Book reviews
Esperança Bielsa. 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society
Reviewed by Li Chen | TARGET 35:3 (2023) pp. 476–481
Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Reviewed by Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379
Lieven D’hulst & Kaisa Koskinen (eds.). 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
Reviewed by Yuxia Gao & Riccardo Moratto | TARGET 34:1 (2022) pp. 168–173
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (eds.). 2023. Reframing Translators, Translators as Reframers
Reviewed by Hua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654
Ilse Feinauer, Amanda Marais & Marius Swart (eds.). 2023. Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products
Reviewed by Yuan Ping | TARGET 36:3 (2024) pp. 481–486
Laura Fólica, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 34:2 (2022) pp. 343–347
Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
Reviewed by Binghan Zheng & Mingqing Xie | TARGET 33:1 (2021) pp. 157–162
Leah Gerber & Lintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
Reviewed by Quangong Feng | TARGET 34:1 (2022) pp. 163–167
Spencer Hawkins. 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone
Humanities
Reviewed by Gary Massey | TARGET 36:2 (2024) pp. 316–321
Xu Jianzhong. 2010. 《翻译地理学》 [Translation Geography]
Reviewed by Zhu Ling | TARGET 24:2 (2012) pp. 389–390
Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator Studies
Reviewed by Lin Chen | TARGET 34:3 (2022) pp. 537–542
Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang & Pin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
Reviewed by Jing Zhao | TARGET 35:1 (2023) pp. 150–155
Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
Reviewed by Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2021) pp. 163–168
Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations
Reviewed by Julia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317
Saihong Li & William Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
Reviewed by Bi Zhao | TARGET 34:4 (2022) pp. 652–656
Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality
Reviewed by Jiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315
Christopher Rundle, Anne Lange & Daniele Monticelli (eds.). 2022. Translation Under Communism
Reviewed by Birong Huang | TARGET 35:2 (2023) pp. 306–311
Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
Reviewed by Li Chen | TARGET 35:1 (2023) pp. 144–149
Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
Reviewed by Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373
Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
Reviewed by Gary Massey | TARGET 33:3 (2021) pp. 500–504
Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 33:3 (2021) pp. 494–499
A
Sirkku Aaltonen. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation
Reviewed by Marja Jänis | TARGET 9:1 (1997) pp. 181–185
Dror Abend-David. 2003. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
Reviewed by Rachel Weissbrod | TARGET 17:1 (2005) pp. 193–196
Rosa Agost, Pilar Orero & Elena di Giovanni. 2012. MonTi
Reviewed by Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336
Karin Aijmer & Cecilia Alvstad (eds.). 2005. New tendencies in Translation Studies: Selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003
Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 187–190
Amparo Hurtado Albir. 1990. La notion de fidélité en traduction
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 134–135
María Antonia Álvarez Calleja & Anna Mauranen. 1991. Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones.
Reviewed by Ilse Logie | TARGET 4:1 (1992) pp. 141–142
Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion
Reviewed by Michael Cronin | TARGET 12:2 (2000) pp. 372–375
Fabio Alves (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research
Reviewed by Riitta Jääskeläinen | TARGET 17:1 (2005) pp. 161–167
Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
Reviewed by Lisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498
Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2001) pp. 192–197
Gunilla Anderman & Rogers Margaret (eds.). 2003. Translation today: Trends and perspectives
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 17:1 (2005) pp. 167–170
Claudia V. Angelelli & Brian James Baer (eds.). 2015. Researching Translation and Interpreting
Reviewed by Hua Song | TARGET 29:1 (2017) pp. 145–149
Emily Apter. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 29:3 (2017) pp. 491–495
Emily Apter. 2006. The translation zone: A new comparative literature
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 19:1 (2007) pp. 177–182
Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating Regions
Reviewed by Delia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169
Reiner Arntz (ed.). 1988. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Inter-nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987
Reviewed by Wolfgang Lörscher | TARGET 2:2 (1990) pp. 246–248
Reiner Arntz & Gisela Thome (eds.). 1990. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag.
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 4:1 (1992) pp. 121–124
Carmela Nocera Avila & Tullio De Mauro. 1990. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra del Seicento e del Settecento.
Reviewed by Holger M. Klein | TARGET 6:1 (1994) pp. 113–115
Wendy Ayres-Bennett & Philippe Caron. 1996. Les Remarques de l'Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, 1719-1720: Contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France.
Compte rendu par Nathalie Fournier | TARGET 11:1 (1999) pp. 160–163
Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014
Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186
Arnt Lykke Jakobsen & Bartolomé Mesa-Lao (eds.). 2017. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Reviewed by Oliver Czulo | TARGET 31:2 (2019) pp. 288–293
Alice Leal. 2014. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
Reviewed by Álvaro Echeverri | TARGET 30:1 (2018) pp. 171–175
B
Norbert Bachleitner & Michaela Wolf (eds.). 2004. Soziologie der literarischen Übersetzung
Reviewed by Mary Snell-Hornby | TARGET 20:1 (2008) pp. 159–163
Brian J. Baer (ed.). 2011. Contexts, Subtexts, and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia
Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 26:2 (2014) pp. 269–273
Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature
Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 30:1 (2018) pp. 165–170
Mona Baker (ed.). 2016. Translating Dissent. Voices from and with
the Egyptian Revolution
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 29:3 (2017) pp. 508–513
Mona Baker & Kirsten Malmkjær (assisted by). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 11:2 (1999) pp. 360–364
Mona Baker. 2011. In Other Words. A coursebook on translation
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 24:1 (2012) pp. 191–193
Michel Ballard (Textes réunis et présentés par). 1990. La traduction plurielle
Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 3:1 (1991) pp. 129–130
Michel Ballard. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions
Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 5:2 (1993) pp. 260–265
Michel Ballard (dir.). 1993. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiques
Compte rendu par Robert Larose | TARGET 8:1 (1996) pp. 183–188
Michel Ballard (éd.). 1995. Relations discursives et traduction
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 196–198
Michel Ballard & Lieven D’hulst (éds.). 1996. La Traduction en France à l’âge classique.
Compte rendu par Wim de Vos | TARGET 10:2 (1998) pp. 389–391
Michel Ballard (éd.). 1998. Europe et traduction
Compte rendu par Lieven Tack | TARGET 12:2 (2000) pp. 369–372
Michel Ballard. 1999. Les faux amis
Compte rendu par Jean Peeters | TARGET 12:1 (2000) pp. 197–199
Michel Ballard. 2001. Le nom propre en traduction
Compte rendu par Jean Peeters | TARGET 15:1 (2003) pp. 189–190
Michel Ballard (ed.). 2001. Oralité et traduction
Reviewed by Lance Hewson | TARGET 15:2 (2003) pp. 355–359
Michel Ballard & Ahmed El Kaladi (éds.). 2003. Traductologie, linguistique et traduction
Compte rendu par Christine Durieux | TARGET 18:1 (2006) pp. 199–201
Michel Ballard. 2011. Numele proprii în traducere
Compte rendu par Muguraş Constantinescu1 | TARGET 26:3 (2014) pp. 498–502
María Jesús Barsanti Vigo. 2005.
Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck.
Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 19:1 (2007) pp. 161–164
Susan Bassnett-McGuire. 1991. Translation Studies
Reviewed by John S. Dixon | TARGET 5:1 (1993) p. 99
Susan Bassnett & André Lefevere (eds.). 1990. Translation, History and Culture
Reviewed by Theo D’haen | TARGET 3:1 (1991) pp. 114–116
Susan Bassnett & André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
Reviewed by Ritva Leppihalme | TARGET 12:1 (2000) pp. 176–179
Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds.). 1999. Post-colonial Translation: Theory and Practice
Rezensiert von Michaela Wolf | TARGET 12:2 (2000) pp. 385–390
Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Margherita Ulrych (eds.). 1999. Translation Studies revisited
Reviewed by Sergia Adamo | TARGET 15:1 (2003) pp. 158–160
Susan Bassnett. 2011. Reflections on Translation
Reviewed by Sherry Simon | TARGET 27:1 (2015) pp. 94–97
Susan Bassnett. 2014. Translation
Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:3 (2016) pp. 474–479
Italo Michele Battafarano. 2006. Dell’arte di tradur poesia. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi delle traduzioni tedesche dall’età barocca fino a Stefan George
Rezensiert von Jörn Albrecht | TARGET 20:2 (2008) pp. 389–392
Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq & Mohamed H. Heliel (eds.). 1994. Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 9:2 (1997) pp. 394–395
Thomas O. Beebee. 1990. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.
Reviewed by Wilhelm Graeber | TARGET 7:2 (1995) pp. 374–375
Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158
Christiane Beerbom. 1992. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch
Rezensiert von Reiner Arntz | TARGET 6:1 (1994) pp. 124–126
Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literature
Reviewed by Judy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388
Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394
Benecke Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode
Reviewed by Maija Hirvonen | TARGET 29:1 (2017) pp. 150–155
Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’Astérix
Compte rendu par Virginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160
Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2002) pp. 395–397
Francesca Billiani (ed.). 2007. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media
Reviewed by Denise Merkle | TARGET 21:2 (2009) pp. 381–387
Henri Bloemen, Erik Hertog & Winibert Segers (eds.). 1995. Letterlijkheid/Woordelijkheid—Literality/Verbality
Reviewed by Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 (1998) pp. 191–193
Piotr Blumczynski & John Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation
Reviewed by Andrea Stojilkov | TARGET 29:2 (2017) pp. 339–343
Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to Translation
Reviewed by Jeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398
Jean Boase-Beier. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 26:2 (2014) pp. 274–279
Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Reviewed by Sharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161
Joan Boase-Beier & Michael Holman (eds.). 1999. The practices of literary translation: Constraints and creativity
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2001) pp. 369–372
Catherine Bocquet. 2000. L’art de la traduction selon Martin Luther oulors-que le traducteur se fait missionnaire
Compte rendu par Hans-Wolfgang Schneiders | TARGET 14:2 (2002) pp. 397–399
Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194
Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplines & Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1996 Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires et analyses électroniques. Biblio TF: CD-ROM
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 9:2 (1997) pp. 360–364
Peter Braun, Burkhard Schaeder & Johannes Volmert (eds.). 1990. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie.
Reviewed by Frank Peeters | TARGET 4:1 (1992) pp. 135–138
Sabine Braun. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen: Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen
Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 20:1 (2008) pp. 176–180
Annie Brisset. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).
Compte rendu par Clem Robyns | TARGET 4:2 (1992) pp. 252–256
Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay (eds.). 2006. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied
Compte rendu par Francis Mus | TARGET 21:1 (2009) pp. 170–173
Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive Dialogue
Reviewed by Waltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477
Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.). 2003. The critical link 3 : Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social services settings, Montréal, Québec, Canada 22–26 May 2001
Compte rendu par Ivana Čeňková | TARGET 17:2 (2005) pp. 369–373
Peter Bush & Kirsten Malmkjær (eds.). 1998. Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 12:2 (2000) pp. 391–393
Hélène Buzelin. 2005. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-Mercier
Reviewed by Paul Bandia | TARGET 21:2 (2009) pp. 370–374
C
Silvia Campanini. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith
Compte rendu par Isabelle Melis | TARGET 16:2 (2004) pp. 376–378
Stuart Campbell. 1998. Translation into the Second Language
Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 12:1 (2000) pp. 182–186
Ovidi Carbonell & Ovidi Cortès. 2002. Übersetzen ins Andere: Der Diskursüberdas Andere und seine Übersetzung: Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen Literatur
Compte rendu par Jean-Marc Moura | TARGET 15:2 (2003) pp. 391–393
Cristina Carneiro Rodrigues. 2000. Tradução e diferença
Reviewed by John Milton | TARGET 14:2 (2002) pp. 384–387
Larisa Cercel. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung
Reviewed by Radegundis Stolze | TARGET 27:3 (2015) pp. 483–488
Pedro José Chamizo-Domínguez. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends
Reviewed by Moritz Schaeffer | TARGET 22:1 (2010) pp. 113–119
Leo Tak-hung Chan (ed.). 2003. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature
Reviewed by Eva Hung | TARGET 17:1 (2005) pp. 181–183
Annick Chapdelaine & Gillian Lane-Mercier (dir.). 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction
Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 15:2 (2003) pp. 359–362
Bosseaux Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French
Reviewed by Lori Saint-Martin | TARGET 22:2 (2010) pp. 351–355
Paul Chavy. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen âge et Renaissance: Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600)
Reviewed by Theo Hermans | TARGET 1:1 (1989) pp. 123–125
Andrew Chesterman. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
Reviewed by Susana Valdez | TARGET 29:3 (2017) pp. 503–507
Andrew Chesterman. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 10:1 (1998) pp. 163–166
Andrew Chesterman. 1998. Contrastive Functional Analysis
Reviewed by Elda Weizman | TARGET 12:2 (2000) pp. 378–381
Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds.). 2000. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998.
Reviewed by Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2001) pp. 387–391
Andrew Chesterman & Emma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface
Reviewed by Brian Mossop | TARGET 15:2 (2003) pp. 372–375
Martha P.Y. Cheung (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project
Reviewed by Jan De Meyer | TARGET 22:1 (2010) pp. 157–158
Yves Chevrel (éd.). 2007. Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire
Compte rendu par Karen Vandemeulebroucke | TARGET 21:2 (2009) pp. 399–402
Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)
Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500
Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815
Reviewed by Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511
Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation
Reviewed by Agnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2010) pp. 363–368
Eiléan Ní Chuilleanáin, Cuilleanáin Cormac Ó & David Parris (eds.). 2009. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference
Compte rendu par Pier-Pascale Boulanger | TARGET 23:1 (2011) pp. 147–149
Díaz Jorge Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Reviewed by Aline Remael | TARGET 24:1 (2012) pp. 141–145
Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 22:2 (2010) pp. 369–375
Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Reviewed by Aline Remael | TARGET 23:1 (2011) pp. 158–162
Annie Cointre & Annie Rivara (eds.). 2006. Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828)
Compte rendu par Beatrijs Vanacker | TARGET 21:2 (2009) pp. 375–380
Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.). 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven
Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 27:1 (2015) p. 98
Rita Copeland. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
Reviewed by Douglas A. Kibbee | TARGET 6:1 (1994) pp. 109–112
John Corbett. 1998. Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots.
Reviewed by Joep Leerssen | TARGET 13:1 (2001) pp. 169–172
Bert Cornillie, José Lambert & Pierre Swiggers (eds.). 2009. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe
Compte rendu par Elien Declercq | TARGET 23:1 (2011) pp. 154–157
Michael Cronin. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures
Reviewed by Joep Leerssen | TARGET 9:1 (1997) pp. 175–178
Michael Cronin. 2006. 2006. Translation and identity
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 20:2 (2008) pp. 396–399
Michael Cronin. 2013. Translation in the Digital Age
Reviewed by Carlos S. C. Teixeira | TARGET 29:1 (2017) pp. 162–167
Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950
Reviewed by Łukasz Bogucki | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383
D
Walter Daelemans & Véronique Hoste (eds.). 2009. Evaluation of Translation Technology
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 25:2 (2013) pp. 286–290
Helle V. Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.). 2005. Knowledge systems and translation
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 20:2 (2008) pp. 379–383
Jeanne Dancette. 1995. Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension.
Reviewed by Wolfgang Lörscher | TARGET 8:2 (1996) pp. 378–380
Kathleen Davis. 2001. Deconstruction and translation
Reviewed by Rosemary Arrojo | TARGET 15:2 (2003) pp. 362–365
Elena M. De Jongh. 2012. From the Classroom to the Courtroom: A Guide to Interpreting in the U.S. Justice System
Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 (2015) pp. 104–107
Dirk Delabastita (ed.). 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication & Dirk Delabastita (ed.). 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation
Reviewed by Delia Chiaro | TARGET 12:1 (2000) pp. 161–166
Dirk Delabastita & Rainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising translation and multilingualism
Reviewed by Paul Bandia | TARGET 20:1 (2008) pp. 164–169
Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds.). 2006. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 20:2 (2008) pp. 365–368
Catherine Delesse (éd.). 2006. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)
Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:1 (2009) pp. 177–179
Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
Compte rendu par Myriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495
Jean Delisle. 1990. The Language Alchemists: Société des traducteurs du Québec (1940-1990)
Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 133–134
Jean Delisle. 1993. La traduction raisonnée
Compte rendu par Robert Larose | TARGET 6:2 (1994) pp. 249–252
Jean Delisle & Judith Woodsworth (eds. and dir.). 1995. Translators Through History
Reviewed by John Milton | TARGET 9:1 (1997) pp. 178–180
Jean Delisle (dir.). 1999. Portraits de traducteurs.
Compte rendu par Amelia Sanz | TARGET 13:1 (2001) pp. 189–192
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder Übersetzung
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 13:2 (2001) pp. 357–362
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier (eds.). 2003. Terminologie van de vertaling
Reviewed by Stella Linn | TARGET 16:1 (2004) pp. 195–197
Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens
Reviewed by Louisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114
Ilse Depraetere (ed.). 2011. Perspectives on Translation Quality
Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 26:1 (2014) pp. 147–150
Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
Reviewed by Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502
Jorge Diáz-Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286
Myriam Diocaretz & Marta Segarra (eds.). 2004. Joyful Babel: Translating Hélène Cixous
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 18:2 (2006) pp. 367–370
Robert Dion, Ute Fendler, Albert Gouaffo & Christoph Vatter (eds.). 2012. Interkulturelle Kommunikation in der frankophonen Welt: Literatur, Medien, Kulturtransfer. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans-Jürgen Lüsebrink / La communication interculturelle dans le monde francophone : Transferts culturels, littéraires et médiatiques. Mélanges offerts à Hans-Jürgen Lüsebrink à l’occasion de son 60e anniversaire
Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 27:3 (2015) pp. 478–482
Monika Doherty. 2002. Language processing in discourse: A key to felicitous translation
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 16:1 (2004) pp. 186–189
Monika Doherty. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German
Reviewed by Elke Teich | TARGET 20:2 (2008) pp. 400–404
Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds.). 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991
Reviewed by Rachel Weissbrod | TARGET 5:2 (1993) pp. 243–246
Cay Dollerup & Vibeke Appel (eds.). 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
Reviewed by Marilyn Gaddis Rose | TARGET 9:2 (1997) pp. 387–389
Kelly Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 19:1 (2007) pp. 164–169
Christiane Driesen & Haimo-Andreas Petersen (eds.). 2011. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten
Reviewed by Mira Kadrić | TARGET 26:1 (2014) pp. 151–153
Alan Duff. 1989. Translation
Reviewed by Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 257–259
Valérie Dullion. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
Compte rendu par Claude Bocquet | TARGET 21:1 (2009) pp. 182–184
Keiran J. Dunne & Elena S. Dunne (eds.). 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible
Reviewed by Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 27:1 (2015) pp. 115–121
David Orrego-Carmona & Yvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional Subtitling
Reviewed by Patricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298
Douglas Robinson. 2016. Semiotranslating Peirce
Reviewed by Kobus Marais | TARGET 31:2 (2019) pp. 283–287
E
Umberto Eco. 2001. Experiences in translation
Reviewed by Bart Van den Bossche | TARGET 15:1 (2003) pp. 161–164
Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien (eds.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Reviewed by Wei Su | TARGET 29:1 (2017) pp. 168–172
Claire Ellender. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350
Roger Ellis & Liz Oakley-Brown (eds.). 2001. Translation and nation: Towards a cultural politics of Englishness
Reviewed by Joanne M. Collie | TARGET 15:1 (2003) pp. 191–193
Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstam (eds.). 2000. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Papers presented at the International Symposium on Language Processing and Interpreting, held in Stockholm in February 1997
Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 14:2 (2002) pp. 374–378
Thérèse Eng. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains
Compte rendu par Alexander Künzli | TARGET 22:1 (2010) pp. 169–171
Eugene Chen Eoyang. 2003. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translation
Reviewed by James St. André | TARGET 17:1 (2005) pp. 186–189
Bert Esselink. 2000. A practical guide to localization
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 14:1 (2002) pp. 189–193
Helga Essmann. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 376–380
Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne & Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 26:1 (2014) pp. 163–167
F
Catarina Falbo, Mariachiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.). 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche.
Reviewed by Catherine Stenzl | TARGET 13:1 (2001) pp. 172–177
Peter Fawcett. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained
Reviewed by Erich Steiner | TARGET 11:2 (1999) pp. 357–360
Tanya T. Fayen. 1995. In Search of the Latin American Faulkner
Reviewed by Kristine Vanden Berghe | TARGET 9:2 (1997) pp. 400–401
Isabel Pascua Febles & Ana Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de traducción.
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 131–132
Eleonora Federici (ed.). 2011. Translating Gender
Reviewed by Márta Minier | TARGET 25:2 (2013) pp. 291–296
Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
Reviewed by Sabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158
Erich Feldweg. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 10:2 (1998) pp. 383–386
Aline Ferreira & John W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 29:1 (2017) pp. 173–177
Henry Fischbach (ed.). 1998. Translation and Medicine
Compte rendu par Isabelle Hoorickx-Raucq | TARGET 12:2 (2000) pp. 395–398
Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze & Horst Turk (eds.). 1988. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
Reviewed by Frank Peeters | TARGET 2:1 (1990) pp. 124–127
Brian T. Fitch. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work
Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 124–127
Luise von Flotow. 1997. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'
Reviewed by Marysa Demoor | TARGET 11:1 (1999) pp. 195–196
Barbara Folkart. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.
Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 5:1 (1993) pp. 110–114
Barbara Folkart. 2007. Second Finding. A Poetics of Translation
Compte rendu par Alexis Nouss | TARGET 23:2 (2011) pp. 353–363
Robert France & Kenneth Haynes (eds.). 2006. The Oxford history of literary translation in English, Vol. 4: 1790–1900
Reviewed by Armin Paul Frank | TARGET 20:1 (2008) pp. 191–194
Armin Paul Frank. 1989. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen.
Rezensiert von Jörn Albrecht & Michael Schreiber | TARGET 4:1 (1992) pp. 130–135
Armin Paul Frank & Horst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
Reviewed by Wolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198
Bärbel Fritz. 1994. Was geschah mit Don Pedro Calderón...: Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias
Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 10:1 (1998) pp. 193–195
Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 474–478
G
Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Compte rendu par Maud Gonne | TARGET 26:2 (2014) pp. 287–292
Yves Gambier & Jorma Tommola (eds.). 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992).
Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 7:2 (1995) pp. 359–362
Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Reviewed by Aline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194
Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know and How? (Turku, August 25–27, 1994)
Reviewed by Anne Schjoldager | TARGET 12:1 (2000) pp. 166–168
Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds.). 2001. (Multi) mediatranslation: Concepts, practices, and research
Reviewed by Marta Mateo | TARGET 14:2 (2002) pp. 365–370
Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2009. The metalanguage of translation
Reviewed by Roberto A. Valdeón | TARGET 25:3 (2013) pp. 439–443
Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation Studies & Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2011 Handbook of Translation Studies
Reviewed by Christine York | TARGET 26:2 (2014) pp. 293–300
Antonio Bueno Garcia & Cristina Adrada Rafael (eds.). La traducción monacal: Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia
Reviewed by Michaël Mariaule & Françoise Heitz | TARGET 16:1 (2004) pp. 191–192
Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
Reviewed by Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179
Ana Maria Garcia Bernardo. 2010. Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.
Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 27:2 (2015) pp. 301–305
María Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2006) pp. 373–380
Isabel García Izquierdo. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción
Reviewed by Christiane Nord | TARGET 14:2 (2002) pp. 400–402
Lourdes Lorenzo García & Ana Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)
Reviewed by Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2004) pp. 177–181
Bruno Garnier. 1999. Pour une poétique de la traduction: L’Hécube d’Euri-pide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique.
Compte rendu par Kristoffel Demoen | TARGET 13:2 (2001) pp. 365–369
Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds.). 2002. Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:2 (2004) pp. 389–393
Christopher Gauker. 1994. Thinking Out Loud: An Essay on the Relation between Thought and Language
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 9:1 (1997) pp. 195–196
Adolfo Gentile, Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook
Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 9:2 (1997) pp. 396–397
Edwin Gentzler. 1993. 1998. Teorie della traduzione: Tendenze contemporanee. Italian translation of Contemporary Translation Theories.
Reviewed by Sergia Adamo | TARGET 12:2 (2000) pp. 393–395
Edwin Gentzler. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory
Reviewed by John Milton | TARGET 22:2 (2010) pp. 389–391
Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum
Reviewed by Hans G. Hönig | TARGET 8:1 (1996) pp. 188–193
Alberto Gil & Manfred Schmeling (Hrsg.). 2009. Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog
Compte rendu par Christine Lombez | TARGET 23:1 (2011) pp. 143–146
Daniel Gile. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Reviewed by Don Kiraly & David Sawyer | TARGET 8:2 (1996) pp. 375–378
Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager (eds.). 2001. Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
Reviewed by Robin Setton | TARGET 15:2 (2003) pp. 385–389
Victor Ginsburgh & Shlomo Weber. 2011. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 27:2 (2015) pp. 306–312
Rita Godijns & Michael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?
Compte rendu par Ivana Čeňková | TARGET 18:2 pp. 393–395
Gabriel González Núñez & Reine Meylaerts (eds.). 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
Reviewed by An Du | TARGET 30:1 (2018) pp. 158–164
Susanne Göpferich. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation
Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 9:1 (1997) pp. 198–199
Dinda L. Gorlée. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce.
Reviewed by Elda Weizman | TARGET 7:2 (1995) pp. 355–359
Dinda L. Gorlée. 2004. On translating signs: Exploring text and semiotranslation
Reviewed by Ubaldo Stecconi | TARGET 17:2 (2005) pp. 381–386
Daniel Göske. 1988. Herman Melville in deutscher Sprache
Rezensiert von Norbert Greiner | TARGET 3:1 (1991) pp. 130–131
Daniel Gouadec. 1990. Le traducteur, la traduction et l'entreprise
Compte rendu par José Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 97–99
Jean-Marc Gouanvic. 2014. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 27:3 (2015) pp. 508–512
Panayiotis Goutsos (ed. & tr.). 2001. Translation discourse: A contemporary translation theory reader [in Greek]
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 15:1 (2003) pp. 187–189
Wilhelm Graeber. 1995. Der englische Roman in Frankreich: 1741–1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte
Compte rendu par Jan Herman | TARGET 10:2 (1998) pp. 392–395
Nadia Grbić & Wolf Michaela (Hrsg.). 1997. Text-Kultur-Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts fur Übersetzer- und Dolmetscherausbildungan der Universität Graz
Rezensiert von Leona Van Vaerenbergh | TARGET 11:1 (1999) pp. 196–198
Ann-Mari Gunnesson. 2005. Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur
Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 20:1 (2008) pp. 195–196
Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960
Reviewed by Özlem Berk Albachten | TARGET 22:2 (2010) pp. 381–385
Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle. 1996. Translating by Factors
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 397–399
Ernst-August Gutt. 2000. Translation and relevance: Cognition and context
Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:1 (2002) pp. 193–196
Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom
Reviewed by Joanna Drugan | TARGET 31:1 (2019) pp. 159–162
Gertrudis Payàs & José Manuel Zavala (eds.). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América & Icíar Alonso Araguás, Alba Páez Rodríguez & Mario Samaniego Sastre (eds.). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 30:3 (2018) pp. 502–508
H
Sandra Beatriz Hale. 2007. Community Interpreting
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 22:1 (2010) pp. 120–124
Deanna L. Hammond (ed.). 1994. Professional Issues for Translators and Interpreters.
Reviewed by Peter Jansen | TARGET 8:2 (1996) pp. 395–397
Michael Hann. 1992. The Key to Technical Translation, 1: Concept Specification; 2: Terminology/Lexicography.
Reviewed by Bruce W. Irwin & Erhard Eydam | TARGET 6:2 (1994) pp. 269–270
James Hardin (ed.). 1992. Translation and Translation Theory in Seventeenth-Century Germany
Reviewed by Frederick M. Rener | TARGET 5:2 (1993) pp. 270–272
Gabriele Harhoff. 1991. Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit
Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 5:1 (1993) pp. 102–106
Geoffrey T. Harris (ed.). 1996. On Translating French Literature and Film.
Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 11:1 (1999) pp. 191–192
Basil Hatim & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator.
Reviewed by Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 124–126
Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149
Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translation
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:1 (2004) pp. 172–176
Johan Heilbron & Gisèle Sapiro (eds.). 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux
Reviewed by Reine Meylaerts & Michael Boyden | TARGET 16:2 (2004) pp. 363–368
J.A. Henderson. 1987. Personality and the Linguist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters.
Reviewed by Gideon Toury | TARGET 4:2 (1992) pp. 247–250
Jacqueline Henry. 2003. La traduction des jeux de mots
Compte rendu par Dirk Delabastita | TARGET 17:1 (2005) pp. 178–181
Theo Hermans (ed.). 2006. Translating Others
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378
Theo Hermans. 2007. The Conference of the Tongues
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 22:2 (2010) pp. 356–362
Sandor Hervey & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.
Reviewed by Hans G. Hönig | TARGET 5:1 (1993) pp. 119–123
Sándor Hervey, Michael Loughridge & Ian Higgins. 2006. Thinking German translation. A course in translation method: German to English.
Reviewed by Don Kiraly | TARGET 19:2 (2007) pp. 394–396
Lance Hewson & Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 5:2 (1993) pp. 250–254
Romy Heylen. 1993. Translation, Poetics, and the Stage.
Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 7:2 (1995) pp. 366–369
Harriet S. Hill. 2006. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication
Reviewed by Lourens de Vries | TARGET 21:1 (2009) pp. 145–149
Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490
Robert Hodgson & Paul A. Soukup s.j. (eds.). 1997. From One Medium to Another: Basic Issues for Communicating the Scriptures in New Media
Reviewed by Caroline Vander Stichele | TARGET 11:2 (1999) pp. 401–402
James S Holmes. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies
Reviewed by Hendrik Van Gorp | TARGET 1:2 (1989) pp. 249–251
Peter Holzer & Cornelia Feyrer (Hrsg.). 1998. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck
Rezensiert von Alexander Schwarz | TARGET 11:2 (1999) pp. 364–369
Justa Holz-Mänttäri & Christiane Nord (Hrsg.). 1993. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag.
Rezensiert von Luise Liefländer-Koistinen | TARGET 6:2 (1994) pp. 253–255
Rui Carvalho Homem & Ton Hoenselaars (eds.). 2004. Translating Shakespeare for the twenty-first century
Reviewed by Helena Agarez Medeiros | TARGET 17:2 (2005) pp. 391–395
Hans G. Hönig. 1995. Konstruktives Übersetzen.
Rezensiert von Luc van Doorslaer | TARGET 8:2 (1996) pp. 387–389
Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratique
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120
Henri Van Hoof. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas.
Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 142–143
Brigitte Horn-Helf. 1999. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Reviewed by Monika Krein-Kühle | TARGET 13:2 (2001) pp. 362–365
Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approach
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 28:1 pp. 158–163
Eva Hung (ed.). 2002. Teaching translation and interpretation 4: Building bridges
Reviewed by Ritva Leppihalme | TARGET 16:2 (2004) pp. 386–389
Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditions
Reviewed by Eugene Eoyang | TARGET 19:2 (2007) pp. 383–390
Huan Saussy. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
Reviewed by Paul J. D’Ambrosio | TARGET 31:3 (2019) pp. 500–504
I
Eterio Pajares Infante. 2010. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII
Compte rendu par José Antonio Sabio Pinilla | TARGET 24:1 (2012) pp. 182–186
Moira Inghilleri. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 27:2 (2015) pp. 313–318
Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.
Compte rendu par Daniel Gile | TARGET 11:1 (1999) pp. 175–178
Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:2 (2004) pp. 379–383
Jan Ivarsson & Mary Carroll. 1998. Subtitling
Reviewed by Aline Remael | TARGET 13:2 (2001) pp. 354–357
Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes
Reviewed by An Van Hecke & Cornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300
J
Jean Delisle & Alain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967
Reviewed by Heleen van Gerwen | TARGET 30:3 (2018) pp. 485–489
Peter Jansen (ed.). 1995. Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993
Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 9:2 (1997) pp. 383–386
Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds.). 1998. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies.
Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 194–197
Stig Johansson. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies
Reviewed by May L-Y Wong | TARGET 21:1 (2009) pp. 160–163
Milton John & Paul Bandia (eds.). 2009. Agents of Translation
Reviewed by Sandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151
Francis R. Jones. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks
Reviewed by Ignacio Infante & Faruk Pašić | TARGET 27:1 (2015) pp. 122–126
Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel & Karlheinz Spitzl (eds.). 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
Reviewed by Rebecca DeWald | TARGET 31:2 (2019) pp. 267–272
K
Mira Kadric. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens
Reviewed by Sonja Pöllabauer | TARGET 26:2 (2014) pp. 301–307
Klaus Kaindl. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft
Reviewed by Dinda L. Gorlée & Arjan van Baest | TARGET 9:2 (1997) pp. 374–378
Fotios Karamitroglou. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece
Reviewed by Maria Sidiropoulou | TARGET 14:1 (2002) pp. 181–185
Andrzej Kątny (Hrsg.). 1990. Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung
Rezensiert von Gerd Freidhof | TARGET 3:2 (1991) pp. 264–266
Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación
Reviewed by Luis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183
Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency
Reviewed by Liu Honghua & Huang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492
Don Kiraly. 2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 16:1 (2004) pp. 157–162
Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process
Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174
Harald Kittel (ed.). 1988. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspekti ven ihrer Erforschung.
Reviewed by Dirk De Geest | TARGET 2:2 (1990) pp. 243–246
Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House & Brigitte Schultze. 2004. Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 18:1 (2006) pp. 177–182
Werner Koller. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Reviewed by Wolfram Wilss | TARGET 5:2 (1993) pp. 273–274
Werner Koller & Henjum Kjetil Berg. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Reviewed by Mary Snell-Hornby & Alice Leal | TARGET 26:1 (2014) pp. 159–162
Luc G. Korpel. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader.
Reviewed by Patrick De Rynck | TARGET 6:2 (1994) pp. 261–264
Cees Koster. 2000. From world to world: An armamentarium for the study of poetic discourse in translation
Reviewed by Francis R. Jones | TARGET 16:1 (2004) pp. 182–185
Cees Koster (ed.). 2002. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820–1885 & Cees Koster & Ton Naaijkens (eds.). 2002 Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885–1946
Compte rendu par Kristoffel Demoen | TARGET 16:1 (2004) pp. 193–195
Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253
Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy., Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 pp. 249–253
Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253
Marion Kremer. 1997. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German
Reviewed by Luise von Flotow | TARGET 12:1 (2000) pp. 179–182
Hans P. Krings. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes
Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 15:2 (2003) pp. 376–380
Efraín Kristal. 2001. Invisible work: Borges and translation
Reviewed by Ilse Logie | TARGET 15:2 (2003) pp. 369–371
Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa
Reviewed by José Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473
Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.). 2007. A Companion to Translation Studies
Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 22:1 (2010) pp. 125–129
Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds.). 2001. Mission, vision, strategies, and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 15:2 (2003) pp. 393–395
Alexander Künzli. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois
Compte rendu par Jeanne Eugénie Dancette | TARGET 17:1 (2005) pp. 189–193
Paul Kussmaul. 1995. Training the Translator
Reviewed by Jeanne Eugénie Dancette | TARGET 8:2 (1996) pp. 383–387
Paul Kussmaul. 2000. Kreatives Übersetzen
Reviewed by Ulrich Kautz | TARGET 14:2 (2002) pp. 379–383
Paul Kußmaul. 2007. Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Reviewed by Susanne Göpferich | TARGET 22:1 (2010) pp. 159–161
Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban & Fransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in Translation
Reviewed by Birong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303
Kirsten Malmkjær. 2020. Translation and Creativity
Reviewed by Massimiliano Morini | TARGET 32:2 (2020) pp. 384–388
Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiitula & Maarit Koponen (eds.). 2017. Communities in Translation and Interpreting
Reviewed by Lucile Davier | TARGET 30:3 (2018) pp. 515–519
L
Lynne Bowker & Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research
Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510
Louise Ladouceur. 2012. Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada
Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 427–431
Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII
Reviewed by Raquel Merino | TARGET 11:2 (1999) pp. 377–380
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2009. Diccionario histórico de latraducción en España
Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 24:1 (2012) pp. 187–190
John Laffling. 1991. Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive Textology
Compte rendu par Anne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 5:2 (1993) pp. 258–260
Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 181–185
Mildred L. Larson (ed.). 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 123–126
Mats Larsson. 1992. Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier för litterärt talspråk.
Rezensiert von Werner Koller | TARGET 5:2 (1993) pp. 266–270
Gillian Lathey (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader
Reviewed by Reinbert Tabbert | TARGET 21:1 (2009) pp. 157–159
Gillian Lathey. 2010. The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers
Reviewed by Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285
Cornelia Lauber. 1996. Selbstportrats: Zum soziologischen Profil von Litera-turübersetzern aus dem Französischen
Rezensiert von Wolfram Wilss | TARGET 9:2 (1997) pp. 398–399
Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller & Erich Steiner (Hrsg.). 1996. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag.
Rezensiert von Hanna Risku | TARGET 10:1 (1998) pp. 173–177
Marianne Lederer (éd.). 1990. Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch
Compte rendu par Annie Brisset | TARGET 5:2 (1993) pp. 255–258
André Lefevere (ed.). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook.
Reviewed by Luc G. Korpel | TARGET 6:2 (1994) pp. 258–261
André Lefevere. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 389–391
Jiří Levý. 2011. The Art of Translation
Reviewed by Jaroslav Špirk | TARGET 26:3 (2014) pp. 503–507
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 2010. Meaning intranslation
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 24:1 (2012) pp. 194–197
Zoé De Linde & Neil Kay. 1999. The semiotics of subtitling
Reviewed by Heidi Heikkinen & Dinda L. Gorlée | TARGET 15:1 (2003) pp. 193–195
Jennifer Lindsay (ed.). 2006. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia
Reviewed by James St. André | TARGET 21:2 (2009) pp. 403–405
Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong & Sin-wai Chan (eds.). 2012. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes
Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 27:1 (2015) pp. 127–132
Robert Looby. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
Reviewed by Joanna Dybiec-Gajer | TARGET 29:2 (2017) pp. 344–349
Terje Loogus. 2008. Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen.Probleme und Konflikte
Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 24:1 (2012) pp. 178–181
Wolfgang Lörscher. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
Reviewed by Don Kiraly | TARGET 4:1 (1992) pp. 126–129
William Luis & Julio Rodríguez-Luis (eds.). 1991. Translating Latin America: Culture as Text.
Reviewed by Nadia Lie | TARGET 4:2 (1992) pp. 256–259
Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper & Liliana Valado Fernández (eds.). 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia
Reviewed by Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez | TARGET 26:3 (2014) pp. 493–497
Luc van Doorslaer, Peter Flynn & Joep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology
Reviewed by Cornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 496–501
Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495
Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
Reviewed by Hua Tan & Bing Xiong | TARGET 32:1 (2020) pp. 166–171
M
Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et
Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp,
Paris and Brussels]
Reviewed by Kris Peeters | TARGET 33:1 (2021) pp. 169–174
Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
Reviewed by Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158
Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
Reviewed by Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525
Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française
Compte rendu par Inês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2004) pp. 368–373
Kirsten Malmkjær (ed.). 1998. Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation
Reviewed by Sonia Colina | TARGET 12:2 (2000) pp. 375–378
Kirsten Malmkjær. 1999. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and differences.
Reviewed by Ibrahim Muhawi | TARGET 13:2 (2001) pp. 397–399
Arvind-Pal S. Mandair. 2009. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation
Reviewed by Paul St-Pierre | TARGET 23:2 (2011) pp. 375–379
Kobus Marais. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach
Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 350–353
Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175
Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques
Reviewed by Dinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195
Klaus Martens. 1989. Die ausgewanderte "Evangeline". Longfellows epischeIdylle im übersetzerischen Transfer
Rezensiert von Norbert Greiner | TARGET 3:1 (1991) pp. 131–132
Domingo Sánchez-Mesa Martinez, José Lambert, Daniel Apollon & Jef Van den Branden (eds.). 1997. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:2 (1999) pp. 381–383
Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
Reviewed by José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329
Anna Maszerowska, Anna Matamala & Pilar Orero (eds.). 2014. Audio description. New perspectives illustrated
Reviewed by Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332
Jan Willem Mathijssen. 2007. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 21:2 (2009) pp. 388–393
Heikki E.S. Mattila. 2006. Comparative Legal Linguistics
Reviewed by Susan Šarčević | TARGET 21:1 (2009) pp. 150–156
Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 17:2 (2005) pp. 373–380
Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.). 1989. Metataxis in Practice: Dependency Syntax for Multilingual Machine Translation.
Reviewed by Jan Dings | TARGET 4:2 (1992) pp. 261–262
Alamin M. Mazrui. 2016. Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context
Reviewed by Kobus Marais | TARGET 29:2 (2017) pp. 354–356
Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168
Alan K. Melby & C. Terry Warner. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation
Compte rendu par Anne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 9:1 (1997) pp. 200–201
Daniel Mercier. 1995. L'Épreuve de la représentation. L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème siècles
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:2 (1997) pp. 379–382
Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe
Reviewed by Carmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314
Siegfried Meurer (Hrsg.). 1993. Die vergessenen Schwestern: Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung.
Rezensiert von Anneke de Vries | TARGET 7:2 (1995) pp. 395–397
Reine Meylaerts. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres
Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 18:2 (2006) pp. 380–383
Kathy Mezei, Sherry Simon & Luise von Flotow (eds.). 2014. Translation effects: The shaping of modern Canadian culture
Reviewed by Anna Bogic | TARGET 28:3 (2016) pp. 480–485
Claude-Gaspar Bachet de Méziriac. 1998. De la traduction [1635]
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 11:2 (1999) pp. 397–398
Holly Mikkelson & Renée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting
Reviewed by Lihua Jiang | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183
Marine Molins. 2011. Charles Fontaine traducteur. Le poète et ses mécènes à la Renaissance
Compte rendu par Paola Mildonian | TARGET 27:1 (2015) pp. 133–137
Scott Montgomery. 2013. Does science need a global language? English and the future
of research
Reviewed by William F. Hanes | TARGET 28:1 pp. 164–169
Marshall Morris (ed.). 1995. Translation and the Law
Reviewed by Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 10:1 (1998) pp. 178–182
Mari Mossberg. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois
Compte rendu par Alexander Künzli | TARGET 21:1 (2009) pp. 180–182
Brian Mossop. 2001. Revising and editing for translators
Reviewed by Edwin Gentzler | TARGET 15:1 (2003) pp. 185–187
Georges Mounin. 1994. Les Belles Infidèles.
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 8:2 (1996) pp. 380–383
Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications
Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 14:2 (2002) pp. 388–392
Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918
Reviewed by Bieke Nouws | TARGET 30:2 (2018) pp. 332–337
N
Li Nanqiu. 2002. Zhonguo Kouyi Shi
Reviewed by Andrew Kay-fan Cheung | TARGET 15:2 (2003) pp. 395–397
Paul Nekemann (ed.). 1988. Actes du Xle Congrès mondial de la FIT: La Traduction, notre avenir
Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 1:2 (1989) pp. 254–257
Albrecht Neubert. 1985. Text and Translation
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 2:1 (1990) pp. 121–124
Peter Newmark. 1991. About Translation
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 5:2 (1993) pp. 246–250
John Newton (ed.). 1992. Computers in Translation: A Practical Appraisal.
Reviewed by Frank Van Eynde | TARGET 6:2 (1994) pp. 256–258
Eugene A. Nida. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication.
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 11:1 (1999) pp. 192–194
Eugene A. Nida. 2003. Fascinated by languages
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 17:1 (2005) pp. 183–186
Fritz Nies. 2009. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen
Compte rendu par Yves Chevrel | TARGET 24:1 (2012) pp. 169–171
Tejaswini Niranjana. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.
Reviewed by Gurbhagat Singh | TARGET 6:2 (1994) pp. 265–267
Ulf Norberg. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie
Reviewed by Hanna Risku | TARGET 17:1 (2005) pp. 159–161
Christiane Nord. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten
Textanalyse.
Rezensiert von Werner Koller | TARGET 3:2 (1991) pp. 243–247
Christiane Nord. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften
Rezensiert von Katharina Reiß | TARGET 6:1 (1994) pp. 115–117
Christiane Nord. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Compte rendu par Lieven Tack | TARGET 13:1 (2001) pp. 197–199
O
Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
Reviewed by Federico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144
John O’Brien. 1995. Anacreon redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century France
Compte rendu par Monique Mund-Dopchie | TARGET 10:2 (1998) pp. 400–402
Eithne M.T. O’Connell. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish
Reviewed by Riitta Oittinen | TARGET 17:1 (2005) pp. 199–201
Minako O’Hagan (ed.). 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 27:1 (2015) pp. 145–153
Antje Oldenburg. 2000. Form und Funktion des Passivs in deutschen undenglischen Romanen und ihren Übersetzungen
Rezensiert von Rainer Kohlmayer | TARGET 13:2 (2001) pp. 380–382
Maeve Olohan. 2004. Introducing corpora in Translation Studies
Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 18:1 (2006) pp. 186–191
Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators
Reviewed by Marta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137
Pilar Orero & Juan C. Sager (eds.). 1997. The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero
Reviewed by John Milton | TARGET 11:2 (1999) pp. 374–377
Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular Film
Reviewed by Patrick Cattrysse | TARGET 25:3 (2013) pp. 432–435
Emer O’Sullivan. 2000. Kinderliterarische Komparatistik
Reviewed by Theo Hermans | TARGET 16:2 (2004) pp. 383–385
P
Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
Reviewed by Mária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181
Christine Pagnoulle (éd.). 1992. Les gens du passage.
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 7:2 (1995) pp. 391–393
Christine Pagnoulle (ed.). 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur
Reviewed by Françoise Massardier-Kenney | TARGET 25:3 (2013) pp. 444–448
Eterio Pajares. 2006. La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica
Reviewed by Marcos Rodríguez Espinosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 198–199
Eterio Pajares. 2006. La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica
Reviewed by Marcos Rodríguez Espinosa | TARGET 20:1 pp. 198–199
Giuseppe Palumbo. 2009. Key Terms in Translation Studies
Reviewed by Henri Bloemen | TARGET 25:2 (2013) pp. 277–280
Patrice Pavis. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture.
Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 4:2 (1992) pp. 262–263
Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traduction
Compte rendu par Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2000) pp. 381–384
Jean Peeters (ed.). 2005. La traduction : De la théorie à la pratique et retour.
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 19:2 (2007) pp. 390–394
Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
Reviewed by Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345
Susan Petrilli (ed.). 2003. Translation translation
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 16:2 (2004) pp. 359–362
Koehn Philipp. 2010. Statistical Machine Translation
Reviewed by Vincent Vandeghinste & Frank Van Eynde | TARGET 24:1 (2012) pp. 157–159
José Antonio Sabio Pinillan & María Manuela Fernández Sánchez. 1998. Odis curso sobre a tradução em Portugal: Opr oveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429–1818).
Compte rendu par Christine Zurbach | TARGET 13:1 (2001) pp. 183–186
Franz Pöchhacker. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 185–188
Franz Pöchhacker. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 15:1 (2003) pp. 169–172
Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds.). 2007. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction
Reviewed by Alexander Bischoff | TARGET 22:2 (2010) pp. 377–380
Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.). 2007. Interpreting Studies and Beyond
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 22:2 (2010) pp. 385–388
Wolfgang Pöckl & Michael Schreiber (Hrsg.). 2008. Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen Sprachraum
Compte rendu par Yves Chevrel | TARGET 23:1 (2011) pp. 140–142
Nike K. Pokorn. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue
Reviewed by Barbara Blackwell Gülen | TARGET 19:1 (2007) pp. 157–161
Nike K. Pokorn. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 27:3 (2015) pp. 513–518
David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:2 (1999) pp. 369–374
Rudolf Pölzer. 2007. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004
Compte rendu par Alexandra Fukari | TARGET 21:1 (2009) pp. 184–186
Ioana Popa. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989)
Compte rendu par Elżbieta Skibińska | TARGET 26:2 (2014) pp. 315–321
Anton Popovič, Bruno Osimo & Daniela Laudani. 2006. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva
Reviewed by Ubaldo Stecconi | TARGET 19:1 (2007) pp. 173–177
Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.
Compte rendu par Véronique Traverso | TARGET 11:1 (1999) pp. 155–158
Daniel Prado, Geoffrey Kingscott, Karl Baddé & Christian Galinski (eds.). 1995. International Who's Who in Translation & Terminology:Traduction et Terminologie / Répertoire biographique international
Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 9:2 (1997) pp. 369–373
Mercedes Tricás Preckler. 1995. Manual de traductión francés-castellano
Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 185–188
Erich Prunč. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht
Rezensiert von Michael Schreiber | TARGET 22:2 (2010) pp. 391–396
Anthony Pym. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principes of Intercultural Communication.
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 6:1 (1994) pp. 95–97
Anthony Pym. 1997. Pour une éthique du traducteur
Compte rendu par Daniel Simeoni | TARGET 11:2 (1999) pp. 388–391
Anthony Pym. 1998. Method in Translation History
Reviewed by Michael Cronin | TARGET 11:2 (1999) pp. 399–401
Anthony Pym. 2000. Negotiating the frontier: Translators and interculturesin Hispanic history
Reviewed by Julio-Cesar Santoyo | TARGET 14:1 (2002) pp. 185–188
Anthony Pym. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution
Reviewed by Brian Mossop | TARGET 17:2 (2005) pp. 363–369
Anthony Pym, Miriam Schlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Reviewed by Nike K. Pokorn | TARGET 21:2 (2009) pp. 365–369
Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.). 2007. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury
Reviewed by Moira Inghilleri | TARGET 22:2 (2010) pp. 396–400
Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386
Anthony Pym. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures
Reviewed by Kaisa Koskinen | TARGET 28:1 pp. 170–177
Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und
Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484
Q
Per Qvale. 2003. From St Jerome to hypertext: Translation in theory and practice
Reviewed by Jeremy Munday | TARGET 18:1 (2006) pp. 183–185
R
Rosa Rabadán. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español
Reviewed by Ilse Logie | TARGET 5:2 (1993) pp. 278–279
Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.
Reviewed by Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169
Vicente L. Rafael. 2014. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation
Reviewed by Marianna Deganutti | TARGET 29:2 (2017) pp. 357–360
Shantha Ramakrishna (ed.). 1997. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts
Reviewed by Daniela Merolla | TARGET 11:2 (1999) pp. 395–397
Monika Redlin. 2005. Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis: Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum
Rezensiert von Jörn Albrecht | TARGET 18:2 pp. 389–391
Katharina Reiss. 2000. Translation criticism: The potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment
Reviewed by Christiane Nord | TARGET 14:2 (2002) pp. 393–395
Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3
Reviewed by Kristijan Nikolić | TARGET 27:2 (2015) pp. 319–324
Frederick M. Rener. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler
Compte rendu par Antoine Berman | TARGET 3:2 (1991) pp. 247–249
Revue de littérature comparée
Compte rendu par Clem Robyns | TARGET 1:2 (1989) pp. 260–265
Hanna Risku. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit
Rezensiert von Wolfgang Lörscher | TARGET 12:1 (2000) pp. 172–176
Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.). 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the community
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:1 (2004) pp. 162–166
Douglas Robinson. 1996. Translation and Taboo
Reviewed by Péter Dávidházi | TARGET 10:2 (1998) pp. 377–382
Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course
Reviewed by Jean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190
Douglas Robinson. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 11:2 (1999) pp. 391–394
Douglas Robinson. 2001. Who translates?: Translator subjectivities beyond reason
Reviewed by Luise von Flotow | TARGET 14:2 (2002) pp. 370–374
Clem Robyns (ed.). 1994. Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991.
Reviewed by John S. Dixon | TARGET 6:2 (1994) pp. 271–272
M. Gallego Roca. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas & M. Gallego Roca. 1996 Poesía importada: Traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936)
Reviewed by Juan J. Zaro | TARGET 10:1 (1998) pp. 159–163
Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
Reviewed by Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340
Marilyn Gaddis Rose (ed.). 2000. Beyond the Western tradition
Reviewed by Beverly Adab | TARGET 14:1 (2002) pp. 173–177
Geneviève Roux-Faucard. 2008. Poétique du récit traduit
Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 23:1 (2011) pp. 150–153
Christopher Rundle & Kate Sturge (eds.). 2010. Translation under Fascism
Reviewed by Denise Merkle | TARGET 27:1 (2015) pp. 161–165
Patrick De Rynck & Andries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids
Compte rendu par Arnoud Wils | TARGET 6:1 (1994) pp. 118–120
S
Séverine Hubscher-Davidson. 2017. Translation and Emotion: A Psychological Perspective
Reviewed by Mikołaj Deckert | TARGET 31:2 (2019) pp. 277–282
Juan C. Sager. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 8:1 (1996) pp. 193–197
Myriam Salama-Carr. 1990. La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishâq et son importance pour la traduction
Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:2 (1991) pp. 262–264
Myriam Salama-Carr (ed.). 2007. Translating and Interpreting Conflict
Reviewed by Eugene Eoyang | TARGET 22:1 (2010) pp. 138–143
Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 1992. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung: Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft.
Rezensiert von Andreas Poltermann | TARGET 6:1 (1994) pp. 101–105
Heidemarie Salevsky. 1998. Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationswissenschaft
Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 12:1 (2000) pp. 186–190
Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 2005. Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
Rezensiert von Michael Schreiber | TARGET 20:1 (2008) pp. 181–186
Heidemarie Salevsky & Ina Müller. 2011. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology
Reviewed by Ruth Katharina Kopp | TARGET 27:3 (2015) pp. 501–507
John Sallis. 2002. On translation
Reviewed by Dinda L. Gorlée | TARGET 16:1 (2004) pp. 166–169
Gisèle Sapiro (dir.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisation
Compte rendu par Hélène Buzelin | TARGET 24:1 (2012) pp. 172–177
Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal Translation
Reviewed by Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 (1999) pp. 383–388
Federica Scarpa. 2001. La traduzione specializzata:Lingue speciali e media-zione linguistica
Reviewed by Giuliana Schiavi | TARGET 14:1 (2002) pp. 196–200
Christina Schäffner & Beverly Adab (eds.). 2000. Developing translation competence
Reviewed by Hanna Risku | TARGET 16:1 (2004) pp. 169–172
Monika S. Schmid. 1999. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation
Reviewed by Monika Doherty | TARGET 13:2 (2001) pp. 372–374
Christian Schmitt (Hrsg.). 1991. Neue Methoden der Sprachmittlung
Rezensiert von Paul Kussmaul | TARGET 5:1 (1993) pp. 107–110
Peter A. Schmitt. 1999. Translation und Technik.
Reviewed by Rainer Barczaitis & Bruce W. Irwin | TARGET 13:1 (2001) pp. 186–189
Hans-Wolfgang Schneiders. 2007. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben
Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 23:1 (2011) pp. 135–139
Henry G. Schogt. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation.
Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 2:2 (1990) pp. 255–256
Cees W. Schoneveld. 1992. 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760).
Reviewed by Patrick De Rynck | TARGET 6:1 (1994) pp. 123–124
Michael Schreiber. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.
Reviewed by Juliane House | TARGET 8:2 (1996) pp. 397–399
Michael Schreiber. 2006. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch
Rezensiert von Alberto Gil | TARGET 20:2 (2008) pp. 393–395
Rainer Schulte & John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 5:1 (1993) pp. 129–131
Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul & Horst Turk (eds.). 1990. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
Reviewed by Frank Peeters | TARGET 5:2 (1993) pp. 274–276
Clive Scott. 2006. Translating Rimbaud’s Illuminations
Reviewed by Denise Merkle | TARGET 21:1 (2009) pp. 175–177
Candace Séguinot (ed.). 1989. The Translation Process
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 3:1 (1991) pp. 111–114
Naomi Seidman. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation
Reviewed by Nitsa Ben-Ari | TARGET 22:1 (2010) pp. 161–165
Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds.). 2011. Identity and Status in the Translational Professions
Reviewed by Gisella M. Vorderobermeier | TARGET 26:2 (2014) pp. 322–328
Danica Seleskovitch & Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée del'interprétation
Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 3:1 (1991) pp. 120–124
Adriana Şerban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.). 2012. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches
Reviewed by Alexander Künzli | TARGET 25:3 (2013) pp. 436–438
Teresa Seruya (ed.). 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000
Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 15:2 (2003) pp. 380–385
Robin Setton. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 177–183
Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds.). 2010. Translation and Cognition
Reviewed by Hanna Risku | TARGET 24:1 (2012) pp. 198–202
Maria Sidiropoulou. 1999. Parameters in translation: English vs. Greek
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2001) pp. 399–401
Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translation
Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2005) pp. 386–391
Maria Sidiropoulou (ed.). 2005. Identity and difference: Translation shaping culture
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 18:2 pp. 391–393
Wiebke Sievers. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation
Reviewed by Armin Paul Frank | TARGET 21:2 (2009) pp. 406–411
Sherry Simon. 1989. L'inscription sociale de la traduction au Québec.
Reviewed by Clem Robyns | TARGET 2:2 (1990) pp. 251–254
Sherry Simon. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.
Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 8:1 (1996) pp. 202–208
Sherry Simon (ed.). 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec
Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 9:1 (1997) pp. 167–170
Sherry Simon. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission
Reviewed by Marysa Demoor | TARGET 10:1 (1998) pp. 189–191
Sherry Simon. 2006. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City.
Reviewed by Hélène Buzelin | TARGET 22:1 (2010) pp. 150–155
Robert Singerman. 2002. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studies
Reviewed by Rachel Leket-Mor | TARGET 17:1 (2005) pp. 171–178
William A. Smalley. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement.
Reviewed by Anneke de Vries | TARGET 6:2 (1994) pp. 267–268
Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on Sicily
Compte rendu par Alex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204
Mary Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach
Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 2:1 (1990) pp. 128–133
Mary Snell-Hornby (ed.). 1988. ZüriLEX '86 Proceedings: Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986
Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 1:1 (1989) pp. 126–128
Mary Snell-Hornby & Esther Pöhl (eds.). 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987
Reviewed by Guy A.J. Tops | TARGET 3:2 (1991) pp. 254–259
Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.). 1994. Translation Studies: An Interdiscipline
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 7:2 (1995) pp. 363–366
Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.
Reviewed by Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185
Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul & Peter A. Schmitt (Hrsg.). 1998. Handbuch Translation
Reviewed by Monika Krein-Kühle | TARGET 12:2 (2000) pp. 363–366
Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.
Reviewed by Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188
Harold Somers (ed.). 2003. Computers and translation: A translator’s guide
Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 17:1 (2005) pp. 197–199
Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
Portugal
Reviewed by Hanna Pięta | TARGET 28:1 pp. 178–183
Robert C. Sprung & Simone Jaroniec (co-ed.). 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 13:2 (2001) pp. 374–379
Christiane Stallaert. 2006. Ni una gota de sangre impura : La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara.
Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 19:2 (2007) pp. 397–400
Maarten Steenmeijer. 1989. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland (1946-1985).
Reviewed by Ilse Logie | TARGET 2:2 (1990) pp. 256–257
Jelle Stegeman. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.
Reviewed by Cees Koster | TARGET 5:1 (1993) pp. 115–119
Erich Steiner & Colin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content
Reviewed by Peter Fawcett | TARGET 15:2 (2003) pp. 365–369
Philip C. Stine (ed.). 1990. Bible Translation and the Spread of the Church: The Last 200 Years
Reviewed by Theo Hermans | TARGET 5:2 (1993) pp. 276–278
Radegundis Stolze. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen
Rezensiert von Frank G. Königs | TARGET 6:1 (1994) pp. 105–108
Radegundis Stolze. 1994. Übersetzungstheorien: Eine Einführung
Reviewed by Nelleke de Jong-van den Berg | TARGET 8:1 (1996) pp. 208–210
Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar (eds.). 2005. In translation: Reflections, refractions, transformations
Reviewed by João Ferreira Duarte | TARGET 19:1 (2007) pp. 183–185
S. I. Strong, Katia Fach Gómez & Laura Carballo Piñeiro. 2016. Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 (2019) pp. 150–153
Kate Sturge. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regime
Reviewed by Cristina Gómez Castro | TARGET 18:2 (2006) pp. 384–387
Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth Century
Reviewed by Cay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377
Larry E. Syndergaard. 1995. English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and Bibliography
Reviewed by Cay Dollerup | TARGET 10:1 (1998) pp. 171–173
T
Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
Reviewed by Eriko Sato | TARGET 32:1 (2020) pp. 162–165
Elżbieta Tabakowska. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation
Reviewed by Vladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 179–183
Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Reviewed by Beatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140
Zygmumt Tęcza. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 11:1 (1999) pp. 168–172
Elke Teich. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts
Reviewed by Monika Doherty | TARGET 16:2 (2004) pp. 355–359
Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 1992 Translation and Meaning II: Proceedings of the Lódź Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 6:1 (1994) p. 98
Gaby Thomson-Wohlgemuth. 2009. Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic
Reviewed by Kate Sturge | TARGET 24:1 (2012) pp. 152–156
Sonja Tirkkonen-Condit (ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 4:2 (1992) pp. 250–252
Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds.). 2000. Tapping and mapping the processes of translating and interpreting: Outlooks on empirical research
Reviewed by Robin Setton | TARGET 14:1 (2002) pp. 201–206
Yishai Tobin & Edna Aphek. 1998. Word Systems in Modern Hebrew: Implications and Applications.
Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 1:2 (1989) pp. 252–253
Jerzy Tomaszczyk & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Meaning and Lexicography.
Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 4:1 (1992) pp. 139–140
Kumiko Torikai. 2009. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
Reviewed by Daniel Gile | TARGET 23:1 (2011) pp. 131–134
Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettres
Reviewed by Marieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175
Arturo Tosi. 2001. Language and society in a changing Italy
Reviewed by Stefano Arduini | TARGET 15:1 (2003) pp. 173–176
Gideon Toury. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la investigación en estudios de traducción
Reviewed by Marta Mateo | TARGET 18:2 (2006) pp. 371–373
Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 197–201
Richard Trim & Sophie Alatorre (eds.). 2007. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe
Reviewed by Tom Toremans | TARGET 22:1 (2010) pp. 165–168
Allan Turner. 2005.
Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 19:1 (2007) pp. 169–172
Maria Tymoczko. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation
Reviewed by Michael Cronin | TARGET 13:2 (2001) pp. 351–354
Sergey Tyulenev. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society
Reviewed by Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 329–336
U
Margherita Ulrych. 1999. Focus on the translator in a multidisciplinary perspective
Reviewed by Michèle Kaiser-Cooke | TARGET 13:2 (2001) pp. 393–395
Thorsten Unger, Brigitte Schultze & Horst Turk (Hrsg.). 1995. Differente Lachkulturen?: Fremde Komik und ihre Übersetzung
Rezensiert von Rainer Kohlmayer | TARGET 10:1 (1998) pp. 166–170
V
Vorya Dastyar. 2017. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies
Reviewed by Mark Shuttleworth | TARGET 31:2 (2019) pp. 273–276
Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the Americas
Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 (2017) pp. 184–191
Jeroen Vandaele (ed.). 1999. Translation and the (re)Location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 13:2 (2001) pp. 395–397
Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds.). 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies
Reviewed by Michael Schreiber | TARGET 5:1 (1993) pp. 127–129
Kitty M. van Leuven-Zwart. 1992. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven.
Reviewed by Theo Hermans | TARGET 7:2 (1995) pp. 385–387
Eija Ventola & Anna Mauranen. 1990. Tutkijat ja englanniksi kirjoittaminen.
Reviewed by Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 140–141
Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies reader
Reviewed by Cees Koster | TARGET 14:1 (2002) pp. 178–181
Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
Rezensiert von Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385
Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
Rezensiert von Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385
Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Band 1:Das arabisch-lateinische Mittelalter.
Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:1 (1999) pp. 149–152
Hans J. Vermeer. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin
Reviewed by Marilyn Gaddis Rose | TARGET 10:2 (1998) pp. 386–389
Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhun-dert), Band 2: Deutsch als Zielsprache.
Reviewed by Mariá Riutort i Riutort | TARGET 11:1 (1999) pp. 152–155
Hans J. Vermeer. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)
Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 10:1 (1998) pp. 155–159
Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplines
Reviewed by Michel Ballard | TARGET 9:2 (1997) pp. 365–368
Gisella Vorderobermeier & Michaela Wolf (Hg.). 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration
Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 23:2 (2011) pp. 349–352
Anneke de Vries. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling
Reviewed by Paul Gillaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 399–401
Anneke de Vries. 1998. Het kleine verschil: Man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament
Reviewed by Annick Capelle | TARGET 12:1 (2000) pp. 169–172
W
Cecilia Wadensjö. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters.
Reviewed by Ruth Morris | TARGET 6:1 (1994) pp. 121–122
Cecilia Wadensjö. 1998. Interpreting as Interaction
Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 12:2 (2000) pp. 366–369
Bart Westerweel & Theo D'haen (eds.). 1990. Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Translation
Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 261–262
Candace Whitman-Linsen. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.
Reviewed by Aline Remael | TARGET 7:2 (1995) pp. 369–373
Ursula Wienen. 2006. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen
Compte rendu par Michael Schreiber | TARGET 21:1 (2009) pp. 141–144
Wolfram Wilss. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.
Reviewed by John Laffling | TARGET 6:2 (1994) pp. 245–249
Wolfram Wilss. 1996. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen.
Rezensiert von Roland Freihoff | TARGET 11:1 (1999) pp. 164–168
Wolfram Wilss. 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on Germany.
Reviewed by John D. Graham | TARGET 12:2 (2000) pp. 398–399
Heidrun Witte. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung
Reviewed by Paul Kussmaul | TARGET 13:2 (2001) pp. 383–387
Michaela Wolf (Hrsg.). 1997. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung.
Reviewed by John Milton | TARGET 11:1 (1999) pp. 158–160
Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.
Reviewed by Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149
World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
Reviewed by Eva Bubnášová | TARGET 23:2 (2011) pp. 370–374
Valerie Worth. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet.
Compte rendu par Paul Chavy | TARGET 2:2 (1990) pp. 249–251
Sue Ellen Wright & Gerhard Budin (comps.). 1997. Handbook of Terminology Management, Vol. 1: Basic Aspects of Terminology Management
Reviewed by Ernest Eylenbosch | TARGET 10:2 (1998) pp. 399–400
X
Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 (2018) pp. 338–343
Richard Xiao (ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
Reviewed by Meng Ji | TARGET 25:2 (2013) pp. 301–305
Jianzhong Xu. 2009. Translation Ecology
Reviewed by Jun Tang | TARGET 23:2 (2011) pp. 364–369
Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
Reviewed by Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512
Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
Reviewed by Jiyong Geng & Qiang Pi | TARGET 32:3 (2020) pp. 513–518
Y
Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines
Reviewed by Hong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 509–514
Z
Federico Zanettin. 2012. Translation-Driven Corpora
Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172
Palma Zlateva (ed. and tr.). 1993. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives.
Reviewed by Anikó Sohár | TARGET 7:2 (1995) pp. 393–395
Agnes M. Zwaneveld. 1996. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779)
Compte rendu par Francesco De Nicolò | TARGET 9:2 (1997) pp. 390–393
Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki (eds.). 2014. Missionary linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Reviewed by Kobus Marais & Caroline Mangerel | TARGET 28:3 (2016) pp. 499–505
Lew N. Zybatow (Hrsg.). 2002. Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft
Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 16:2 (2004) pp. 373–376