Translated articles
Ukrainian | Українська
Автоматизований переклад
Лінн Боукер & Дес Фішер
►Переклад Марта Шрубковська
автопереклад
Кьяра Монтіні
►Переклад Олександр Кальниченко
Автор та перекладач
Пітер Флін
►Переклад Юлія Верещак
Агенти перекладу
Елен Бюзелен
►Переклад Леонід Черноватий
Адаптація
Джон Мілтон
►Переклад Богдан Стасюк
Англійська мова як lingua franca і
переклад
Джуліан Гаус
►Переклад Руслана Ситар
Антології та переклад
Тереза Серуя
►Переклад Руслана Ситар
Аудіовізуальний переклад
Ейлін Римел
►Переклад Тетяна Лук’янова
Багатомовність і переклад
Рейне Мейлартс
►Переклад Роксолана Зорівчак
Бібліометрія
Надя Ґрбіч
►Переклад Олександр
Кальниченко
Білінгвізм і переклад
Ґреґорі Шрів
►Переклад Леонід Черноватий
Влада і переклад
Анна Стров
►Переклад Оксана Дзера
Вплив теорії перекладу
Люк ван
Дорслар
►Переклад Леонід
Черноватий
Всесвітня мережа (веб) та переклад
Дебора Фоларон
►Переклад Анна Галас
відкритий та закритий переклад
Джуліан Гаус
►Переклад Олександр Ребрій
Гендер та переклад
Луїза фон Флотов
►Переклад Алла Мартинюк
Герменевтика і переклад
Радеґундіс Штольце
►Переклад Надія Андрейчук
Глобалізація та переклад
Майкл Кронін
►Переклад Орися Габа
Голоси у перекладі
Сесілія
Ольвстад
►Переклад Іванна Лев
Гра слів у перекладі
Йерун Вандале
►Переклад Іванна Лев
Гумор у перекладі
Єрун Вендела
►Переклад Олександр Ребрій
Гібридність і переклад
Шері Саймон
►Переклад Ірина Одрехівська
Деконструкція
Ділек Діздар
►Переклад Людмила Коваленко & Олександр Кальниченко
дескриптивне (описове) перекладознавство (дп)
Алешандра Асіш Роза
►Переклад Олександр Кальниченко
Дискурс-аналіз
Кристина
Шефнер
►Переклад Орислава
Бриська
Дистанційний переклад
►Переклад
дитяча література та переклад
Сесілія Ольвстад
►Переклад Олександр Ребрій
Драматургічний переклад
Сіркку Аалтонен
►Переклад Олександр Кальниченко & Наталія Кальниченко
Еквівалентність
Аліс Леал
►Переклад Олександр
Ребрій
Емпіричні підходи
Александр
Кюнзлі
►Переклад Орислава
Бриська
Етика й переклад
Бен ван Вайк
►Переклад Сергій Засєкін
Етика у перекладі та для перекладачів
Дороті Кенні
►Переклад Юлія Наняк
Етнографічні підходи
Пітер Флін
►Переклад Тарас Шмігер
Жанри, типи текстів та переклад
Ів Ґамб’є
►Переклад Марія Кравцова
Журналістика і переклад
Люк ван Дорслар
►Переклад Оксана Молчко
Загальна теорія перекладу
Ділек Діздар
►Переклад Ірина Олійник
Закадровий переклад та дублювання
Хорхе Діас Сінтас & Пілар Ореро
►Переклад Дмитро Фадєєв
Значення перекладу
Джудіт
Вудзверт
►Переклад Ірина Шама
Зона перекладу
Шері Саймон
►Переклад Олександр
Кальниченко
когнітивні підходи
Фабіо Альвес & Ампаро Уртадо Альбір
►Переклад Надія Микитяк
Колективний переклад
Шерон О'Брайен
►Переклад Юлія Рудакевич
Комерційний переклад
Мейв Ологан
►Переклад Віра Кобилецька
Компетентність
Amparo Hurtado Albir
►Переклад Алли Ольховської
Комунізм і перекладознавство
Іоана Попа
►Переклад Лада Коломієць
Комікси у перекладі
Клаус Кайндл
►Переклад Віра Кобилецька
Контрастивна лінгвістика і перекладознавство
Соня
Вандепітте & Ґерт Де Сюттер
►Переклад Леонід
Черноватий
Контроль/Оцінювання
Соня Коліна
►Переклад Леонід Черноватий
Конференц-переклад
Робін Сетон
►Переклад Світлана Брегман
Конфлікт і переклад
Міріам
Салама-Карр
►Переклад Олена Рущак
корпуси
СараЛавіоза
►Переклад Лілія Кушнір
Корпусні дослідження усного перекладу
Маріак`яра
Руссо
►Переклад Світлана
Брегман
Креативність
Керол
О’Саліван
►Переклад Юлія Рудакевич
Критика перекладу
Овті Палопоскі
►Переклад Антоніна
Івахненко
Культурний переклад
Кайл Конвей
►Переклад Олександр
Ребрій
Культуроорієнтовані підходи
Кристина Марінетті
►Переклад Олександр Кальниченко
Локалізація і переклад
Рейнгард Шелер
►Переклад Марта Шрубковська
Лінгвістика тексту та переклад
Джуліан Гаус
►Переклад Ганна Тащенко & Олександр
Кальниченко
Лінгвістика і переклад
Кірстен Малмк’єр
►Переклад Віра Зірка & Катерина Вуколова
Літературознавство і перекладознавство
Дірк Делабаcтіта
►Переклад Богдан Стасюк
Машинний переклад сьогодні
Мікель Л. Форкада
►Переклад Ліліана Тарапацька
Медичний письмовий та усний переклад
Вісент
Монтальт
►Переклад Тащенко Ганна
Медіадоступність
Алін Ремал
►Переклад Марина
Тарнавська
Метафори перекладу
Джеймс
Сент-Андре
►Переклад Галина Сташків
методика навчання перекладу
Дороті Келлі
►Переклад Леонід Черноватий
Методологія перекладознавства
Пітер Флінн & Ів Гамб’є
►Переклад Олександр Ребрій
Моделі в перекладознастві
Ендрю Честерман
►Переклад Леонід Черноватий & Наталя Ковальчук
Музика і переклад
Марта Матео
►Переклад Олександр
Кальниченко
Мультимодальність та аудіовізуальний переклад
Крістофер Джон
Тейлор
►Переклад Оксана Ковалюк
Міграція та переклад
Лоредана
Полецці
►Переклад Дар’я Падеріна
(Давидович)
Міждисциплінарність у перекладознавстві
Жозе Ламбер
►Переклад Антоніна
Івахненко
Міжкультурне посередництво
Девід Катан
►Переклад Ганна Тащенко
Міжнародний бізнес і переклад
Ребекка
Піеккарі & Сьюзан Тітце
►Переклад Анжела
Кам’янець
Міноритарні мови і переклад
Алберт Бранчадель
►Переклад Леонід Черноватий
навчання мови та переклад
Кірстен Малмк’єр
►Переклад Леонід Черноватий
Навчання письмового перекладу / Підготовка майбутніх письмових перекладачів
Ів Ґамб’є
►Переклад Леонід Черноватий
Навчання усного перекладу / Підготовка майбутніх
тлумачів
Франц
Пьохгакер
►Переклад Леонід
Черноватий
Напрям перекладу
Ніке К. Покорн
►Переклад Марія Кравцова
Наративи та контекстуальні фрейми
Сью-Енн
Гардінґ
►Переклад Марія Кравцова
Науковий переклад
Скот Л. Монтґомері
►Переклад Галина Сташків
Науковість та теорія у перекладознавстві
Даніель Жиль
►Переклад Олександр
Кальниченко
Національна держава, імперія, переклад
Роберто
Вальдеон
►Переклад Олександр
Кальниченко
Національно-культурні образи
Люк ван
Дорслар
►Переклад Оксана Олійник
Нейролінгвістика та усний переклад
►Переклад
Нетворкінг та перекладачі-волонтери
Дебора Фоларон
►Переклад Ліліана Тарапацька
Неурядові організації і переклад
Вайн Тессер
►Переклад Антоніна
Івахненко
Норми перекладу
Крістіна Шефнер
►Переклад Олександра Літвіняк
Образ письмових та усних перекладачів
Клаус Кайндл
►Переклад Вороніна
Камілла
Одиниця перекладу
Мішель Балляр
►Переклад Орися Габа
Одомашнювальний та очужувальний переклади
Оуті Палопоскі
►Переклад Олександр Кальниченко
Опосередкований (непрямий) переклад
Мартін Рінґмар
►Переклад Олександр
Кальниченко
Опосередкований усний переклад
Міріам Шлезінгер
►Переклад В'ячеслав Новіков
Офіційний переклад
Деніз Меркль
►Переклад Оксана Ковалюк
Паратексти
Шехназ Тахір-Ґюрчалар
►Переклад Олександр Кальниченко
Переклад
Сандра
Галверсон
►Переклад Олександр
Ребрій
Перекладацький інструментарій
Дебора Фоларон
►Переклад Галина Ігнатюк
Перекладацькі «помилки»
Ґюде Гансен
►Переклад Ірина Одрехівська
Перекладацькі стратегії і тактики
►Переклад
Перекладацькі універсалії
Ендрю Честерман
►Переклад Олександр Кальниченко
Переклад з аркуша: ПРИМА ВІСТА
Івана Ченькова
►Переклад Олеся Петрик
Перекладознавство
Джеремі Мандей
►Переклад Олександр Кальниченко
Перекладознавчі бібліографії
Люк ван Дорслар
►Переклад Марія Кравцова
Переклад поезії
Френсіс Р. Джоунз
►Переклад Валерія Хасхачик
Переклад популярної літератури
Федеріко
Дзанеттін
►Переклад Наталія
Рудницька
Переклад реклами
Крістіна Вальдес
►Переклад Антоніна Івахненко
Перенос (трансфер) і трансферні студії
Зузанна Ґьопферіх
►Переклад Андрій Козачук
Повороти перекладознавства
Мері Снел-Горнбі
►Переклад Антон Теліга
Поворот у площину перекладу
Доріс
Бахман-Медік
►Переклад Юлія Наняк
Повторний переклад (множинність перекладів)
Кайса Коскіне & Оуті Палопоскі
►Переклад Олександр Кальниченко
Подорожування і переклад
Майкл Кронін
►Переклад Ірина Шама
Полісистемна теорія та переклад
Нам Фун Чан
►Переклад Леонід Черноватий
Політика перекладу
Рейне Мейлартс
►Переклад Ірина Одрехівська & Олександр Кальниченко
Політичний перекладд
Шанталь Ґаньйон
►Переклад Валентина Савчин
Помітність (і непомітність)
Карен Еммеріх
►Переклад Олександр
Кальниченко
Популяризація та переклад
Мінь-Сю Ляо
►Переклад Олександр
Кальниченко
Порівняльні підходи до перекладу
Cес Костер
►Переклад Роман Карагодін
Послідовний усний переклад
Гелле В. Дам
►Переклад Юлія Гарасим
Постколоніальні літератури та переклад
Пол Ф. Бандіа
►Переклад Світлана Шурма
Постмодернізм
Нін Ван
►Переклад Людмила
Коваленко
Права на переклад
Салах Басалама
►Переклад Дмитро
Котляров
Прикладне перекладознавство
Роза Рабадан
►Переклад Олена Рущак
Припустимий переклад
Лівен Д’юльст
►Переклад Галина Сташків
Природний перекладач і тлумач
Рашель Антоніні
►Переклад Леонід Черноватий
Проблема перекладу
Ґідеон Турі
►Переклад Антоніна Івахненко
програма навчання та план навчального процесу
Дороті Келлі
►Переклад Леонід Черноватий
Протокол «Міркуй уголос»
Рітта Яааскелайнен
►Переклад Каміла Вороніна
Процес перекладу
Бірґітта Енґлунд Дімітрова
►Переклад Леонід Черноватий
Псевдопереклад
Carol O’SullivanO’Саліван Керол
►Переклад Oleksandr KalnychenkoКальниченко Олександр
Психологія перекладу
Ріітта Яаскеляйнен
►Переклад Леонід Черноватий
Публікації в перекладознавстві
Роберто
Вальдеон
►Переклад Наталія
Рудницька
Реалії
Ритва Леппігальме
►Переклад Олександр Ребрій
Редагування
Брайан Моссоп
►Переклад Лілія Кушнір
Редакційна політика та переклад
Жізель Сапіро
►Переклад Олександр
Кальниченко
Релевантність і переклад
ФабіуАлвес & Жозе Луїс Ґонсалвес
►Переклад Олеся Петрик
Релігійний переклад
Якобус Ноде
►Переклад Надія Микитяк
Релігійні тексти й усна традиція
Якобус A. Ноде
►Переклад Тарас Шмігер
Рецепція й переклад
Елке Бремс & Сара Рамос
Пінто
►Переклад Тарас Шмігер
РИТОРИКА ТА ПЕРЕКЛАД
Ubaldo StecconiСтекконі Убальдо
►Переклад Tashchenko HannaГанна Тащенко
Розвиток та переклад
Кобес Маре
►Переклад Тетяна Лелека
Світова література і переклад
Сезар Домінґес
►Переклад Наталія
Рудницька
Семантичні моделі та переклад
Пауль Кусмаул
►Переклад Наталя Павлюк & Олександр Кальниченко
Семіотика і переклад
Убальдо Стекконі
►Переклад Надія Андрейчук
Синхронний конференц-переклад і використання технічних засобів
Ебру Дірікер
►Переклад В’ячеслав Новіков
Синхронний переклад
Маріак’яра Руссо
►Переклад Алли Ольховської
Соціальні медіа та переклад
Рене Дежарден
►Переклад Ірина
Одрехівська
Соціальні системи та переклад
Сєрґєй Тюленєв
►Переклад Ірина
Одрехівська
Соціологія перекладу
Мікаела Вольф
►Переклад Олександр Кальниченко
Соціолінгвістика та переклад
Сара Рамос
Пінто
►Переклад Ельвіра
Ахмедова
Спільні засади у дослідженні письмового та усного
перекладу
Надя Ґрбіч & Мікаела Вольф
►Переклад Вороніна
Камілла
Статус письмових перекладачів
Девід Катан
►Переклад Олександра Літвіняк
Статус усного перекладача
►Переклад
Стилістика і переклад
Джин Боyз-Байер
►Переклад Ольга Грабовецька
Субтитри у вивченні мови
Анна-Марія
Каймі
►Переклад Ірина
Іллів-Паска
Субтитрування
Хорхе Диас Синтас
►Переклад Тетяна Лук’янова
Судовий/ юридичний усний переклад
Дебра Расел
►Переклад Лариса Ярова
Тексти оригіналу та перекладу
Леена Лайго
►Переклад Леонід
Черноватий
Теорія перекладацької діяльності
Кристіна Шефнер
►Переклад Надія Андрейчук
Теорія усного перекладу
►Переклад
Термінознавство і перекладознавство
М. Тереза Кабре
►Переклад Ірина Одрехівська
Тестування й оцінювання навичок та вмінь письмового та усного перекладу
Клавдія Анжелелі
►Переклад Леонід Черноватий & Наталя Ковальчук
Технічний переклад
Клаус Шуберт
►Переклад Анжела Кам'янець
Управління знаннями і переклад
Ганна Ріску
►Переклад Світлана
Брегман
Усна традиція і переклад
Пол Ф. Бандіа
►Переклад Ірина Гладун
Усний переклад
►Переклад
усний переклад в медіа
Франц Пьохгaкер
►Переклад Софія Гусак
Усний переклад для потреб громади / усний переклад у соціальній сфері
Ерік Гертоґ
►Переклад Марія Осінська
Усний переклад у царині охорони здоров’я
Летиція
Чирілло
►Переклад Роксолана
Поворознюк
Усний та письмовий переклад жестових мов
Лорейн Лісон & Міріам Вермеєрберген
►Переклад Анастасія Расіна
Функціоналістські підходи
Крістіана Норд
►Переклад Олександра Літвіняк
Філософія мови і переклад
Кірстен
Малмк’єр
►Переклад Олександр
Леонідов
Філософія та переклад
Роземарі Аррожу
►Переклад Наталія Зінукова
Художній переклад
Дірк Делабастіта
►Переклад Оксана Дзера
цензура
Деніз Меркль
►Переклад Валентина Савчин
Цифрові гуманітарні науки і перекладознавство
Лін Боукер
►Переклад Кирило Гаращук
юридичний переклад
Дебора Цао
►Переклад Руслана Ситар
Якість перекладу
Даніель Ґудек
►Переклад Леонід Черноватий
Якість усного перекладу
Сильвія Каліна
►Переклад Анна Статівка
Євроцентризм
Люк ван
Дорслар
►Переклад Людмила
Коваленко
Ідейний підхід та громадсько-політична активність в
перекладознавстві
Сьобган
Браунлі
►Переклад Наталія Гриців
Ідеологія та переклад
Штефан
Баумґартен
►Переклад Леонід
Черноватий
Інституційний переклад
Кайса Коскінен
►Переклад Юлія Наняк
Інституціоналізація перекладознавства
Даніель Жиль
►Переклад Олександр
Кальниченко
Інтерпретативний підхід
Маріанна Ледерер
►Переклад Яна Гребенюк
Інформація, комунікація, переклад
Роберто
Вальдеон
►Переклад Алла Мартинюк
Історія перекладу
Лівен D'юльст
►Переклад Олександр Кальниченко