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Kovacs, Aina | Kovács Aina Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Kovács, András Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
Kovács, Gergő Összetett együttműködések: Tolmácsolás és fordítás az Egyesült Királyság rendőrségénél
Kunecová, Zuzana Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu
Kun, Zsófia Réka Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
L
Ladouceur, Louise Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
Lagarde, Luca Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Lagoa Carvallo, Ana La psicolingüística y la traducción audiovisual | Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
Lam, Boon Yee | 林文儀 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
Laquitaine, Clara Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Leclerc, Eva Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
Ledács-Kiss, Lili | Ledács-Kiss Lili Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Lee, Yu Hsuan | 李羽軒 後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
Lefebvre-Scodeller, Cindy À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC) | Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur | Le traitement des métaphores dans les sous-titres | « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Liao, Min-Hsiu | 廖敏秀 (不)稳定源语,翻译与新闻制作 | 在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译 | 排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任 | 翻译研究的前进方向: 文本视角 | 譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色 | 论翻译政策 | 译者协会 – 从守门人到社群组织 | 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Li, Chenxi | 李晨曦 视听翻译的多模态策略
Li, Huan | 李欢 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Li, Jing | 李静 在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译
Lilla Zsuzsa, Csongrádi Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva
Li, Lu | 李露 连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究
Lim, Boon Yee | 林文儀 重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂
Linder, Daniel Introducción
Lin, Evangeline | 林敬蓉 會議口譯研究: 練習與培訓
Lin, Jiaxin | 林嘉欣 译者协会 – 从守门人到社群组织
Lin, Pin-Hsuan | 林品萱 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Lin, Yutong | 林昱彤 排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
Li, Siqi | 李思琪 隐喻是如何呈现于字幕中的
Liu, Chunwei | 刘纯玮 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Liu, Fangfei | 刘芳菲 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Liu, Qi | 刘琪 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Liu, Wenqi | 刘文琪 译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究
Liu, Xinling | 刘芯伶 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Liu, Yidan | 刘译丹 译者协会 – 从守门人到社群组织
Liu, Zhaolong | 刘曌龙 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Li, Xinyi | 李心怡 在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译
Li, Yao | 李瑶 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Li, Yi | 李懿 视听翻译的多模态策略
Li, Yizhe | 李一喆 譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色
López Lucas, Mónica El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
López Salmerón, Irene Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI | Investigación-Acción: Tanto que explicar
Luan, Jiaping | 栾佳平 翻译研究的前进方向: 文本视角
M
Malcolm, Ophélie De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a
Mallia, Amélia « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Mansor, Idris | إدريس منصور الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة
Mao, Yi | 茅轶 翻译研究的前进方向: 文本视角
Mardnaybin, Aynaz | آیناز مردنایبین آفرینش یک متن ملیگرا: در رابطه با ترجمهی ترکی رمان دراکولا
Mariz-Fragata, Bruna Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
Martín Ruano, María Rosario Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
Máté, Vidumánszki Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Matisková, Markéta Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
Mazlout, Emira Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
Mbacke, Djily « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Michelon, Sarah « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Mnasri, Fourat Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Mohammadi, Neda | ندا محمدی آفرینش یک متن ملیگرا: در رابطه با ترجمهی ترکی رمان دراکولا
Mojahed, Matin | متین مجاهد دربهدری و ترجمه: نقش ترجمههای ادبیِ انگلیسی در نشریههای دورهای مهاجران اسلوونیایی در ایالات متحده
Mukhanzhanova, Zhibekzhan | Муханжанова Жібекжан Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Muñoz, María Cantarero La razón instrumental en los estudios de traducción | Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated [Benjamins Translation Library, 112]. Amsterdam: John Benjamins. viii, 216 pp.
N
Nagy, Fanni | Nagy Fanni Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Nagy, Melinda Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
Narezzy Requier, Sophie Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Nehilová, Milena Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
Nejad, Rosa Ghasemi | رزا قاسمی نژاد خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی | پردازش چندمدی در ترجمه ی شفاهی همزمان با متن: مترجمین شفاهی توجه خود را بر مد دیداری بیشتر از شنیداری معطوف می کنند
Nélis, Noémie Anne Frank dans la période ultra-catholique du franquisme: Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het Achterhuis | Vers un texte nationaliste: À propos d’une traduction turque de Dracula
Ngamassu, Anny-Claude (Happy) Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur
Niknasab, Leila | لیلا نیک نسب ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری
Ningfei, Dang | 党宁飞 视听翻译中的机器翻译质量问题
Ni Yali | 倪雅莉 译者培训对翻译中干扰和难度的影响
Nowakowski, Jennifer Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Nurymbet, Akerke | Нұрымбет Ақерке Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
O
Olgyay-Fekete, Judit A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről
Oliveira Caetano, Mariane Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução
Ory, Salomé Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
Oubelaid, Sarah « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
P
Palm, Christian Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem | Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
Pecsenyi, Zsuzsanna Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Peng, Shihui | 彭诗卉 中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义
Perdek, Magdalena Tłumaczenie ustne relay : Złożoność tłumaczenia pośredniego w czasie rzeczywistym
Perger, Mira | Perger Míra Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Peszlen, Réka A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban
Pete-Pikó, Klára A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban
Platero Orejudo, Ana Isabel Introducción | La psicolingüística y la traducción audiovisual
Prieto Aranda, Inés El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
Prieto, María Moro Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar
Q
Qin, Yu | 秦雨 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Quan, Shuyun | 权淑云 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Quinault, Anna M. Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación
R
Rakhimov, Nurbolat | Рахимов Нұрболат Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Ramazanova, Aliyaza | Рамазанова Алияза Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Rangel, Brayerlin « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Rangel, Luis « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Raymond, Tanguy « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Reboredo, Manuela Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
Regényi, Petra Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
Reich, Louis « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Renaud, Manon « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Rezvani, Ehsan | احسان رضوانی چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟
Robert, Elsa « Qu’y a-t-il dans un nom ? »: De la confusion métalinguistique en traductologie
Robin, Edina A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon | A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban | A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről | A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban | A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai | Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században | Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás? | Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva | Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen | „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban | Összetett együttműködések: Tolmácsolás és fordítás az Egyesült Királyság rendőrségénél | Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás | Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás | Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés | Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz
Rodríguez Arcos, Irene Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
Rojas, Marlon Coí Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Rong, Ni | 倪蓉 文学译者风格的研究方法探索
Roquet, Hanae Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
Ruano, M. Rosario Martín Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
S
Sánchez, Cintia García La razón instrumental en los estudios de traducción | Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated [Benjamins Translation Library, 112]. Amsterdam: John Benjamins. viii, 216 pp.
Sánchez Iglesias, Jorge Juan La psicolingüística y la traducción audiovisual
Sándor, Alexandra | Sándor Alexandra Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Sebestyén, Molnár Ábel Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Shan, Zhengyi | 单铮祎 书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.
Shiang, Eunice | 相宇欣 翻譯過程中的情感與態度影響因子
Shuyu, Zuo | 左书宇 不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究
Simon, Kitti Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás
Song, Li | 宋丽 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Soós, Gergely Péter Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Söyler, Hüseyin Eren Dört Yol Ağzında Çeviribilim
Spišáková, Katarína Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
Sulyok, Ákos Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Sun, Jiajun | 孙家骏 在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译
Sun, Mengjie | 孙梦婕 论翻译政策
Sun, Yue | 孙玥 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Szanto, Rebeka | Szántó Rebeka Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Szőcs, Andrea Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
T
Tang, Yingqian | 唐莹倩 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Tan, Hua | 谭华 许钧(主编). 《改革开放以来的中国翻译研究(1978-2018)》[Jun Xu (ed.). Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978-2018)].
Tassyr, Bakhtiyar | Тасыр Бахтияр Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Teng Xiong | 滕雄 翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探
Tima, Mehdi | مهدی تیما بازخوانی قربانیان جنگ جهانی دوم از طریق ترجمه: به دور از بیشه خیزران و یوکو ایاگی [1] 1
Tompos, Barbara | Tompos Barbara Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Torres del Rey, Jesús La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
Tóth, Viktória Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Tran, Kim Sa | Tran Kim Sa Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais
Tsai, Gina | 蔡佩妤 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?
Tsai, Marco | 蔡旻諺 重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂
Tsai, Yvonne | 蔡毓芬 口述歷史在翻譯研究中有一席之地? | 後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音 | 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步? | 文學翻譯屬於哪一種文學? | 會議口譯研究: 練習與培訓 | 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發 | 翻譯過程中的情感與態度影響因子 | 重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂 | 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
Turdkyn, Akbota | Тұрдақын Ақбота Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Tu, Yun-Hsuan | 杜昀宣 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
U
Urquidi Díaz, Alicia Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
V
Varga, Bence Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Varga, Mária Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban
Vargová, Veronika Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
Vershinina, Mariia | Вершинина Мария Александровна К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
Voelgyi, Kata | Völgyi Kata Könyvajánló: Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora. (Translation Practices Explained 14). Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. xiii + 244 pp. ISBN 978-1-905763-29-0 £30
Vyrosteková, Aneta Čo za literatúru je umelecký preklad?
W
Wang, Clara | 王千瑀 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
Wang, Linda | 王琳茱 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
Wang, Si-Yuan | 王思源 译者协会 – 从守门人到社群组织
Wang, Victoria | 王圆圆 在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译
Wang, Yuqian | 王羽倩 论翻译政策
Wang, Yusheng | 王豫升 论翻译政策
Wang, Zesen | 王泽森 译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究
Wanling, Cheng | 鄭婉伶 文學翻譯屬於哪一種文學?
Wei, Wenyu | 魏文煜 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Wen Jun 作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究 | 全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探 | 译者培训对翻译中干扰和难度的影响 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究
Wen, Lanyu | 温蓝玉 译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究
X
Xinyao, Yin | 殷昕尧 视听翻译中的机器翻译质量问题
Xuan, Chong Yu | 張宇軒 文學翻譯屬於哪一種文學?
Xu, Chao | 许超 譯入非母語的法律翻譯: 第一語言修訂的角色
Y
Yalılı, Selen Çeviri ve Nörobilim
Yang, Rena | 楊睿珊 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?
Yang Xiaoyu | 杨笑语 作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究
Yang, Yiling | 杨奕灵 排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任
Yerkinov, Yerkebulan | Еркінов Еркебұлан Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Yin, Jiajia | 尹佳佳 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Yushan, Zou | 邹宇珊 文学译者风格的研究方法探索
Z
Zalelova, Eleonora | Залелова Элеонора Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Zeman, Gabriella Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás
Zhanatova, Adelya | Жанатова Аделя Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Zhang, Di | 张帝 新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析
Zhang, Houfei | 张厚菲 配音与字幕: 复杂性有关系
Zhang Mi | 张汨 全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究
Zhang, Peiming | 张珮铭 书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.
Zhang Sai | 张赛 翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探
Zhang, Wanyue | 张婉约 翻译研究的前进方向: 文本视角
Zhang Wenhe | 张文鹤 作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究 | 译者培训对翻译中干扰和难度的影响
Zhang Xiaotian | 张晓天 全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
Zhang, Yuping | 张玉萍 书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.
Zhang, Ziyu | 张紫钰 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Zhao, Hong | 赵洪 翻译研究的前进方向: 文本视角
Zhao, Ying | 赵莹 翻译模因论: 翻译理论中的思想传播
Zhi, Yiming | 智奕铭 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Zhongkai, Zhang | 张重凯 文学译者风格的研究方法探索
Zhou, Sien | 周思恩 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Zhou, Siyu | 周思羽 中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义
Zou, Xiaowei | 邹晓威 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Zsófia, Miklós Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Zsófia, Szabó Anna Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról
Zsolt, Kupcsik Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról