Translated articles
French | Français
Anglais comme lingua franca et traduction
Juliane House
►Traduction par Daphné B.
Apprentissage des langues et traduction
Kirsten Malmkjær
►Traduction par Damien Rocher
Approche culturelle
Cristina Marinetti
►Traduction par Julien Bruny
Approche génétique en traduction
Anthony Cordingley
►
Les approches cognitives
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
►Traduction par Valérie Pageau, Yann Minier & Marianne Labrie
Les approches comparatives en traduction
Cees Koster
►Traduction par Louise Fortier
Approches engagées
Siobhan Brownlie
►Traduction par Daphné B.
Approches ethnographiques
Peter Flynn
►Traduction par Iris Lindsay
Les approches fonctionnalistes
Christiane Nord
►Traduction par Paul Roux
Auteur et traducteur
Peter Flynn
►Traduction par Louise Fortier
Autotraduction
Chiara Montini
►Traduction par Marc Pomerleau
Bilinguisme et traduction
Gregory M. Shreve
►Traduction par Damien Rocher
La censure
Denise Merkle
►Traduction par Marie-Eve Rousseau
Corpus et traduction
Sara Laviosa
►Traduction par Cécile Frérot
Créativité en traduction
Carol O’Sullivan
►Traduction par Simon Saint-Onge
Deconstruction
Dilek Dizdar
►Traduction par René Lemieux
Développement et traduction
Kobus Marais
►Traduction par René Lemieux
Domestication et étrangéisation
Outi Paloposki
►Traduction par Marie Charbonneau & Simon Labrecque
Du risque en traduction
Kayo Matsushita
►
Enseigner la traduction / Former les traducteurs
Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Équivalence
Alice Leal
►Traduction par Nicolas Froeliger
Ergonomie et postes de travail en traduction
Maureen Ehrensberger-Dow
►
Éthique et traduction
Ben van Wyke
►Traduction par Mathieu Rolland
Études sur corpus de l’interprétation
Mariachiara Russo
►
Eurocentrisme
Luc van Doorslaer
►Traduction par Asma Madi
Genre et traduction
Luise von Flotow
►Traduction par Farida Kaboré
Genres, types de texte et traduction
Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Humour en traduction
Jeroen Vandaele
►Traduction par Anne-Marie Rivard
Hybridité et traduction
Sherry Simon
►Traduction par Christine Althey & Maxime Plante
Idéologie et traduction
Stefan Baumgarten
►Traduction par Ann-Alexandre Gauthier & Andréanne Tremblay
Influence de la traduction
Judith Woodsworth
►Traduction par Cristina Marziale
Information, communication et traduction
Roberto Valdeón
►Traduction par Nicolas Froeliger
L’interprétation dans les médias
Franz Pöchhacker
►Traduction par Lydia Vigneault-Bouchard
Interprétation de communauté
Erik Hertog
►Traduction par Charles Le Dû Lecavalier & M.-A. Belle
L’interprétation de conférence
Robin Setton
►Traduction par Chloé Dupont & Lily Nagy-MacArthur
Interprétation judiciaire et juridique
Debra Russell
►Traduction par Hippolyte Ruccolo
L’interprétation par relais
Miriam Shlesinger
►Traduction par Marilou Dulac
Les ONG et la traduction
Wine Tesseur
►
Linguistique contrastive et traductologie
Sonia Vandepitte & Gert De Sutter
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Linguistique et traduction
Kirsten Malmkjær
►Traduction par Delphine Belhumeur
Littérature de jeunesse et traduction
Cecilia Alvstad
►Traduction par Samuel Jaworski
Littératures postcoloniales et traduction
Paul F. Bandia
►Traduction par Miguelina Kroeh
Localisation et traduction
Reinhard Schäler
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
Médiation interculturelle
David Katan
►Traduction par Gabrielle Sylvestre
Méthodologie en traductologie
Peter Flynn & Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Migration et traduction
Loredana Polezzi
►Traduction par Catherine Barnabé
Mondialisation et traduction
Michael Cronin
►Traduction par Geneviève Helena Siino
Multilinguisme et traduction
Reine Meylaerts
►Traduction par Samuel Jaworski
Multimodalité en interprétation
Franz Pöchhacker
►
Musique et traduction
Marta Mateo
►Traduction par Anne-Marie Bélanger, Aurélie Dulac & Mylène Lacroix
Nation, empire et traduction
Roberto Valdeón
►Traduction par Guillaume Benoit-Martineau
Neurolinguistique et interprétation
Barbara Ahrens
►Traduction par Kathleen Côté
Oralité et traduction
Paul F. Bandia
►Traduction par Josée Lalonde
Philosophie et traduction
Rosemary Arrojo
►Traduction par Stéphanie Boisvert
Points communs entre traductologie et recherches en
interprétation
Nadja Grbić & Michaela Wolf
►Traduction par Gaëlle Paré Hamelin, Audrey Perron Roy & Anne-Marie Plourde
Politiques éditoriales et traduction
Gisèle Sapiro
►Traduction par Sarra Hamdi & Ghita Salih
Postmodernisme
Ning Wang
►Traduction par René Lemieux
Pouvoir et traduction
Anna Strowe
►Traduction par Karina Chagnon
Problème de traduction
Gideon Toury
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Le protocole de verbalisation
Riitta Jääskeläinen
►Traduction par Paul Roux
Pseudotraduction
Carole O’Sullivan
►Traduction par Isabelle Cossette
Realia
Ritva Leppihalme
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Réception et traduction
Elke Brems & Sara Ramos Pinto
►Traduction par Laurence Vinet
Religion et traduction
Jacobus Naudé
►Traduction par Christine Althey
Réseautage et traducteurs bénévoles
Deborah Folaron
►Traduction par Dominique Sylvain
Retraduction
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
►Traduction par Kelly Oliel
Révision
Brian Mossop
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
Rhétorique et traduction
Ubaldo Stecconi
►Traduction par Emilie Archambault
Sémiotique et traduction
Ubaldo Stecconi
►Traduction par Carmélie Jacob
Sociologie de la traduction
Michaela Wolf
►Traduction par Céline Vergne
Le sous-titrage
Jorge Díaz Cintas
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
Statut des traducteurs
David Katan
►Traduction par Simon Frappier & M.-A. Belle
Stratégies et tactiques de traduction
Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Stylistique et traduction
Jean Boase-Beier
►Traduction par Mireille Mantha
Systèmes sociaux et traduction
Sergey Tyulenev
►Traduction par Isabelle Cossette
Théorie de l’action traductorielle
Christina Schäffner
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Les tournants de la traductologie
Mary Snell-Hornby
►Traduction par Etienne Lehoux-Jobin
Traducteur et interprète naturel
Rachele Antonini
►Traduction par Samuel Jaworski
La traduction assistée par ordinateur
Lynne Bowker & Des Fisher
►Traduction par Cécile Frérot
Traduction audiovisuelle
Aline Remael
►Traduction par Agnès André & Olivier Veilleux-Spénard
La traduction automatique aujourd’hui
Mikel L. Forcada
►Traduction par Holga Brisson Provost, Sabine Lalonde & Anne-Marie Lavoie
Traduction commerciale
Maeve Olohan
►Traduction par Hélène Bourget & Laurie Stein
Traduction culturelle
Kyle Conway
►Traduction par Naima Lamran
La traduction de la poésie
Francis R. Jones
►Traduction par Vincent Roxbourgh-Lepage
La traduction des jeux de mots
Jeroen Vandaele
►Traduction par Isabelle Cardin-Simard
Traduction et langues minoritaires
Albert Branchadell
►Traduction par Marc Pomerleau
Traduction explicite et implicite
Juliane House
►Traduction par René Lemieux
La traduction littéraire
Dirk Delabastita
►Traduction par Jermainia Colaire-Didier, Raphaël Laverdière & Diane Vézina
Traduction officielle
Denise Merkle
►Traduction par Hélène Bourget
La traduction par relais
Martin Ringmar
►Traduction par Amanda Abbott
Traduction politique
Chantal Gagnon
►Traduction par Chantal Gagnon
Traduction technique
Klaus Schubert
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin
Traduction théâtrale
Sirkku Aaltonen
►Traduction par Alex Gautier
Traduire la bande dessinée
Klaus Kaindl
►Traduction par Elodie Legay & Caroline Rossi
Traduire les sciences sociales
Yves Gambier
►Traduction par Yves Gambier
Visibilité (et invisibilité)
Karen R. Emmerich
►Traduction par René Lemieux
Voix en traduction
Cecilia Alvstad
►Traduction par Catherine Barnabé
Voyage et traduction
Michael Cronin
►Traduction par Laurence Carignan & Isabelle Watchman
Vulgarisation et traduction
Min-Hsiu Lia
►Traduction par Anne-Marie Couture
Le Web et la traduction
Deborah Folaron
►Traduction sous la direction de Daniel Toudic & Katell Hernandez Morin