Translator index
Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais vers l’espagnol | À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
A
Abenova, Perizat | Абенова Перизат Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Adlpour, Roghayeh | رقیه عدل پور، هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
Akbari, Alireza | علیرضا اکبری موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان [1] 1 از سرباز یوهان [2] 2 اثر فیلیپ دوپلیسین [3] 3 | هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) | پیوتر بلومزینسکی [1] 1 و جان گیلسپی [2] 2 (ویراستاران). (2016) ارزشهای ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه [3] 3
Alshanov, Ruslan | Алшанова Руслана Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах
Amorebieta y Vera, Julieta Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos | Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes | Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation | Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas | Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
Ashetaeva, Madina | Ашетаева Мадина Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Aubakir, Nurken | Аубакир Нуркен Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері | Глобальный английский язык, дискурс и перевод: Связующие конструкции в английских и немецких научно-популярных текстах
Avdeeva, Anna | Авдеева Анна Александровна К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
B
Baskynbayeva, Zhansaya | Басқынбаева Жансая Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Bazarbash, Moir Gholamzadeh | منیر غلامزاده بازارباش موردی از"اَختگی فرهنگی"؟: ترجمه پل دومان [1] 1 از سرباز یوهان [2] 2 اثر فیلیپ دوپلیسین [3] 3 | هنری بلومن ، اریک هرتوخ و وینیبرت سیگِرز ، ویراستاران. بیانی/واژگانی (واژه به واژگی) | پیوتر بلومزینسکی [1] 1 و جان گیلسپی [2] 2 (ویراستاران). (2016) ارزشهای ترجمه: مفاهیمِ ارزیابی ترجمه [3] 3
Bednárová-Gibová, Klaudia Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu | Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
Bengoa, Juliana Aguirre Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation
Berikkazy, Narkez | Берікқызы Наркез Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Berikov, Damir | Беріков Дамир Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Burroni, Rodrigo Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
Bustos Gisbert, José M. Investigación-Acción: Tanto que explicar
C
Cai, Hong | 蔡虹 不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究 | 中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义 | 口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现 | 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》 | 新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析 | 翻译模因论: 翻译理论中的思想传播 | 视听翻译中的机器翻译质量问题 | 视听翻译的多模态策略 | 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究 | 连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究 | 配音与字幕: 复杂性有关系 | 隐喻是如何呈现于字幕中的
Cantarero Muñoz, María La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
Carrasco López, Cristina La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
Casado Díez, Almudena Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
Çayan, Uğurcan Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri
Cerrato Rodríguez, Bárbara Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
Červeňáková, Katarína Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu
Chang, Shelly | 張懷瑄 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發
Chen, You-Hsuan | 陳宥萱 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Chico, Márcia Tavares Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
Chuang, Cristina | 莊英里 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?
Chuang, Shih-chuan Alex | 莊世全 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發
Contini, Olivia 论翻译政策
Csárdás, László „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
D
Dai, Lumiao | 戴露淼 语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究
Delabastita, Dirk De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a
Duarte, Daniel Soares Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas | Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Ďurejová, Simona Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
Du, Shelly | 杜昀宣 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
E
Edina, Robin | Edina Robin Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva | Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen
Elgül, Ceyda Dört Yol Ağzında Çeviribilim | Çeviri Siyasi Söylemin Bilinmeyen Aktörleri | Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim? | Çeviri ve Nörobilim
Englebert, Charlotte Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale: Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
F
Fang, Xiangyu | 方翔宇 翻译研究的前进方向: 文本视角
Fatahipour, Majid | دکتر مجید فتاحی پور هالی مایکلسون و رنه جوردنایس (راهنمای ترجمه شفاهی راتلج. لندن 456 صفحه)
Fays, Céline Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
Fernández Escudero, Tanya Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional
Fernández Perales, Rosalía Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación | El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
Feron, Elodie Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
Forsyth, Yingzhi | 英志佛塞斯 译者协会 – 从守门人到社群组织
Fourgon, Laura Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
Fournier, Georges À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
G
Gabrys, Marie Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique: L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
García Calleja, Nuria Investigación-Acción: Tanto que explicar | La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
Gashi, Kaltrina Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité
Gonne, Maud La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique | Quel type de littérature pour la traduction littéraire? | Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus. La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul | Traduction et Théâtre: De la performance à la performativité | Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction | Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité
González Fernández, Laura El enfoque multimodal en la traducción audiovisual
Grosso, Agustina Marshall Morris (ed.). 1995. La traducción y las leyes
Guo Kailin | 郭凯琳 译者角度的修订: 项基于采访的研究
Gürler, Cem Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?
H
Hashani, Besa Il y a toujours un narrateur dans une narration
Hassanein, Hamada | حماده حسانين العلاقات الثقافية المتبادلة بين العرب ويهود إسرائيل كما تعكسها الترجمات العربية للأدب العبرى الحديث
Hassanzadeh, Dena | دنا حسن زاد ه چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟
Helas, Marie La question du doublage français: À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
Heylens, Alice Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche en interprétation [*] *
Ho, Nga Ki Mavis | 何雅祺 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Hostová, Ivana Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum | Čo za literatúru je umelecký preklad?
Huang, Liuhao | 黄柳灏 翻译研究的前进方向: 文本视角
Hu, Bofan | 胡博凡 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Hu, Danni | 胡丹妮 口译与笔译培训的共性与分歧: 来自一个英文期刊数据库的研究发现 | 安德鲁·切斯特曼. 《关于翻译理论的反思: 1993–2014年论文选集》
J
Jacquemin, Lisa Doublage versus sous-titrage: L’importance de la complexité
Jacquinet, Norbert Un meurtre impuni: L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
Jalowyj, Agostina Del aula al tribunal: guía para la interpretación en el sistema de justicia de los Estados Unidos
K
Kao, Jane | 高子晴 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發
Kunecová, Zuzana Profesijné skúsenosti translatológov: Výsledky prieskumu
L
Ladouceur, Louise Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
Lagoa Carvallo, Ana La psicolingüística y la traducción audiovisual | Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
Lam, Boon Yee | 林文儀 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
Lee, Yu Hsuan | 李羽軒 後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
Lefebvre-Scodeller, Cindy À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
Liao, Min-Hsiu | 廖敏秀 译者协会 – 从守门人到社群组织 | 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究 | 论翻译政策 | 翻译研究的前进方向: 文本视角 | (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Li, Chenxi | 李晨曦 视听翻译的多模态策略
Li, Huan | 李欢 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Lilla Zsuzsa, Csongrádi | Lilla Zsuzsa Csongrádi Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva
Li, Lu | 李露 连接词作为文学翻译中显化的标记: 一项基于可比平行语料库的研究
Linder, Daniel Introducción
Lin, Evangeline | 林敬蓉 會議口譯研究: 練習與培訓
Lin, Jiaxin | 林嘉欣 译者协会 – 从守门人到社群组织
Lin, Pin-Hsuan | 林品萱 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Li, Siqi | 李思琪 隐喻是如何呈现于字幕中的
Liu, Chunwei | 刘纯玮 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Liu, Fangfei | 刘芳菲 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Liu, Qi | 刘琪 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Liu, Xinling | 刘芯伶 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Liu, Yidan | 刘译丹 译者协会 – 从守门人到社群组织
Liu, Zhaolong | 刘曌龙 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Li, Yao | 李瑶 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Li, Yi | 李懿 视听翻译的多模态策略
López Lucas, Mónica El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
López Salmerón, Irene Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI | Investigación-Acción: Tanto que explicar
Luan, Jiaping | 栾佳平 翻译研究的前进方向: 文本视角
M
Malcolm, Ophélie De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a
Mansor, Idris | إدريس منصور الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة
Mao, Yi | 茅轶 翻译研究的前进方向: 文本视角
Martín Ruano, María Rosario Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
Matisková, Markéta Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
Mazlout, Emira Paf, Smack, Boum: Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
Mukhanzhanova, Zhibekzhan | Муханжанова Жібекжан Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
N
Nehilová, Milena Spoločný základ translatológie | Spoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe
Nejad, Rosa Ghasemi | رزا قاسمی نژاد خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهی | پردازش چندمدی در ترجمه ی شفاهی همزمان با متن: مترجمین شفاهی توجه خود را بر مد دیداری بیشتر از شنیداری معطوف می کنند
Niknasab, Leila | لیلا نیک نسب ترجمه و تئاتر: از نمایش تا اجراگری
Ningfei, Dang | 党宁飞 视听翻译中的机器翻译质量问题
Ni Yali | 倪雅莉 译者培训对翻译中干扰和难度的影响
Nurymbet, Akerke | Нұрымбет Ақерке Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
O
Oliveira Caetano, Mariane Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução
Ory, Salomé Sous-titrer 8 Mile en trois langues: Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
P
Palm, Christian Die ‚Lektürefehler‘: ‚Theoretische‘ Anmerkung zu einem Übersetzungsproblem | Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
Peng, Shihui | 彭诗卉 中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义
Pete-Pikó, Klára A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban
Platero Orejudo, Ana Isabel Introducción | La psicolingüística y la traducción audiovisual
Prieto Aranda, Inés El enfoque multimodal en la traducción audiovisual | La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
Q
Qin, Yu | 秦雨 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Quan, Shuyun | 权淑云 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Quinault, Anna M. Desde los Estudios de Traducción y la traducción audiovisual hasta la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual: Líneas de investigación
R
Rakhimov, Nurbolat | Рахимов Нұрболат Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Ramazanova, Aliyaza | Рамазанова Алияза Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Reboredo, Manuela Inghilleri, Moira. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
Regényi, Petra Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
Rezvani, Ehsan | احسان رضوانی چه نوع ادبیاتی، یک ترجمه ادبی است؟
Robin, Edina A fordítások minőségének újragondolása: Lektorálás a digitális korban | „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban | Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
Rodríguez Arcos, Irene Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
Rojas, Marlon Coí Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Roquet, Hanae Les surtitres entrent en scène dans le théâtre franco-canadien
S
Sánchez Iglesias, Jorge Juan La psicolingüística y la traducción audiovisual
Shiang, Eunice | 相宇欣 翻譯過程中的情感與態度影響因子
Shuyu, Zuo | 左书宇 不断变化的汉语口译研究: 一项基于社会网络分析的研究
Song, Li | 宋丽 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Söyler, Hüseyin Eren Dört Yol Ağzında Çeviribilim
Spišáková, Katarína Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
Sun, Mengjie | 孙梦婕 论翻译政策
Sun, Yue | 孙玥 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
T
Tang, Yingqian | 唐莹倩 (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Tassyr, Bakhtiyar | Тасыр Бахтияр Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Teng Xiong | 滕雄 翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探
Tímea, Karczub | Tímea Karczub Hivatásos tolmácsok és tolmácshallgatók blattolás során végzett szintaktikai feldolgozása: A hivatásosok időhatékonyabbak, míg a tolmácshallgatók kevesebb ideig tartják szemüket a forrásnyelvi szövegen
Torres del Rey, Jesús La calidad de la traducción automática en el ámbito audiovisual
Tsai, Gina | 蔡佩妤 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?
Tsai, Yvonne | 蔡毓芬 後殖民時期語境下的重譯: 休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音 | 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步? | 文學翻譯屬於哪一種文學? | 會議口譯研究: 練習與培訓 | 科技、翻譯與社會: 從建構主義和批判理論視角出發 | 翻譯過程中的情感與態度影響因子 | 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入 | 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
Turdkyn, Akbota | Тұрдақын Ақбота Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Tu, Yun-Hsuan | 杜昀宣 口述歷史在翻譯研究中有一席之地?
U
Urquidi Díaz, Alicia Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
V
Vargová, Veronika Kedy a prečo prekladatelia a prekladateľky dopĺňajú konektory? Korpusový výskum
Vershinina, Mariia | Вершинина Мария Александровна К вопросу о жанровой принадлежности литературного перевода
Vyrosteková, Aneta Čo za literatúru je umelecký preklad?
W
Wang, Clara | 王千瑀 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
Wang, Linda | 王琳茱 隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入
Wang, Si-Yuan | 王思源 译者协会 – 从守门人到社群组织
Wang, Yuqian | 王羽倩 论翻译政策
Wang, Yusheng | 王豫升 论翻译政策
Wanling, Cheng | 鄭婉伶 文學翻譯屬於哪一種文學?
Wei, Wenyu | 魏文煜 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Wen Jun 全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探 | 译者培训对翻译中干扰和难度的影响 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究 | 作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究
X
Xinyao, Yin | 殷昕尧 视听翻译中的机器翻译质量问题
Xuan, Chong Yu | 張宇軒 文學翻譯屬於哪一種文學?
Y
Yalılı, Selen Çeviri ve Nörobilim
Yang, Rena | 楊睿珊 探究口譯員的同理心: 同步口譯時,情緒是否也同步?
Yang Xiaoyu | 杨笑语 作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究
Yerkinov, Yerkebulan | Еркінов Еркебұлан Аударма дискурстарының қазіргі қолданыстағысы, жаңасы және болашақта пайда болатыны
Yin, Jiajia | 尹佳佳 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Z
Zalelova, Eleonora | Залелова Элеонора Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Zhanatova, Adelya | Жанатова Аделя Ауызша аударма ілімінің айрықша белгілері
Zhang, Di | 张帝 新闻翻译中的意识形态定位: 涉华报道中的评价资源的案例分析
Zhang, Houfei | 张厚菲 配音与字幕: 复杂性有关系
Zhang Mi | 张汨 全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当) | 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用 | 译者角度的修订: 项基于采访的研究
Zhang Sai | 张赛 翻译渠道: 政治导向性的文学迁变初探
Zhang, Wanyue | 张婉约 翻译研究的前进方向: 文本视角
Zhang Wenhe | 张文鹤 译者培训对翻译中干扰和难度的影响 | 作为写作过程的翻译: 翻译与单语文本生成中的停顿研究
Zhang Xiaotian | 张晓天 全球新闻中的语言: 翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
Zhang, Ziyu | 张紫钰 衡量文本翻译的难度: 采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
Zhao, Hong | 赵洪 翻译研究的前进方向: 文本视角
Zhao, Ying | 赵莹 翻译模因论: 翻译理论中的思想传播
Zhi, Yiming | 智奕铭 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Zhou, Sien | 周思恩 语篇内外的机构权力: 澳门非典公告以及翻译案例研究
Zhou, Siyu | 周思羽 中国的字幕组翻译: 翻译中由技术推动的行动主义
Zou, Xiaowei | 邹晓威 (不)稳定源语,翻译与新闻制作