Translator index

  À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC) | Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol

A

Abenova, Perizat | Абенова Перизат   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Adlpour, Roghayeh | رقیه عدل پور،   هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)

Adrienn, Orosz   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Akbari, Alireza | علیرضا اکبری   هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) | پیوتر بلومزینسکی [1] 1 و جان گیلسپی [2] 2 (ویراستاران). (2016) ارزش‌های ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه [3] 3 | موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان [1] 1 از سرباز یوهان [2] 2 اثر فیلیپ دوپلیسین [3] 3

Alexandra, Molnár   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Alshanov, Ruslan | Алшанова Руслана   Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах

Amorebieta y Vera, Julieta   Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos | Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje | Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes | Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation | Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas

Andrea, Götz   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Andrea, Horváth   A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés

Arcos, Irene Rodríguez   Rosa Agost, Pilar Otero & Elena di Giovanni (eds.). (2012) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation [special issue of MonTi (4)]. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 410 pp. | Claire Ellender. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films [New Trends in Translation Studies, 14]. Oxford: Peter Lang. x, 220 pp. | Serenella Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenome. Londres: Palgrave. x, 133 pp. | Luis Pérez-González. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. xix, 356 pp. | Pablo Romero-Fresco. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking [Translation Practices Explained, 13]. Manchester: St. Jerome. 194 pp.

Ashetaeva, Madina | Ашетаева Мадина   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Aubakir, Nurken | Әубәкір Нүркен   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері | Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах

Avdeeva, Anna | Авдеева Анна Александровна   К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода

Avello, Jordan   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

B

Balázs, Ziaja   A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban

Baskynbayeva, Zhansaya | Басқынбаева Жансая   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Bazarbash, Moir Gholamzadeh | منیر غلامزاده بازارباش   هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) | پیوتر بلومزینسکی [1] 1 و جان گیلسپی [2] 2 (ویراستاران). (2016) ارزش‌های ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه [3] 3 | موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان [1] 1 از سرباز یوهان [2] 2 اثر فیلیپ دوپلیسین [3] 3

Bednárová-Gibová, Klaudia   Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu | Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe

Bengoa, Juliana Aguirre   Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation

Berikkazy, Narkez | Берікқызы Наркез   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Berikov, Damir | Беріков Дамир   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Bernadett, Molnár Kinga   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Bertalan, Bálint   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Bianka, Zajakovszki   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Blanka, Bella   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Böcskey, Aliz   Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés

Borsiczki, Lejla   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Brazda, Marianna | Brazda Marianna   Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz

Burroni, Rodrigo   Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas

Bustos Gisbert, José M.   Investigación-Acción: Tanto que explicar

C

Cabanas, Laura Santos   Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST

Cai, Hong | 蔡虹   不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究 | 中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义 | 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》 | 口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现 | 新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析 | 翻译恐英症: 新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾 | 翻译模因论: 翻译理论中的思想传播 | 翻译的神经科学 | 视听翻译中的机器翻译质量问题 | 视听翻译的多模态策略 | 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究 | 连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究 | 配音与字幕: 复杂性有关系 | 隐喻是如何呈现于字幕中的

Cantarero Muñoz, María   La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual

Carrasco López, Cristina   La pragmática intercultural y la traducción audiovisual

Casado Díez, Almudena   Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual

Çayan, Uğurcan   Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri

Cerrato Rodríguez, Bárbara   Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual

Červeňáková, Katarína   Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu

Chang, Shelly | 張懷瑄   科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發

Chengcheng, Wang | 王程程   文学译者风格的研究方法探索

Cheng, Yi-ju | 鄭依如   重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂

Chen, Mengru | 陈孟儒   翻译恐英症: 新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾

Chen, Xinyi | 陈欣怡   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Chen, You-Hsuan | 陳宥萱   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Chico, Márcia Tavares   Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas

Chuang, Cristina | 莊英里   探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?

Chuang, Shih-chuan Alex | 莊世全   科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發

Contini, Olivia   论翻译政策

Csárdás, László   „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban

Csontos, Beatrix   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

D

Dai, Lumiao | 戴露淼   语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究

Delabastita, Dirk   De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a

Demey, Kilian   Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan

Ding, Zizhen | 丁梓臻   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

Dorina Réka, Pető   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Duan, Siluo | 段斯洛   排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任

Duarte, Daniel Soares   Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas | Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução

Ďurejová, Simona   Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe

Du, Shelly | 杜昀宣   隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

E

Edina, Robin   A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés | A lektor láthatatlansága: Lektori beavatkozások vizsgálata fordításokban

Elgül, Ceyda   Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri | Çeviri ve Nörobilim | Dört Yol Ağzında Çeviribilim | Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?

Englebert, Charlotte   Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais

Estrade, Sofiane   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

F

Fang, Xiangyu | 方翔宇   翻译研究的前进方向: 文本视角

Fatahipour, Majid | دکتر مجید فتاحی پور   هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه) | واگرایی و همگرایی بین مطالعات انجام شده روی آموزش مترجمان و مترجمان شفاهی: نتایج بدست آمده از بانک اطلاعاتی مقالات مجله انگلیسی

Fays, Céline   Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction

Fernández Escudero, Tanya   Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional

Fernandez Perales, Rosalía   Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación | El enfoque multimodal en la traducción audiovisual

Feron, Elodie   Quel type de littérature pour la traduction littéraire?

Forsyth, Yingzhi | 英志佛塞斯   译者协会 – 从守门人到社群组织

Fourgon, Laura   Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur

Fournier, Georges   À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC) | Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Frey, Katalin   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Fruzsina, Dosztál   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Fulati, Nadila | 娜迪拉•甫拉提   排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任

G

Gaál, Gergő Kristóf   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Gabrys, Marie   Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin

García Calleja, Nuria   Investigación-Acción: Tanto que explicar | La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual

Gashi, Kaltrina   Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité

Gebei, Dávid Gábor   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Gergely, Mátrai   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Gisbert, José Manuel Bustos   Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar

Gonne, Maud   Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité | La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique | Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction | Quel type de littérature pour la traduction littéraire? | Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul | Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité | Un cas de « castration culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De Soldaat Johan

González, Daniel Andrés   Rosa Agost, Pilar Otero & Elena di Giovanni (eds.). (2012) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation [special issue of MonTi (4)]. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 410 pp. | Claire Ellender. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films [New Trends in Translation Studies, 14]. Oxford: Peter Lang. x, 220 pp. | Serenella Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenome. Londres: Palgrave. x, 133 pp. | Luis Pérez-González. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. xix, 356 pp. | Pablo Romero-Fresco. (2011) Subtitling through speech recognition: Respeaking [Translation Practices Explained, 13]. Manchester: St. Jerome. 194 pp.

González Fernández, Laura   El enfoque multimodal en la traducción audiovisual

Götz, Andrea   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Grosso, Agustina   Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes

Guo, Huarui | 郭花蕊   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

Guo Kailin | 郭凯琳   译者角度的修订: 项基于采访的研究

Gürler, Cem   Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?

H

Hájer, Bálint   A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon

Hashani, Besa   Il y a toujours un narrateur dans une narration

Hassanein, Hamada | حماده حسانين   العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث

Hassanzadeh, Dena | دنا حسن زاد ه   چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟

Helas, Marie   La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique

He, Weigang | 何维港   书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.

Heylens, Alice   Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation [*] *

Ho, Nga Ki Mavis | 何雅祺   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Hostová, Ivana   Čo za literatúru je umelecký preklad? | Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Hou, Song | 侯松   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

Huang, Liuhao | 黄柳灏   翻译研究的前进方向: 文本视角

Huang, Wenfei | 黄文斐   翻译的神经科学

Hu, Bofan | 胡博凡   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Hu, Danni | 胡丹妮   安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》 | 口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现

I

Ipser, Thylia   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

J

Jacquemin, Lisa   Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité

Jacquinet, Norbert   Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction

Jalowyj, Agostina   Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos

K

Kálmán, Botond   A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai

Kane, Aissatou   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Kao, Jane | 高子晴   科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發

Karoui, Asma   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Kasap, Elif   Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul

Komjátiová, Dóra   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Kovács, András   Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században

Kunecová, Zuzana   Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu

Kun, Zsófia Réka   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

L

Ladouceur, Louise   Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien

Lagoa Carvallo, Ana   La psicolingüística y la traducción audiovisual | Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual

Lam, Boon Yee | 林文儀   隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

Leclerc, Eva   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Lee, Yu Hsuan | 李羽軒   後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音

Lefebvre-Scodeller, Cindy   À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC) | Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Liao, Min-Hsiu | 廖敏秀   (不)稳定源语,翻译与新闻制作 | 在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译 | 排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任 | 翻译研究的前进方向: 文本视角 | 论翻译政策 | 译者协会 – 从守门人到社群组织 | 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Li, Chenxi | 李晨曦   视听翻译的多模态策略

Li, Huan | 李欢   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Li, Jing | 李静   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Lilla Zsuzsa, Csongrádi   Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva

Li, Lu | 李露   连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究

Lim, Boon Yee | 林文儀   重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂

Linder, Daniel   Introducción

Lin, Evangeline | 林敬蓉   會議口譯研究: 練習與培訓

Lin, Jiaxin | 林嘉欣   译者协会 – 从守门人到社群组织

Lin, Pin-Hsuan | 林品萱   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Lin, Yutong | 林昱彤   排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任

Li, Siqi | 李思琪   隐喻是如何呈现于字幕中的

Liu, Chunwei | 刘纯玮   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Liu, Fangfei | 刘芳菲   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Liu, Qi | 刘琪   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Liu, Wenqi | 刘文琪   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

Liu, Xinling | 刘芯伶   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Liu, Yidan | 刘译丹   译者协会 – 从守门人到社群组织

Liu, Zhaolong | 刘曌龙   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Li, Xinyi | 李心怡   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Li, Yao | 李瑶   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Li, Yi | 李懿   视听翻译的多模态策略

López Lucas, Mónica   El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual

López Salmerón, Irene   Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI | Investigación-Acción: Tanto que explicar

Luan, Jiaping | 栾佳平   翻译研究的前进方向: 文本视角

M

Malcolm, Ophélie   De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a

Mansor, Idris | إدريس منصور   الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة

Mao, Yi | 茅轶   翻译研究的前进方向: 文本视角

Mariz-Fragata, Bruna   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Martín Ruano, María Rosario   Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual

Máté, Vidumánszki   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Matisková, Markéta   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Mazlout, Emira   Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction

Mukhanzhanova, Zhibekzhan | Муханжанова Жібекжан   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Muñoz, María Cantarero   La razón instrumental en los estudios de traducción | Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated [Benjamins Translation Library, 112]. Amsterdam: John Benjamins. viii, 216 pp.

N

Nagy, Melinda   Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században

Nehilová, Milena   Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe

Nejad, Rosa Ghasemi | رزا قاسمی نژاد   خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی | پردازش چندمدی در ترجمه ی شفاهی همزمان با متن: مترجمین شفاهی توجه خود را بر مد دیداری بیشتر از شنیداری معطوف می کنند

Ngamassu, Anny-Claude (Happy)   Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du traducteur

Niknasab, Leila | لیلا نیک نسب   ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری

Ningfei, Dang | 党宁飞   视听翻译中的机器翻译质量问题

Ni Yali | 倪雅莉   译者培训对翻译中干扰和难度的影响

Nurymbet, Akerke | Нұрымбет Ақерке   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

O

Olgyay-Fekete, Judit   A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről

Oliveira Caetano, Mariane   Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução

Ory, Salomé   Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur

P

Palm, Christian   Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem | Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur

Pecsenyi, Zsuzsanna   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Peng, Shihui | 彭诗卉   中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义

Peszlen, Réka   A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban

Pete-Pikó, Klára   A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban

Platero Orejudo, Ana Isabel   Introducción | La psicolingüística y la traducción audiovisual

Prieto Aranda, Inés   El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La pragmática intercultural y la traducción audiovisual

Prieto, María Moro   Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas sobre los que trabajar

Q

Qin, Yu | 秦雨   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Quan, Shuyun | 权淑云   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Quinault, Anna M.   Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación

R

Rakhimov, Nurbolat | Рахимов Нұрболат   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Ramazanova, Aliyaza | Рамазанова Алияза   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Reboredo, Manuela   Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje

Regényi, Petra   Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?

Rezvani, Ehsan | احسان رضوانی   چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟

Robin, Edina   A beszélő pozícionálása tolmácsok által közvetített sajtókonferenciákon | A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban | A fordítástudománnyal foglalkozó szakemberek szakmai háttere: Beszámoló egy felmérésről | A gépi fordítás minősége audiovizuális kontextusban | A kognitív terhelés hatása a beszédben megjelenő temporális és diszfluens mintákra: A konszekutív tolmácsolás és blattolás bizonyítékai | Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században | Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás? | Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva | Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen | „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban | Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás | Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás | Technológia, fordítás és társadalom: Konstruktivista, kritikai elméleti megközelítés | Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz

Rodríguez Arcos, Irene   Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI

Rojas, Marlon Coí   Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução

Rong, Ni | 倪蓉   文学译者风格的研究方法探索

Roquet, Hanae   Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien

Ruano, M. Rosario Martín   Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST

S

Sánchez, Cintia García   La razón instrumental en los estudios de traducción | Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated [Benjamins Translation Library, 112]. Amsterdam: John Benjamins. viii, 216 pp.

Sánchez Iglesias, Jorge Juan   La psicolingüística y la traducción audiovisual

Sebestyén, Molnár Ábel   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Shan, Zhengyi | 单铮祎   书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.

Shiang, Eunice | 相宇欣   翻譯過程中的情感與態度影響因子

Shuyu, Zuo | 左书宇   不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究

Simon, Kitti   Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás

Song, Li | 宋丽   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Soós, Gergely Péter   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Söyler, Hüseyin Eren   Dört Yol Ağzında Çeviribilim

Spišáková, Katarína   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Sulyok, Ákos   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Sun, Jiajun | 孙家骏   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Sun, Mengjie | 孙梦婕   论翻译政策

Sun, Yue | 孙玥   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Szőcs, Andrea   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

T

Tang, Yingqian | 唐莹倩   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Tan, Hua | 谭华   许钧(主编). 《改革开放以来的中国翻译研究(1978-2018)》[Jun Xu (ed.). Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978-2018)].

Tassyr, Bakhtiyar | Тасыр Бахтияр   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Teng Xiong | 滕雄   翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探

Tima, Mehdi | مهدی تیما   بازخوانی قربانیان جنگ جهانی دوم از طریق ترجمه: به دور از بیشه خیزران و یوکو ایاگی [1] 1

Tímea, Karczub   Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen

Torres del Rey, Jesús   La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual

Tóth, Viktória   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Tsai, Gina | 蔡佩妤   探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?

Tsai, Marco | 蔡旻諺   重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂

Tsai, Yvonne | 蔡毓芬   口述歷史在翻譯研究中有一席之地? | 後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音 | 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步? | 文學翻譯屬於哪一種文學? | 會議口譯研究: 練習與培訓 | 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發 | 翻譯過程中的情感與態度影響因子 | 重思翻譯品質: 數位時代的譯文修訂 | 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

Turdkyn, Akbota | Тұрдақын Ақбота   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Tu, Yun-Hsuan | 杜昀宣   口述歷史在翻譯研究中有一席之地?

U

Urquidi Díaz, Alicia   Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción

V

Varga, Bence   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Varga, Mária   Ismétlés és szövegjelentés: A lexikai ismétlés szerepe a szakfordításban

Vargová, Veronika   Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum

Vershinina, Mariia | Вершинина Мария Александровна   К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода

Vyrosteková, Aneta   Čo za literatúru je umelecký preklad?

W

Wang, Clara | 王千瑀   隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

Wang, Linda | 王琳茱   隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入

Wang, Si-Yuan | 王思源   译者协会 – 从守门人到社群组织

Wang, Victoria | 王圆圆   在东亚的《利奥叔叔历险记》: 从文化视角看翻译

Wang, Yuqian | 王羽倩   论翻译政策

Wang, Yusheng | 王豫升   论翻译政策

Wang, Zesen | 王泽森   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

Wanling, Cheng | 鄭婉伶   文學翻譯屬於哪一種文學?

Wei, Wenyu | 魏文煜   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Wen Jun   作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究 | 全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探 | 译者培训对翻译中干扰和难度的影响 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究

Wen, Lanyu | 温蓝玉   译者与规范之间: 基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887 汉译研究

X

Xinyao, Yin | 殷昕尧   视听翻译中的机器翻译质量问题

Xuan, Chong Yu | 張宇軒   文學翻譯屬於哪一種文學?

Y

Yalılı, Selen   Çeviri ve Nörobilim

Yang, Rena | 楊睿珊   探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?

Yang Xiaoyu | 杨笑语   作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究

Yang, Yiling | 杨奕灵   排练室内的翻译协作: 跨语言实践作为双语编作剧场内的协作责任

Yerkinov, Yerkebulan | Еркінов Еркебұлан   Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны

Yin, Jiajia | 尹佳佳   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Yushan, Zou | 邹宇珊   文学译者风格的研究方法探索

Z

Zalelova, Eleonora | Залелова Элеонора   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Zeman, Gabriella   Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás

Zhanatova, Adelya | Жанатова Аделя   Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері

Zhang, Di | 张帝   新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析

Zhang, Houfei | 张厚菲   配音与字幕: 复杂性有关系

Zhang Mi | 张汨   全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究

Zhang, Peiming | 张珮铭   书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.

Zhang Sai | 张赛   翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探

Zhang, Wanyue | 张婉约   翻译研究的前进方向: 文本视角

Zhang Wenhe | 张文鹤   作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究 | 译者培训对翻译中干扰和难度的影响

Zhang Xiaotian | 张晓天   全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)

Zhang, Yuping | 张玉萍   书评:Carol O’Sullivan 和 Jean-François Cornu(主编).《电影翻译1900—1950(英国国家学术院论文集,第218卷)》, 牛津:牛津大学出版社,2019. xxii, 321pp.

Zhang, Ziyu | 张紫钰   衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法

Zhao, Hong | 赵洪   翻译研究的前进方向: 文本视角

Zhao, Ying | 赵莹   翻译模因论: 翻译理论中的思想传播

Zhi, Yiming | 智奕铭   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Zhongkai, Zhang | 张重凯   文学译者风格的研究方法探索

Zhou, Sien | 周思恩   语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究

Zhou, Siyu | 周思羽   中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义

Zou, Xiaowei | 邹晓威   (不)稳定源语,翻译与新闻制作

Zsófia, Miklós   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Zsófia, Szabó Anna   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról

Zsolt, Kupcsik   Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításról