Book reviews

  • Esperança Bielsa. 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society
    Reviewed by Li Chen | TARGET 35:3 (2023) pp. 476–481
  • Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín RuanoVilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
    Reviewed by Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379
  • Lieven D’hulstKaisa Koskinen (eds.). 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
    Reviewed by Yuxia GaoRiccardo Moratto | TARGET 34:1 (2022) pp. 168–173
  • Dominique Faria, Marta Pacheco PintoJoana Moura (eds.). 2023. Reframing Translators, Translators as Reframers
    Reviewed by Hua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654
  • Ilse Feinauer, Amanda MaraisMarius Swart (eds.). 2023. Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products
    Reviewed by Yuan Ping
  • Laura Fólica, Diana Roig-SanzStefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 34:2 (2022) pp. 343–347
  • Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
    Reviewed by Binghan ZhengMingqing Xie | TARGET 33:1 (2021) pp. 157–162
  • Leah GerberLintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
    Reviewed by Quangong Feng | TARGET 34:1 (2022) pp. 163–167
  • Spencer Hawkins. 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities
    Reviewed by Gary Massey | TARGET 36:2 (2024) pp. 316–321
  • Xu Jianzhong. 2010. 《翻译地理学》 [Translation Geography]
    Reviewed by Zhu Ling | TARGET 24:2 (2012) pp. 389–390
  • Klaus Kaindl, Waltraud KolbDaniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator Studies
    Reviewed by Lin Chen | TARGET 34:3 (2022) pp. 537–542
  • Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua WangPin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
    Reviewed by Jing Zhao | TARGET 35:1 (2023) pp. 150–155
  • Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
    Reviewed by Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2021) pp. 163–168
  • Julia Lavid-López, Carmen Maíz-ArévaloJuan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations
    Reviewed by Julia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317
  • Saihong LiWilliam Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
    Reviewed by Bi Zhao | TARGET 34:4 (2022) pp. 652–656
  • Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality
    Reviewed by Jiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315
  • Christopher Rundle, Anne LangeDaniele Monticelli (eds.). 2022. Translation Under Communism
    Reviewed by Birong Huang | TARGET 35:2 (2023) pp. 306–311
  • Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
    Reviewed by Li Chen | TARGET 35:1 (2023) pp. 144–149
  • Ingrid SimonnæsMarita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
    Reviewed by Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373
  • Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
    Reviewed by Gary Massey | TARGET 33:3 (2021) pp. 500–504
  • Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 33:3 (2021) pp. 494–499
  • A

  • Sirkku Aaltonen. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation
    Reviewed by Marja Jänis | TARGET 9:1 (1997) pp. 181–185
  • Dror Abend-David. 2003. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish
    Reviewed by Rachel Weissbrod | TARGET 17:1 (2005) pp. 193–196
  • Rosa Agost, Pilar OreroElena di Giovanni. 2012. MonTi
    Reviewed by Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336
    Translation: Spanish
  • Karin AijmerCecilia Alvstad (eds.). 2005. New tendencies in Translation Studies: Selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003
    Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 187–190
  • Amparo Hurtado Albir. 1990. La notion de fidélité en traduction
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 134–135
  • María Antonia Álvarez CallejaAnna Mauranen. 1991. Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones.
    Reviewed by Ilse Logie | TARGET 4:1 (1992) pp. 141–142
  • Román ÁlvarezM. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion
    Reviewed by Michael Cronin | TARGET 12:2 (2000) pp. 372–375
  • Fabio Alves (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research
    Reviewed by Riitta Jääskeläinen | TARGET 17:1 (2005) pp. 161–167
  • Cecilia Alvstad, Adelina HildElisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
    Reviewed by Lisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498
  • Gunilla AndermanMargaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2001) pp. 192–197
  • Gunilla AndermanRogers Margaret (eds.). 2003. Translation today: Trends and perspectives
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 17:1 (2005) pp. 167–170
  • Claudia V. AngelelliBrian James Baer (eds.). 2015. Researching Translation and Interpreting
    Reviewed by Hua Song | TARGET 29:1 (2017) pp. 145–149
  • Emily Apter. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
    Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 29:3 (2017) pp. 491–495
  • Emily Apter. 2006. The translation zone: A new comparative literature
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 19:1 (2007) pp. 177–182
  • Nigel ArmstrongFederico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating Regions
    Reviewed by Delia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169
  • Reiner Arntz (ed.). 1988. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Inter-nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987
    Reviewed by Wolfgang Lörscher | TARGET 2:2 (1990) pp. 246–248
  • Reiner ArntzGisela Thome (eds.). 1990. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag.
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 4:1 (1992) pp. 121–124
  • Carmela Nocera AvilaTullio De Mauro. 1990. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra del Seicento e del Settecento.
    Reviewed by Holger M. Klein | TARGET 6:1 (1994) pp. 113–115
  • Wendy Ayres-BennettPhilippe Caron. 1996. Les Remarques de l'Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, 1719-1720: Contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France.
    Compte rendu par Nathalie Fournier | TARGET 11:1 (1999) pp. 160–163
  • Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014
    Reviewed by Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186
    Translation: Chinese
  • Arnt Lykke JakobsenBartolomé Mesa-Lao (eds.). 2017. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
    Reviewed by Oliver Czulo | TARGET 31:2 (2019) pp. 288–293
  • Alice Leal. 2014. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
    Reviewed by Álvaro Echeverri | TARGET 30:1 (2018) pp. 171–175
  • B

  • Norbert BachleitnerMichaela Wolf (eds.). 2004. Soziologie der literarischen Übersetzung
    Reviewed by Mary Snell-Hornby | TARGET 20:1 (2008) pp. 159–163
  • Brian J. Baer (ed.). 2011. Contexts, Subtexts, and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia
    Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 26:2 (2014) pp. 269–273
  • Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature
    Reviewed by Pieter Boulogne | TARGET 30:1 (2018) pp. 165–170
  • Mona Baker (ed.). 2016. Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 29:3 (2017) pp. 508–513
  • Mona BakerKirsten Malmkjær (assisted by). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 11:2 (1999) pp. 360–364
  • Mona Baker. 2011. In Other Words. A coursebook on translation
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 24:1 (2012) pp. 191–193
  • Michel Ballard (Textes réunis et présentés par). 1990. La traduction plurielle
    Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 3:1 (1991) pp. 129–130
  • Michel Ballard. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions
    Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 5:2 (1993) pp. 260–265
  • Michel Ballard (dir.). 1993. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiques
    Compte rendu par Robert Larose | TARGET 8:1 (1996) pp. 183–188
  • Michel Ballard (éd.). 1995. Relations discursives et traduction
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 196–198
  • Michel BallardLieven D’hulst (éds.). 1996. La Traduction en France à l’âge classique.
    Compte rendu par Wim de Vos | TARGET 10:2 (1998) pp. 389–391
  • Michel Ballard (éd.). 1998. Europe et traduction
    Compte rendu par Lieven Tack | TARGET 12:2 (2000) pp. 369–372
  • Michel Ballard. 1999. Les faux amis
    Compte rendu par Jean Peeters | TARGET 12:1 (2000) pp. 197–199
  • Michel Ballard. 2001. Le nom propre en traduction
    Compte rendu par Jean Peeters | TARGET 15:1 (2003) pp. 189–190
  • Michel Ballard (ed.). 2001. Oralité et traduction
    Reviewed by Lance Hewson | TARGET 15:2 (2003) pp. 355–359
  • Michel BallardAhmed El Kaladi (éds.). 2003. Traductologie, linguistique et traduction
    Compte rendu par Christine Durieux | TARGET 18:1 (2006) pp. 199–201
  • Michel Ballard. 2011. Numele proprii în traducere
    Compte rendu par Muguraş Constantinescu1 | TARGET 26:3 (2014) pp. 498–502
  • María Jesús Barsanti Vigo. 2005. Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck.
    Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 19:1 (2007) pp. 161–164
  • Susan Bassnett-McGuire. 1991. Translation Studies
    Reviewed by John S. Dixon | TARGET 5:1 (1993) p. 99
  • Susan BassnettAndré Lefevere (eds.). 1990. Translation, History and Culture
    Reviewed by Theo D’haen | TARGET 3:1 (1991) pp. 114–116
  • Susan BassnettAndré Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
    Reviewed by Ritva Leppihalme | TARGET 12:1 (2000) pp. 176–179
  • Susan BassnettHarish Trivedi (eds.). 1999. Post-colonial Translation: Theory and Practice
    Rezensiert von Michaela Wolf | TARGET 12:2 (2000) pp. 385–390
  • Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri BosinelliMargherita Ulrych (eds.). 1999. Translation Studies revisited
    Reviewed by Sergia Adamo | TARGET 15:1 (2003) pp. 158–160
  • Susan Bassnett. 2011. Reflections on Translation
    Reviewed by Sherry Simon | TARGET 27:1 (2015) pp. 94–97
  • Susan Bassnett. 2014. Translation
    Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:3 (2016) pp. 474–479
  • Italo Michele Battafarano. 2006. Dell’arte di tradur poesia. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi delle traduzioni tedesche dall’età barocca fino a Stefan George
    Rezensiert von Jörn Albrecht | TARGET 20:2 (2008) pp. 389–392
  • Robert de Beaugrande, Abdullah ShunnaqMohamed H. Heliel (eds.). 1994. Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 9:2 (1997) pp. 394–395
  • Thomas O. Beebee. 1990. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.
    Reviewed by Wilhelm Graeber | TARGET 7:2 (1995) pp. 374–375
  • Allison Beeby, Doris EnsingerMarisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158
  • Christiane Beerbom. 1992. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch
    Rezensiert von Reiner Arntz | TARGET 6:1 (1994) pp. 124–126
  • Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literature
    Reviewed by Judy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388
  • Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
    Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394
  • Benecke Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode
    Reviewed by Maija Hirvonen | TARGET 29:1 (2017) pp. 150–155
  • Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’Astérix
    Compte rendu par Virginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160
  • Ann Beylard-Ozeroff, Jana KrálováBarbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2002) pp. 395–397
  • Francesca Billiani (ed.). 2007. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media
    Reviewed by Denise Merkle | TARGET 21:2 (2009) pp. 381–387
  • Henri Bloemen, Erik HertogWinibert Segers (eds.). 1995. Letterlijkheid/Woordelijkheid—Literality/Verbality
    Reviewed by Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 (1998) pp. 191–193
    Translation: Persian
  • Piotr BlumczynskiJohn Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation
    Reviewed by Andrea Stojilkov | TARGET 29:2 (2017) pp. 339–343
    Translation: Persian
  • Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to Translation
    Reviewed by Jeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398
  • Jean Boase-Beier. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 26:2 (2014) pp. 274–279
  • Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
    Reviewed by Sharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161
  • Joan Boase-BeierMichael Holman (eds.). 1999. The practices of literary translation: Constraints and creativity
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2001) pp. 369–372
  • Catherine Bocquet. 2000. L’art de la traduction selon Martin Luther oulors-que le traducteur se fait missionnaire
    Compte rendu par Hans-Wolfgang Schneiders | TARGET 14:2 (2002) pp. 397–399
  • Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy KennyJennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194
  • Katrin Van Bragt, Lieven D'hulstJosé Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplinesKatrin Van Bragt, Lieven D'hulstJosé Lambert. 1996 Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires et analyses électroniques. Biblio TF: CD-ROM
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 9:2 (1997) pp. 360–364
  • Peter Braun, Burkhard SchaederJohannes Volmert (eds.). 1990. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie.
    Reviewed by Frank Peeters | TARGET 4:1 (1992) pp. 135–138
  • Sabine Braun. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen: Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen
    Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 20:1 (2008) pp. 176–180
  • Annie Brisset. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).
    Compte rendu par Clem Robyns | TARGET 4:2 (1992) pp. 252–256
  • Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van VoorstAnders Bay (eds.). 2006. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied
    Compte rendu par Francis Mus | TARGET 21:1 (2009) pp. 170–173
  • Jenny BrummeAnna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive Dialogue
    Reviewed by Waltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477
  • Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle HemlinHeather Clarke (eds.). 2003. The critical link 3 : Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social services settings, Montréal, Québec, Canada 22–26 May 2001
    Compte rendu par Ivana Čeňková | TARGET 17:2 (2005) pp. 369–373
  • Peter BushKirsten Malmkjær (eds.). 1998. Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 12:2 (2000) pp. 391–393
  • Hélène Buzelin. 2005. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-Mercier
    Reviewed by Paul Bandia | TARGET 21:2 (2009) pp. 370–374
  • C

  • Silvia Campanini. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith
    Compte rendu par Isabelle Melis | TARGET 16:2 (2004) pp. 376–378
  • Stuart Campbell. 1998. Translation into the Second Language
    Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 12:1 (2000) pp. 182–186
  • Ovidi CarbonellOvidi Cortès. 2002. Übersetzen ins Andere: Der Diskursüberdas Andere und seine Übersetzung: Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen Literatur
    Compte rendu par Jean-Marc Moura | TARGET 15:2 (2003) pp. 391–393
  • Cristina Carneiro Rodrigues. 2000. Tradução e diferença
    Reviewed by John Milton | TARGET 14:2 (2002) pp. 384–387
  • Larisa Cercel. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung
    Reviewed by Radegundis Stolze | TARGET 27:3 (2015) pp. 483–488
  • Pedro José Chamizo-Domínguez. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends
    Reviewed by Moritz Schaeffer | TARGET 22:1 (2010) pp. 113–119
  • Leo Tak-hung Chan (ed.). 2003. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature
    Reviewed by Eva Hung | TARGET 17:1 (2005) pp. 181–183
  • Annick ChapdelaineGillian Lane-Mercier (dir.). 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction
    Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 15:2 (2003) pp. 359–362
  • Bosseaux Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French
    Reviewed by Lori Saint-Martin | TARGET 22:2 (2010) pp. 351–355
  • Paul Chavy. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen âge et Renaissance: Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600)
    Reviewed by Theo Hermans | TARGET 1:1 (1989) pp. 123–125
  • Andrew Chesterman. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
    Reviewed by Susana Valdez | TARGET 29:3 (2017) pp. 503–507
    Translation: Chinese
  • Andrew Chesterman. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
    Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 10:1 (1998) pp. 163–166
  • Andrew Chesterman. 1998. Contrastive Functional Analysis
    Reviewed by Elda Weizman | TARGET 12:2 (2000) pp. 378–381
  • Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San SalvadorYves Gambier (eds.). 2000. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998.
    Reviewed by Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2001) pp. 387–391
  • Andrew ChestermanEmma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface
    Reviewed by Brian Mossop | TARGET 15:2 (2003) pp. 372–375
  • Martha P.Y. Cheung (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project
    Reviewed by Jan De Meyer | TARGET 22:1 (2010) pp. 157–158
  • Yves Chevrel (éd.). 2007. Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire
    Compte rendu par Karen Vandemeulebroucke | TARGET 21:2 (2009) pp. 399–402
  • Yves Chevrel, Lieven D’hulstChristine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)
    Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500
  • Yves Chevrel, Annie CointreYen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815
    Reviewed by Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511
  • Delia Chiaro, Christine HeissChiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation
    Reviewed by Agnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2010) pp. 363–368
  • Eiléan Ní Chuilleanáin, Cuilleanáin Cormac ÓDavid Parris (eds.). 2009. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference
    Compte rendu par Pier-Pascale Boulanger | TARGET 23:1 (2011) pp. 147–149
  • Díaz Jorge CintasGunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 24:1 (2012) pp. 141–145
  • Jorge Díaz CintasAline Remael. 2007. Audiovisual Translation: SubtitlingJorge Díaz Cintas, Pilar OreroAline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 22:2 (2010) pp. 369–375
  • Jorge Díaz CintasGunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 23:1 (2011) pp. 158–162
  • Annie CointreAnnie Rivara (eds.). 2006. Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828)
    Compte rendu par Beatrijs Vanacker | TARGET 21:2 (2009) pp. 375–380
  • Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas MacíasElisabeth Stévaux (eds.). 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven
    Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 27:1 (2015) p. 98
  • Rita Copeland. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
    Reviewed by Douglas A. Kibbee | TARGET 6:1 (1994) pp. 109–112
  • John Corbett. 1998. Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots.
    Reviewed by Joep Leerssen | TARGET 13:1 (2001) pp. 169–172
  • Bert Cornillie, José LambertPierre Swiggers (eds.). 2009. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe
    Compte rendu par Elien Declercq | TARGET 23:1 (2011) pp. 154–157
  • Michael Cronin. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures
    Reviewed by Joep Leerssen | TARGET 9:1 (1997) pp. 175–178
  • Michael Cronin. 2006. 2006. Translation and identity
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 20:2 (2008) pp. 396–399
  • Michael Cronin. 2013. Translation in the Digital Age
    Reviewed by Carlos S. C. Teixeira | TARGET 29:1 (2017) pp. 162–167
  • Carol O’SullivanJean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950
    Reviewed by Łukasz Bogucki | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383
    Translation: Chinese
  • D

  • Walter DaelemansVéronique Hoste (eds.). 2009. Evaluation of Translation Technology
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 25:2 (2013) pp. 286–290
  • Helle V. Dam, Jan EngbergHeidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.). 2005. Knowledge systems and translation
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 20:2 (2008) pp. 379–383
  • Jeanne Dancette. 1995. Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension.
    Reviewed by Wolfgang Lörscher | TARGET 8:2 (1996) pp. 378–380
  • Kathleen Davis. 2001. Deconstruction and translation
    Reviewed by Rosemary Arrojo | TARGET 15:2 (2003) pp. 362–365
  • Elena M. De Jongh. 2012. From the Classroom to the Courtroom: A Guide to Interpreting in the U.S. Justice System
    Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 27:1 (2015) pp. 104–107
    Translation: Spanish
  • Dirk Delabastita (ed.). 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural CommunicationDirk Delabastita (ed.). 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation
    Reviewed by Delia Chiaro | TARGET 12:1 (2000) pp. 161–166
  • Dirk DelabastitaRainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising translation and multilingualism
    Reviewed by Paul Bandia | TARGET 20:1 (2008) pp. 164–169
  • Dirk Delabastita, Lieven D’hulstReine Meylaerts (eds.). 2006. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 20:2 (2008) pp. 365–368
  • Catherine Delesse (éd.). 2006. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)
    Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:1 (2009) pp. 177–179
  • Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
    Compte rendu par Myriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495
  • Jean Delisle. 1990. The Language Alchemists: Société des traducteurs du Québec (1940-1990)
    Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 133–134
  • Jean Delisle. 1993. La traduction raisonnée
    Compte rendu par Robert Larose | TARGET 6:2 (1994) pp. 249–252
  • Jean DelisleJudith Woodsworth (eds. and dir.). 1995. Translators Through History
    Reviewed by John Milton | TARGET 9:1 (1997) pp. 178–180
  • Jean Delisle (dir.). 1999. Portraits de traducteurs.
    Compte rendu par Amelia Sanz | TARGET 13:1 (2001) pp. 189–192
  • Jean Delisle, Hannelore Lee-JahnkMonique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder Übersetzung
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 13:2 (2001) pp. 357–362
  • Jean Delisle, Hannelore Lee-JahnkeMonique C. Cormier (eds.). 2003. Terminologie van de vertaling
    Reviewed by Stella Linn | TARGET 16:1 (2004) pp. 195–197
  • Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens
    Reviewed by Louisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114
  • Ilse Depraetere (ed.). 2011. Perspectives on Translation Quality
    Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 26:1 (2014) pp. 147–150
  • Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
    Reviewed by Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502
  • Jorge Diáz-Cintas, Anna MatamalaJoselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286
  • Myriam DiocaretzMarta Segarra (eds.). 2004. Joyful Babel: Translating Hélène Cixous
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 18:2 (2006) pp. 367–370
  • Robert Dion, Ute Fendler, Albert GouaffoChristoph Vatter (eds.). 2012. Interkulturelle Kommunikation in der frankophonen Welt: Literatur, Medien, Kulturtransfer. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans-Jürgen Lüsebrink / La communication interculturelle dans le monde francophone : Transferts culturels, littéraires et médiatiques. Mélanges offerts à Hans-Jürgen Lüsebrink à l’occasion de son 60e anniversaire
    Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 27:3 (2015) pp. 478–482
  • Monika Doherty. 2002. Language processing in discourse: A key to felicitous translation
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 16:1 (2004) pp. 186–189
  • Monika Doherty. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German
    Reviewed by Elke Teich | TARGET 20:2 (2008) pp. 400–404
  • Cay DollerupAnne Loddegaard (eds.). 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991
    Reviewed by Rachel Weissbrod | TARGET 5:2 (1993) pp. 243–246
  • Cay DollerupVibeke Appel (eds.). 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
    Reviewed by Marilyn Gaddis Rose | TARGET 9:2 (1997) pp. 387–389
  • Kelly Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 19:1 (2007) pp. 164–169
  • Christiane DriesenHaimo-Andreas Petersen (eds.). 2011. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten
    Reviewed by Mira Kadrić | TARGET 26:1 (2014) pp. 151–153
  • Alan Duff. 1989. Translation
    Reviewed by Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 257–259
  • Valérie Dullion. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
    Compte rendu par Claude Bocquet | TARGET 21:1 (2009) pp. 182–184
  • Keiran J. DunneElena S. Dunne (eds.). 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible
    Reviewed by Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 27:1 (2015) pp. 115–121
  • David Orrego-CarmonaYvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional Subtitling
    Reviewed by Patricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298
  • Douglas Robinson. 2016. Semiotranslating Peirce
    Reviewed by Kobus Marais | TARGET 31:2 (2019) pp. 283–287
  • E

  • Umberto Eco. 2001. Experiences in translation
    Reviewed by Bart Van den Bossche | TARGET 15:1 (2003) pp. 161–164
  • Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne GöpferichSharon O’Brien (eds.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
    Reviewed by Wei Su | TARGET 29:1 (2017) pp. 168–172
  • Claire Ellender. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
    Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350
    Translation: Spanish
  • Roger EllisLiz Oakley-Brown (eds.). 2001. Translation and nation: Towards a cultural politics of Englishness
    Reviewed by Joanne M. Collie | TARGET 15:1 (2003) pp. 191–193
  • Birgitta Englund DimitrovaKenneth Hyltenstam (eds.). 2000. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Papers presented at the International Symposium on Language Processing and Interpreting, held in Stockholm in February 1997
    Reviewed by Sylvia Kalina | TARGET 14:2 (2002) pp. 374–378
  • Thérèse Eng. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains
    Compte rendu par Alexander Künzli | TARGET 22:1 (2010) pp. 169–171
  • Eugene Chen Eoyang. 2003. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translation
    Reviewed by James St. André | TARGET 17:1 (2005) pp. 186–189
  • Bert Esselink. 2000. A practical guide to localization
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 14:1 (2002) pp. 189–193
  • Helga Essmann. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 376–380
  • Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenneContribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 26:1 (2014) pp. 163–167
  • F

  • Catarina Falbo, Mariachiara RussoFrancesco Straniero Sergio (eds.). 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche.
    Reviewed by Catherine Stenzl | TARGET 13:1 (2001) pp. 172–177
  • Peter Fawcett. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained
    Reviewed by Erich Steiner | TARGET 11:2 (1999) pp. 357–360
  • Tanya T. Fayen. 1995. In Search of the Latin American Faulkner
    Reviewed by Kristine Vanden Berghe | TARGET 9:2 (1997) pp. 400–401
  • Isabel Pascua FeblesAna Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de traducción.
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 131–132
  • Eleonora Federici (ed.). 2011. Translating Gender
    Reviewed by Márta Minier | TARGET 25:2 (2013) pp. 291–296
  • Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
    Reviewed by Sabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158
  • Erich Feldweg. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 10:2 (1998) pp. 383–386
  • Aline FerreiraJohn W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
    Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 29:1 (2017) pp. 173–177
  • Henry Fischbach (ed.). 1998. Translation and Medicine
    Compte rendu par Isabelle Hoorickx-Raucq | TARGET 12:2 (2000) pp. 395–398
  • Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte SchultzeHorst Turk (eds.). 1988. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
    Reviewed by Frank Peeters | TARGET 2:1 (1990) pp. 124–127
  • Brian T. Fitch. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work
    Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 124–127
  • Luise von Flotow. 1997. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'
    Reviewed by Marysa Demoor | TARGET 11:1 (1999) pp. 195–196
  • Barbara Folkart. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.
    Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 5:1 (1993) pp. 110–114
  • Barbara Folkart. 2007. Second Finding. A Poetics of Translation
    Compte rendu par Alexis Nouss | TARGET 23:2 (2011) pp. 353–363
  • Robert FranceKenneth Haynes (eds.). 2006. The Oxford history of literary translation in English, Vol. 4: 1790–1900
    Reviewed by Armin Paul Frank | TARGET 20:1 (2008) pp. 191–194
  • Armin Paul Frank. 1989. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen.
    Rezensiert von Jörn AlbrechtMichael Schreiber | TARGET 4:1 (1992) pp. 130–135
  • Armin Paul FrankHorst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
    Reviewed by Wolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198
  • Bärbel Fritz. 1994. Was geschah mit Don Pedro Calderón...: Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias
    Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 10:1 (1998) pp. 193–195
  • Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
    Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 474–478
  • G

  • Enric Gallén, Francisco LafargaLuis Pegenaute (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
    Compte rendu par Maud Gonne | TARGET 26:2 (2014) pp. 287–292
  • Yves GambierJorma Tommola (eds.). 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992).
    Reviewed by Kirsten Malmkjær | TARGET 7:2 (1995) pp. 359–362
  • Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194
  • Yves Gambier, Daniel GileChristopher Taylor (eds.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know and How? (Turku, August 25–27, 1994)
    Reviewed by Anne Schjoldager | TARGET 12:1 (2000) pp. 166–168
  • Yves GambierHenrik Gottlieb (eds.). 2001. (Multi) mediatranslation: Concepts, practices, and research
    Reviewed by Marta Mateo | TARGET 14:2 (2002) pp. 365–370
  • Yves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2009. The metalanguage of translation
    Reviewed by Roberto A. Valdeón | TARGET 25:3 (2013) pp. 439–443
  • Yves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation StudiesYves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2011 Handbook of Translation Studies
    Reviewed by Christine York | TARGET 26:2 (2014) pp. 293–300
  • Antonio Bueno GarciaCristina Adrada Rafael (eds.). La traducción monacal: Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia
    Reviewed by Michaël MariauleFrançoise Heitz | TARGET 16:1 (2004) pp. 191–192
  • Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
    Reviewed by Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179
  • Ana Maria Garcia Bernardo. 2010. Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.
    Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 27:2 (2015) pp. 301–305
  • María Jesús García GarrosaFrancisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2006) pp. 373–380
  • Isabel García Izquierdo. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción
    Reviewed by Christiane Nord | TARGET 14:2 (2002) pp. 400–402
  • Lourdes Lorenzo GarcíaAna Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)
    Reviewed by Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2004) pp. 177–181
  • Bruno Garnier. 1999. Pour une poétique de la traduction: L’Hécube d’Euri-pide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique.
    Compte rendu par Kristoffel Demoen | TARGET 13:2 (2001) pp. 365–369
  • Giuliana GarzoneMaurizio Viezzi (eds.). 2002. Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:2 (2004) pp. 389–393
  • Christopher Gauker. 1994. Thinking Out Loud: An Essay on the Relation between Thought and Language
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 9:1 (1997) pp. 195–196
  • Adolfo Gentile, Uldis OzolinsMary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook
    Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 9:2 (1997) pp. 396–397
  • Edwin Gentzler. 1993. 1998. Teorie della traduzione: Tendenze contemporanee. Italian translation of Contemporary Translation Theories.
    Reviewed by Sergia Adamo | TARGET 12:2 (2000) pp. 393–395
  • Edwin Gentzler. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory
    Reviewed by John Milton | TARGET 22:2 (2010) pp. 389–391
  • Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum
    Reviewed by Hans G. Hönig | TARGET 8:1 (1996) pp. 188–193
  • Alberto GilManfred Schmeling (Hrsg.). 2009. Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog
    Compte rendu par Christine Lombez | TARGET 23:1 (2011) pp. 143–146
  • Daniel Gile. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
    Reviewed by Don KiralyDavid Sawyer | TARGET 8:2 (1996) pp. 375–378
  • Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil MartinsenAnne Schjoldager (eds.). 2001. Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
    Reviewed by Robin Setton | TARGET 15:2 (2003) pp. 385–389
  • Victor GinsburghShlomo Weber. 2011. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 27:2 (2015) pp. 306–312
  • Rita GodijnsMichael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?
    Compte rendu par Ivana Čeňková | TARGET 18:2 pp. 393–395
  • Gabriel González NúñezReine Meylaerts (eds.). 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies
    Reviewed by An Du | TARGET 30:1 (2018) pp. 158–164
  • Susanne Göpferich. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation
    Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 9:1 (1997) pp. 198–199
  • Dinda L. Gorlée. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce.
    Reviewed by Elda Weizman | TARGET 7:2 (1995) pp. 355–359
  • Dinda L. Gorlée. 2004. On translating signs: Exploring text and semiotranslation
    Reviewed by Ubaldo Stecconi | TARGET 17:2 (2005) pp. 381–386
  • Daniel Göske. 1988. Herman Melville in deutscher Sprache
    Rezensiert von Norbert Greiner | TARGET 3:1 (1991) pp. 130–131
  • Daniel Gouadec. 1990. Le traducteur, la traduction et l'entreprise
    Compte rendu par José Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 97–99
  • Jean-Marc Gouanvic. 2014. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 27:3 (2015) pp. 508–512
  • Panayiotis Goutsos (ed. & tr.). 2001. Translation discourse: A contemporary translation theory reader [in Greek]
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 15:1 (2003) pp. 187–189
  • Wilhelm Graeber. 1995. Der englische Roman in Frankreich: 1741–1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte
    Compte rendu par Jan Herman | TARGET 10:2 (1998) pp. 392–395
  • Nadia GrbićWolf Michaela (Hrsg.). 1997. Text-Kultur-Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts fur Übersetzer- und Dolmetscherausbildungan der Universität Graz
    Rezensiert von Leona Van Vaerenbergh | TARGET 11:1 (1999) pp. 196–198
  • Ann-Mari Gunnesson. 2005. Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur
    Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 20:1 (2008) pp. 195–196
  • Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960
    Reviewed by Özlem Berk Albachten | TARGET 22:2 (2010) pp. 381–385
  • Christoph GutknechtLutz J. Rölle. 1996. Translating by Factors
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 397–399
  • Ernst-August Gutt. 2000. Translation and relevance: Cognition and context
    Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:1 (2002) pp. 193–196
  • Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom
    Reviewed by Joanna Drugan | TARGET 31:1 (2019) pp. 159–162
  • Gertrudis PayàsJosé Manuel Zavala (eds.). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y AméricaIcíar Alonso Araguás, Alba Páez RodríguezMario Samaniego Sastre (eds.). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
    Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 30:3 (2018) pp. 502–508
  • H

  • Sandra Beatriz Hale. 2007. Community Interpreting
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 22:1 (2010) pp. 120–124
  • Deanna L. Hammond (ed.). 1994. Professional Issues for Translators and Interpreters.
    Reviewed by Peter Jansen | TARGET 8:2 (1996) pp. 395–397
  • Michael Hann. 1992. The Key to Technical Translation, 1: Concept Specification; 2: Terminology/Lexicography.
    Reviewed by Bruce W. IrwinErhard Eydam | TARGET 6:2 (1994) pp. 269–270
  • James Hardin (ed.). 1992. Translation and Translation Theory in Seventeenth-Century Germany
    Reviewed by Frederick M. Rener | TARGET 5:2 (1993) pp. 270–272
  • Gabriele Harhoff. 1991. Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit
    Rezensiert von Christiane Nord | TARGET 5:1 (1993) pp. 102–106
  • Geoffrey T. Harris (ed.). 1996. On Translating French Literature and Film.
    Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 11:1 (1999) pp. 191–192
  • Basil HatimIan Mason. 1990. Discourse and the Translator.
    Reviewed by Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 124–126
  • Basil HatimIan Mason. 1997. The Translator as Communicator.
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149
  • Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translation
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:1 (2004) pp. 172–176
  • Johan HeilbronGisèle Sapiro (eds.). 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux
    Reviewed by Reine MeylaertsMichael Boyden | TARGET 16:2 (2004) pp. 363–368
  • J.A. Henderson. 1987. Personality and the Linguist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters.
    Reviewed by Gideon Toury | TARGET 4:2 (1992) pp. 247–250
  • Jacqueline Henry. 2003. La traduction des jeux de mots
    Compte rendu par Dirk Delabastita | TARGET 17:1 (2005) pp. 178–181
  • Theo Hermans (ed.). 2006. Translating Others
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378
  • Theo Hermans. 2007. The Conference of the Tongues
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 22:2 (2010) pp. 356–362
  • Sandor HerveyIan Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.
    Reviewed by Hans G. Hönig | TARGET 5:1 (1993) pp. 119–123
  • Sándor Hervey, Michael LoughridgeIan Higgins. 2006. Thinking German translation. A course in translation method: German to English.
    Reviewed by Don Kiraly | TARGET 19:2 (2007) pp. 394–396
  • Lance HewsonJacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 5:2 (1993) pp. 250–254
  • Romy Heylen. 1993. Translation, Poetics, and the Stage.
    Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 7:2 (1995) pp. 366–369
  • Harriet S. Hill. 2006. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication
    Reviewed by Lourens de Vries | TARGET 21:1 (2009) pp. 145–149
  • Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
    Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490
  • Robert HodgsonPaul A. Soukup s.j. (eds.). 1997. From One Medium to Another: Basic Issues for Communicating the Scriptures in New Media
    Reviewed by Caroline Vander Stichele | TARGET 11:2 (1999) pp. 401–402
  • James S Holmes. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies
    Reviewed by Hendrik Van Gorp | TARGET 1:2 (1989) pp. 249–251
  • Peter HolzerCornelia Feyrer (Hrsg.). 1998. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck
    Rezensiert von Alexander Schwarz | TARGET 11:2 (1999) pp. 364–369
  • Justa Holz-MänttäriChristiane Nord (Hrsg.). 1993. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag.
    Rezensiert von Luise Liefländer-Koistinen | TARGET 6:2 (1994) pp. 253–255
  • Rui Carvalho HomemTon Hoenselaars (eds.). 2004. Translating Shakespeare for the twenty-first century
    Reviewed by Helena Agarez Medeiros | TARGET 17:2 (2005) pp. 391–395
  • Hans G. Hönig. 1995. Konstruktives Übersetzen.
    Rezensiert von Luc van Doorslaer | TARGET 8:2 (1996) pp. 387–389
  • Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratique
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120
  • Henri Van Hoof. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas.
    Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 142–143
  • Brigitte Horn-Helf. 1999. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
    Reviewed by Monika Krein-Kühle | TARGET 13:2 (2001) pp. 362–365
  • Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approach
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 28:1 pp. 158–163
  • Eva Hung (ed.). 2002. Teaching translation and interpretation 4: Building bridges
    Reviewed by Ritva Leppihalme | TARGET 16:2 (2004) pp. 386–389
  • Eva HungJudy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditions
    Reviewed by Eugene Eoyang | TARGET 19:2 (2007) pp. 383–390
  • Huan Saussy. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
    Reviewed by Paul J. D’Ambrosio | TARGET 31:3 (2019) pp. 500–504
  • I

  • Eterio Pajares Infante. 2010. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII
    Compte rendu par José Antonio Sabio Pinilla | TARGET 24:1 (2012) pp. 182–186
  • Moira Inghilleri. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 27:2 (2015) pp. 313–318
    Translation: Spanish
  • Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.
    Compte rendu par Daniel Gile | TARGET 11:1 (1999) pp. 175–178
  • Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:2 (2004) pp. 379–383
  • Jan IvarssonMary Carroll. 1998. Subtitling
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 13:2 (2001) pp. 354–357
  • Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes
    Reviewed by An Van HeckeCornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300
  • J

  • Jean DelisleAlain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967
    Reviewed by Heleen van Gerwen | TARGET 30:3 (2018) pp. 485–489
  • Peter Jansen (ed.). 1995. Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993
    Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 9:2 (1997) pp. 383–386
  • Stig JohanssonSigne Oksefjell (eds.). 1998. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies.
    Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 194–197
  • Stig Johansson. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies
    Reviewed by May L-Y Wong | TARGET 21:1 (2009) pp. 160–163
  • Milton JohnPaul Bandia (eds.). 2009. Agents of Translation
    Reviewed by Sandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151
  • Francis R. Jones. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks
    Reviewed by Ignacio InfanteFaruk Pašić | TARGET 27:1 (2015) pp. 122–126
  • Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie KremmelKarlheinz Spitzl (eds.). 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
    Reviewed by Rebecca DeWald | TARGET 31:2 (2019) pp. 267–272
  • K

  • Mira Kadric. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens
    Reviewed by Sonja Pöllabauer | TARGET 26:2 (2014) pp. 301–307
  • Klaus Kaindl. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft
    Reviewed by Dinda L. GorléeArjan van Baest | TARGET 9:2 (1997) pp. 374–378
  • Fotios Karamitroglou. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece
    Reviewed by Maria Sidiropoulou | TARGET 14:1 (2002) pp. 181–185
  • Andrzej Kątny (Hrsg.). 1990. Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung
    Rezensiert von Gerd Freidhof | TARGET 3:2 (1991) pp. 264–266
  • Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez GarcíaLourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación
    Reviewed by Luis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183
  • Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency
    Reviewed by Liu HonghuaHuang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492
  • Don Kiraly. 2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 16:1 (2004) pp. 157–162
  • Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process
    Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174
  • Harald Kittel (ed.). 1988. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspekti ven ihrer Erforschung.
    Reviewed by Dirk De Geest | TARGET 2:2 (1990) pp. 243–246
  • Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane HouseBrigitte Schultze. 2004. Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
    Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 18:1 (2006) pp. 177–182
  • Werner Koller. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
    Reviewed by Wolfram Wilss | TARGET 5:2 (1993) pp. 273–274
  • Werner KollerHenjum Kjetil Berg. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
    Reviewed by Mary Snell-HornbyAlice Leal | TARGET 26:1 (2014) pp. 159–162
  • Luc G. Korpel. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader.
    Reviewed by Patrick De Rynck | TARGET 6:2 (1994) pp. 261–264
  • Cees Koster. 2000. From world to world: An armamentarium for the study of poetic discourse in translation
    Reviewed by Francis R. Jones | TARGET 16:1 (2004) pp. 182–185
  • Cees Koster (ed.). 2002. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820–1885Cees KosterTon Naaijkens (eds.). 2002 Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885–1946
    Compte rendu par Kristoffel Demoen | TARGET 16:1 (2004) pp. 193–195
  • Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-ConditStephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
    Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253
  • Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy., Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-ConditStephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
    Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 pp. 249–253
  • Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-ConditStephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics
    Reviewed by Miriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253
  • Marion Kremer. 1997. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German
    Reviewed by Luise von Flotow | TARGET 12:1 (2000) pp. 179–182
  • Hans P. Krings. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes
    Reviewed by Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 15:2 (2003) pp. 376–380
  • Efraín Kristal. 2001. Invisible work: Borges and translation
    Reviewed by Ilse Logie | TARGET 15:2 (2003) pp. 369–371
  • Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa
    Reviewed by José Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473
  • Piotr KuhiwczakKarin Littau (eds.). 2007. A Companion to Translation Studies
    Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 22:1 (2010) pp. 125–129
  • Pirjo KukkonenRitva Hartama-Heinonen (eds.). 2001. Mission, vision, strategies, and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 15:2 (2003) pp. 393–395
  • Alexander Künzli. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois
    Compte rendu par Jeanne Eugénie Dancette | TARGET 17:1 (2005) pp. 189–193
  • Paul Kussmaul. 1995. Training the Translator
    Reviewed by Jeanne Eugénie Dancette | TARGET 8:2 (1996) pp. 383–387
  • Paul Kussmaul. 2000. Kreatives Übersetzen
    Reviewed by Ulrich Kautz | TARGET 14:2 (2002) pp. 379–383
  • Paul Kußmaul. 2007. Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
    Reviewed by Susanne Göpferich | TARGET 22:1 (2010) pp. 159–161
  • Kirsten Malmkjær, Adriana ŞerbanFransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in Translation
    Reviewed by Birong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303
  • Kirsten Malmkjær. 2020. Translation and Creativity
    Reviewed by Massimiliano Morini | TARGET 32:2 (2020) pp. 384–388
  • Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa TiitulaMaarit Koponen (eds.). 2017. Communities in Translation and Interpreting
    Reviewed by Lucile Davier | TARGET 30:3 (2018) pp. 515–519
  • L

  • Lynne BowkerJairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research
    Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510
  • Louise Ladouceur. 2012. Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada
    Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 427–431
  • Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII
    Reviewed by Raquel Merino | TARGET 11:2 (1999) pp. 377–380
  • Francisco LafargaLuis Pegenaute (eds.). 2009. Diccionario histórico de latraducción en España
    Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 24:1 (2012) pp. 187–190
  • John Laffling. 1991. Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive Textology
    Compte rendu par Anne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 5:2 (1993) pp. 258–260
  • Sylvie LambertBarbara Moser-Mercer (eds.). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 181–185
  • Mildred L. Larson (ed.). 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 123–126
  • Mats Larsson. 1992. Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier för litterärt talspråk.
    Rezensiert von Werner Koller | TARGET 5:2 (1993) pp. 266–270
  • Gillian Lathey (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader
    Reviewed by Reinbert Tabbert | TARGET 21:1 (2009) pp. 157–159
  • Gillian Lathey. 2010. The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers
    Reviewed by Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285
    Translation: Chinese
  • Cornelia Lauber. 1996. Selbstportrats: Zum soziologischen Profil von Litera-turübersetzern aus dem Französischen
    Rezensiert von Wolfram Wilss | TARGET 9:2 (1997) pp. 398–399
  • Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann HallerErich Steiner (Hrsg.). 1996. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag.
    Rezensiert von Hanna Risku | TARGET 10:1 (1998) pp. 173–177
  • Marianne Lederer (éd.). 1990. Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch
    Compte rendu par Annie Brisset | TARGET 5:2 (1993) pp. 255–258
  • André Lefevere (ed.). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook.
    Reviewed by Luc G. Korpel | TARGET 6:2 (1994) pp. 258–261
  • André Lefevere. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 389–391
  • Jiří Levý. 2011. The Art of Translation
    Reviewed by Jaroslav Špirk | TARGET 26:3 (2014) pp. 503–507
  • Barbara Lewandowska-TomaszczykMarcel Thelen (eds.). 2010. Meaning intranslation
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 24:1 (2012) pp. 194–197
  • Zoé De LindeNeil Kay. 1999. The semiotics of subtitling
    Reviewed by Heidi HeikkinenDinda L. Gorlée | TARGET 15:1 (2003) pp. 193–195
  • Jennifer Lindsay (ed.). 2006. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia
    Reviewed by James St. André | TARGET 21:2 (2009) pp. 403–405
  • Tao Tao Liu, Laurence K. P. WongSin-wai Chan (eds.). 2012. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes
    Reviewed by Duoxiu Qian | TARGET 27:1 (2015) pp. 127–132
  • Robert Looby. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
    Reviewed by Joanna Dybiec-Gajer | TARGET 29:2 (2017) pp. 344–349
  • Terje Loogus. 2008. Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen.Probleme und Konflikte
    Reviewed by Michaela Wolf | TARGET 24:1 (2012) pp. 178–181
  • Wolfgang Lörscher. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
    Reviewed by Don Kiraly | TARGET 4:1 (1992) pp. 126–129
  • William LuisJulio Rodríguez-Luis (eds.). 1991. Translating Latin America: Culture as Text.
    Reviewed by Nadia Lie | TARGET 4:2 (1992) pp. 256–259
  • Ana Luna Alonso, Silvia Montero KüpperLiliana Valado Fernández (eds.). 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia
    Reviewed by Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez | TARGET 26:3 (2014) pp. 493–497
  • Luc van Doorslaer, Peter FlynnJoep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology
    Reviewed by Cornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 496–501
  • Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
    Reviewed by Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495
  • Luise von FlotowFarzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
    Reviewed by Hua TanBing Xiong | TARGET 32:1 (2020) pp. 166–171
  • M

  • Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp, Paris and Brussels]
    Reviewed by Kris Peeters | TARGET 33:1 (2021) pp. 169–174
  • Meng Ji, Michael Oakes, Li DefengLidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
    Reviewed by Feng (Robin) WangPhilippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158
  • Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
    Reviewed by Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525
  • Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française
    Compte rendu par Inês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2004) pp. 368–373
  • Kirsten Malmkjær (ed.). 1998. Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation
    Reviewed by Sonia Colina | TARGET 12:2 (2000) pp. 375–378
  • Kirsten Malmkjær. 1999. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and differences.
    Reviewed by Ibrahim Muhawi | TARGET 13:2 (2001) pp. 397–399
  • Arvind-Pal S. Mandair. 2009. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation
    Reviewed by Paul St-Pierre | TARGET 23:2 (2011) pp. 375–379
  • Kobus Marais. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach
    Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 350–353
  • Shuttleworth MarkMoira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175
  • Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques
    Reviewed by Dinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195
  • Klaus Martens. 1989. Die ausgewanderte "Evangeline". Longfellows epischeIdylle im übersetzerischen Transfer
    Rezensiert von Norbert Greiner | TARGET 3:1 (1991) pp. 131–132
  • Domingo Sánchez-Mesa Martinez, José Lambert, Daniel ApollonJef Van den Branden (eds.). 1997. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:2 (1999) pp. 381–383
  • Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
    Reviewed by José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329
    Translation: Spanish
  • Anna Maszerowska, Anna MatamalaPilar Orero (eds.). 2014. Audio description. New perspectives illustrated
    Reviewed by Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332
    Translation: Spanish
  • Jan Willem Mathijssen. 2007. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 21:2 (2009) pp. 388–393
  • Heikki E.S. Mattila. 2006. Comparative Legal Linguistics
    Reviewed by Susan Šarčević | TARGET 21:1 (2009) pp. 150–156
  • Anna MauranenPekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 17:2 (2005) pp. 373–380
  • Dan MaxwellKlaus Schubert (eds.). 1989. Metataxis in Practice: Dependency Syntax for Multilingual Machine Translation.
    Reviewed by Jan Dings | TARGET 4:2 (1992) pp. 261–262
  • Alamin M. Mazrui. 2016. Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context
    Reviewed by Kobus Marais | TARGET 29:2 (2017) pp. 354–356
  • Inger M. Mees, Fabio AlvesSusanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
    Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168
  • Alan K. MelbyC. Terry Warner. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation
    Compte rendu par Anne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 9:1 (1997) pp. 200–201
  • Daniel Mercier. 1995. L'Épreuve de la représentation. L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème siècles
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:2 (1997) pp. 379–382
  • Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van DoorslaerMichaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe
    Reviewed by Carmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314
  • Siegfried Meurer (Hrsg.). 1993. Die vergessenen Schwestern: Frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung.
    Rezensiert von Anneke de Vries | TARGET 7:2 (1995) pp. 395–397
  • Reine Meylaerts. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres
    Compte rendu par Rainier Grutman | TARGET 18:2 (2006) pp. 380–383
  • Kathy Mezei, Sherry SimonLuise von Flotow (eds.). 2014. Translation effects: The shaping of modern Canadian culture
    Reviewed by Anna Bogic | TARGET 28:3 (2016) pp. 480–485
  • Claude-Gaspar Bachet de Méziriac. 1998. De la traduction [1635]
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 11:2 (1999) pp. 397–398
  • Holly MikkelsonRenée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting
    Reviewed by Lihua Jiang | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183
    Translation: Persian
  • Marine Molins. 2011. Charles Fontaine traducteur. Le poète et ses mécènes à la Renaissance
    Compte rendu par Paola Mildonian | TARGET 27:1 (2015) pp. 133–137
  • Scott Montgomery. 2013. Does science need a global language? English and the future of research
    Reviewed by William F. Hanes | TARGET 28:1 pp. 164–169
  • Marshall Morris (ed.). 1995. Translation and the Law
    Reviewed by Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 10:1 (1998) pp. 178–182
    Translation: Spanish
  • Mari Mossberg. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois
    Compte rendu par Alexander Künzli | TARGET 21:1 (2009) pp. 180–182
  • Brian Mossop. 2001. Revising and editing for translators
    Reviewed by Edwin Gentzler | TARGET 15:1 (2003) pp. 185–187
  • Georges Mounin. 1994. Les Belles Infidèles.
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 8:2 (1996) pp. 380–383
  • Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications
    Compte rendu par Yves Gambier | TARGET 14:2 (2002) pp. 388–392
  • Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918
    Reviewed by Bieke Nouws | TARGET 30:2 (2018) pp. 332–337
  • N

  • Li Nanqiu. 2002. Zhonguo Kouyi Shi
    Reviewed by Andrew Kay-fan Cheung | TARGET 15:2 (2003) pp. 395–397
  • Paul Nekemann (ed.). 1988. Actes du Xle Congrès mondial de la FIT: La Traduction, notre avenir
    Compte rendu par Lieven D’hulst | TARGET 1:2 (1989) pp. 254–257
  • Albrecht Neubert. 1985. Text and Translation
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 2:1 (1990) pp. 121–124
  • Peter Newmark. 1991. About Translation
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 5:2 (1993) pp. 246–250
  • John Newton (ed.). 1992. Computers in Translation: A Practical Appraisal.
    Reviewed by Frank Van Eynde | TARGET 6:2 (1994) pp. 256–258
  • Eugene A. Nida. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication.
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 11:1 (1999) pp. 192–194
  • Eugene A. Nida. 2003. Fascinated by languages
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 17:1 (2005) pp. 183–186
  • Fritz Nies. 2009. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen
    Compte rendu par Yves Chevrel | TARGET 24:1 (2012) pp. 169–171
  • Tejaswini Niranjana. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.
    Reviewed by Gurbhagat Singh | TARGET 6:2 (1994) pp. 265–267
  • Ulf Norberg. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie
    Reviewed by Hanna Risku | TARGET 17:1 (2005) pp. 159–161
  • Christiane Nord. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.
    Rezensiert von Werner Koller | TARGET 3:2 (1991) pp. 243–247
  • Christiane Nord. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften
    Rezensiert von Katharina Reiß | TARGET 6:1 (1994) pp. 115–117
  • Christiane Nord. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
    Compte rendu par Lieven Tack | TARGET 13:1 (2001) pp. 197–199
  • O

  • Michael P. OakesMeng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
    Reviewed by Federico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144
  • John O’Brien. 1995. Anacreon redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century France
    Compte rendu par Monique Mund-Dopchie | TARGET 10:2 (1998) pp. 400–402
  • Eithne M.T. O’Connell. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish
    Reviewed by Riitta Oittinen | TARGET 17:1 (2005) pp. 199–201
  • Minako O’Hagan (ed.). 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 27:1 (2015) pp. 145–153
  • Antje Oldenburg. 2000. Form und Funktion des Passivs in deutschen undenglischen Romanen und ihren Übersetzungen
    Rezensiert von Rainer Kohlmayer | TARGET 13:2 (2001) pp. 380–382
  • Maeve Olohan. 2004. Introducing corpora in Translation Studies
    Reviewed by Sandra L. Halverson | TARGET 18:1 (2006) pp. 186–191
  • Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators
    Reviewed by Marta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137
  • Pilar OreroJuan C. Sager (eds.). 1997. The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero
    Reviewed by John Milton | TARGET 11:2 (1999) pp. 374–377
  • Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular Film
    Reviewed by Patrick Cattrysse | TARGET 25:3 (2013) pp. 432–435
  • Emer O’Sullivan. 2000. Kinderliterarische Komparatistik
    Reviewed by Theo Hermans | TARGET 16:2 (2004) pp. 383–385
  • P

  • Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
    Reviewed by Mária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181
  • Christine Pagnoulle (éd.). 1992. Les gens du passage.
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 7:2 (1995) pp. 391–393
  • Christine Pagnoulle (ed.). 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur
    Reviewed by Françoise Massardier-Kenney | TARGET 25:3 (2013) pp. 444–448
  • Eterio Pajares. 2006. La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica
    Reviewed by Marcos Rodríguez Espinosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 198–199
  • Eterio Pajares. 2006. La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica
    Reviewed by Marcos Rodríguez Espinosa | TARGET 20:1 pp. 198–199
  • Giuseppe Palumbo. 2009. Key Terms in Translation Studies
    Reviewed by Henri Bloemen | TARGET 25:2 (2013) pp. 277–280
  • Patrice Pavis. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture.
    Reviewed by Sirkku Aaltonen | TARGET 4:2 (1992) pp. 262–263
  • Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traduction
    Compte rendu par Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2000) pp. 381–384
  • Jean Peeters (ed.). 2005. La traduction : De la théorie à la pratique et retour.
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 19:2 (2007) pp. 390–394
  • Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
    Reviewed by Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345
    Translation: Spanish
  • Susan Petrilli (ed.). 2003. Translation translation
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 16:2 (2004) pp. 359–362
  • Koehn Philipp. 2010. Statistical Machine Translation
    Reviewed by Vincent VandeghinsteFrank Van Eynde | TARGET 24:1 (2012) pp. 157–159
  • José Antonio Sabio PinillanMaría Manuela Fernández Sánchez. 1998. Odis curso sobre a tradução em Portugal: Opr oveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429–1818).
    Compte rendu par Christine Zurbach | TARGET 13:1 (2001) pp. 183–186
  • Franz Pöchhacker. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 185–188
  • Franz Pöchhacker. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 15:1 (2003) pp. 169–172
  • Franz PöchhackerMiriam Shlesinger (eds.). 2007. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction
    Reviewed by Alexander Bischoff | TARGET 22:2 (2010) pp. 377–380
  • Franz Pöchhacker, Arnt Lykke JakobsenInger M. Mees (eds.). 2007. Interpreting Studies and Beyond
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 22:2 (2010) pp. 385–388
  • Wolfgang PöcklMichael Schreiber (Hrsg.). 2008. Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen Sprachraum
    Compte rendu par Yves Chevrel | TARGET 23:1 (2011) pp. 140–142
  • Nike K. Pokorn. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue
    Reviewed by Barbara Blackwell Gülen | TARGET 19:1 (2007) pp. 157–161
  • Nike K. Pokorn. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 27:3 (2015) pp. 513–518
  • David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:2 (1999) pp. 369–374
  • Rudolf Pölzer. 2007. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004
    Compte rendu par Alexandra Fukari | TARGET 21:1 (2009) pp. 184–186
  • Ioana Popa. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989)
    Compte rendu par Elżbieta Skibińska | TARGET 26:2 (2014) pp. 315–321
  • Anton Popovič, Bruno OsimoDaniela Laudani. 2006. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva
    Reviewed by Ubaldo Stecconi | TARGET 19:1 (2007) pp. 173–177
  • Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.
    Compte rendu par Véronique Traverso | TARGET 11:1 (1999) pp. 155–158
  • Daniel Prado, Geoffrey Kingscott, Karl BaddéChristian Galinski (eds.). 1995. International Who's Who in Translation & Terminology:Traduction et Terminologie / Répertoire biographique international
    Reviewed by Zuzana Jettmarová | TARGET 9:2 (1997) pp. 369–373
  • Mercedes Tricás Preckler. 1995. Manual de traductión francés-castellano
    Compte rendu par Brigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 185–188
  • Erich Prunč. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht
    Rezensiert von Michael Schreiber | TARGET 22:2 (2010) pp. 391–396
  • Anthony Pym. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principes of Intercultural Communication.
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 6:1 (1994) pp. 95–97
  • Anthony Pym. 1997. Pour une éthique du traducteur
    Compte rendu par Daniel Simeoni | TARGET 11:2 (1999) pp. 388–391
  • Anthony Pym. 1998. Method in Translation History
    Reviewed by Michael Cronin | TARGET 11:2 (1999) pp. 399–401
  • Anthony Pym. 2000. Negotiating the frontier: Translators and interculturesin Hispanic history
    Reviewed by Julio-Cesar Santoyo | TARGET 14:1 (2002) pp. 185–188
  • Anthony Pym. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution
    Reviewed by Brian Mossop | TARGET 17:2 (2005) pp. 363–369
  • Anthony Pym, Miriam SchlesingerZuzana Jettmarová (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
    Reviewed by Nike K. Pokorn | TARGET 21:2 (2009) pp. 365–369
  • Anthony Pym, Miriam ShlesingerDaniel Simeoni (eds.). 2007. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury
    Reviewed by Moira Inghilleri | TARGET 22:2 (2010) pp. 396–400
  • Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386
  • Anthony Pym. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures
    Reviewed by Kaisa Koskinen | TARGET 28:1 pp. 170–177
  • Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
    Reviewed by Jenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484
  • Q

  • Per Qvale. 2003. From St Jerome to hypertext: Translation in theory and practice
    Reviewed by Jeremy Munday | TARGET 18:1 (2006) pp. 183–185
  • R

  • Rosa Rabadán. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español
    Reviewed by Ilse Logie | TARGET 5:2 (1993) pp. 278–279
  • Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.
    Reviewed by Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169
  • Vicente L. Rafael. 2014. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation
    Reviewed by Marianna Deganutti | TARGET 29:2 (2017) pp. 357–360
  • Shantha Ramakrishna (ed.). 1997. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts
    Reviewed by Daniela Merolla | TARGET 11:2 (1999) pp. 395–397
  • Monika Redlin. 2005. Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis: Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum
    Rezensiert von Jörn Albrecht | TARGET 18:2 pp. 389–391
  • Katharina Reiss. 2000. Translation criticism: The potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment
    Reviewed by Christiane Nord | TARGET 14:2 (2002) pp. 393–395
  • Aline Remael, Pilar OreroMary Carroll (eds.). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3
    Reviewed by Kristijan Nikolić | TARGET 27:2 (2015) pp. 319–324
  • Frederick M. Rener. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler
    Compte rendu par Antoine Berman | TARGET 3:2 (1991) pp. 247–249
  • Revue de littérature comparée
    Compte rendu par Clem Robyns | TARGET 1:2 (1989) pp. 260–265
  • Hanna Risku. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit
    Rezensiert von Wolfgang Lörscher | TARGET 12:1 (2000) pp. 172–176
  • Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana AbrahamAideen Dufour (eds.). 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the community
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 16:1 (2004) pp. 162–166
  • Douglas Robinson. 1996. Translation and Taboo
    Reviewed by Péter Dávidházi | TARGET 10:2 (1998) pp. 377–382
  • Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course
    Reviewed by Jean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190
  • Douglas Robinson. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 11:2 (1999) pp. 391–394
  • Douglas Robinson. 2001. Who translates?: Translator subjectivities beyond reason
    Reviewed by Luise von Flotow | TARGET 14:2 (2002) pp. 370–374
  • Clem Robyns (ed.). 1994. Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991.
    Reviewed by John S. Dixon | TARGET 6:2 (1994) pp. 271–272
  • M. Gallego Roca. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidasM. Gallego Roca. 1996 Poesía importada: Traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936)
    Reviewed by Juan J. Zaro | TARGET 10:1 (1998) pp. 159–163
  • Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
    Reviewed by Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340
    Translation: Spanish
  • Marilyn Gaddis Rose (ed.). 2000. Beyond the Western tradition
    Reviewed by Beverly Adab | TARGET 14:1 (2002) pp. 173–177
  • Geneviève Roux-Faucard. 2008. Poétique du récit traduit
    Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 23:1 (2011) pp. 150–153
  • Christopher RundleKate Sturge (eds.). 2010. Translation under Fascism
    Reviewed by Denise Merkle | TARGET 27:1 (2015) pp. 161–165
  • Patrick De RynckAndries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids
    Compte rendu par Arnoud Wils | TARGET 6:1 (1994) pp. 118–120
  • S

  • Séverine Hubscher-Davidson. 2017. Translation and Emotion: A Psychological Perspective
    Reviewed by Mikołaj Deckert | TARGET 31:2 (2019) pp. 277–282
  • Juan C. Sager. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 8:1 (1996) pp. 193–197
  • Myriam Salama-Carr. 1990. La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishâq et son importance pour la traduction
    Compte rendu par Michel Ballard | TARGET 3:2 (1991) pp. 262–264
  • Myriam Salama-Carr (ed.). 2007. Translating and Interpreting Conflict
    Reviewed by Eugene Eoyang | TARGET 22:1 (2010) pp. 138–143
  • Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 1992. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung: Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft.
    Rezensiert von Andreas Poltermann | TARGET 6:1 (1994) pp. 101–105
  • Heidemarie Salevsky. 1998. Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationswissenschaft
    Rezensiert von Klaus Kaindl | TARGET 12:1 (2000) pp. 186–190
  • Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 2005. Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
    Rezensiert von Michael Schreiber | TARGET 20:1 (2008) pp. 181–186
  • Heidemarie SalevskyIna Müller. 2011. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology
    Reviewed by Ruth Katharina Kopp | TARGET 27:3 (2015) pp. 501–507
  • John Sallis. 2002. On translation
    Reviewed by Dinda L. Gorlée | TARGET 16:1 (2004) pp. 166–169
  • Gisèle Sapiro (dir.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisation
    Compte rendu par Hélène Buzelin | TARGET 24:1 (2012) pp. 172–177
  • Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal Translation
    Reviewed by Dinda L. GorléeLouise W. Rayar | TARGET 11:2 (1999) pp. 383–388
    Translation: Spanish
  • Federica Scarpa. 2001. La traduzione specializzata:Lingue speciali e media-zione linguistica
    Reviewed by Giuliana Schiavi | TARGET 14:1 (2002) pp. 196–200
  • Christina SchäffnerBeverly Adab (eds.). 2000. Developing translation competence
    Reviewed by Hanna Risku | TARGET 16:1 (2004) pp. 169–172
  • Monika S. Schmid. 1999. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation
    Reviewed by Monika Doherty | TARGET 13:2 (2001) pp. 372–374
  • Christian Schmitt (Hrsg.). 1991. Neue Methoden der Sprachmittlung
    Rezensiert von Paul Kussmaul | TARGET 5:1 (1993) pp. 107–110
  • Peter A. Schmitt. 1999. Translation und Technik.
    Reviewed by Rainer BarczaitisBruce W. Irwin | TARGET 13:1 (2001) pp. 186–189
  • Hans-Wolfgang Schneiders. 2007. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben
    Reviewed by Christina Schäffner | TARGET 23:1 (2011) pp. 135–139
  • Henry G. Schogt. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation.
    Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 2:2 (1990) pp. 255–256
  • Cees W. Schoneveld. 1992. 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760).
    Reviewed by Patrick De Rynck | TARGET 6:1 (1994) pp. 123–124
  • Michael Schreiber. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.
    Reviewed by Juliane House | TARGET 8:2 (1996) pp. 397–399
  • Michael Schreiber. 2006. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch
    Rezensiert von Alberto Gil | TARGET 20:2 (2008) pp. 393–395
  • Rainer SchulteJohn Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
    Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 5:1 (1993) pp. 129–131
  • Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz PaulHorst Turk (eds.). 1990. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
    Reviewed by Frank Peeters | TARGET 5:2 (1993) pp. 274–276
  • Clive Scott. 2006. Translating Rimbaud’s Illuminations
    Reviewed by Denise Merkle | TARGET 21:1 (2009) pp. 175–177
  • Candace Séguinot (ed.). 1989. The Translation Process
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 3:1 (1991) pp. 111–114
  • Naomi Seidman. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation
    Reviewed by Nitsa Ben-Ari | TARGET 22:1 (2010) pp. 161–165
  • Rakefet Sela-SheffyMiriam Shlesinger (eds.). 2011. Identity and Status in the Translational Professions
    Reviewed by Gisella M. Vorderobermeier | TARGET 26:2 (2014) pp. 322–328
  • Danica SeleskovitchMarianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée del'interprétation
    Compte rendu par Jean Delisle | TARGET 3:1 (1991) pp. 120–124
  • Adriana Şerban, Anna MatamalaJean-Marc Lavaur (eds.). 2012. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches
    Reviewed by Alexander Künzli | TARGET 25:3 (2013) pp. 436–438
  • Teresa Seruya (ed.). 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000
    Reviewed by Alexandra Assis Rosa | TARGET 15:2 (2003) pp. 380–385
  • Robin Setton. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 13:1 (2001) pp. 177–183
  • Gregory M. ShreveErik Angelone (eds.). 2010. Translation and Cognition
    Reviewed by Hanna Risku | TARGET 24:1 (2012) pp. 198–202
  • Maria Sidiropoulou. 1999. Parameters in translation: English vs. Greek
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2001) pp. 399–401
  • Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translation
    Reviewed by Alexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2005) pp. 386–391
  • Maria Sidiropoulou (ed.). 2005. Identity and difference: Translation shaping culture
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 18:2 pp. 391–393
  • Wiebke Sievers. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation
    Reviewed by Armin Paul Frank | TARGET 21:2 (2009) pp. 406–411
  • Sherry Simon. 1989. L'inscription sociale de la traduction au Québec.
    Reviewed by Clem Robyns | TARGET 2:2 (1990) pp. 251–254
  • Sherry Simon. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.
    Compte rendu par Reine Meylaerts | TARGET 8:1 (1996) pp. 202–208
  • Sherry Simon (ed.). 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec
    Reviewed by Rainier Grutman | TARGET 9:1 (1997) pp. 167–170
  • Sherry Simon. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission
    Reviewed by Marysa Demoor | TARGET 10:1 (1998) pp. 189–191
  • Sherry Simon. 2006. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City.
    Reviewed by Hélène Buzelin | TARGET 22:1 (2010) pp. 150–155
  • Robert Singerman. 2002. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studies
    Reviewed by Rachel Leket-Mor | TARGET 17:1 (2005) pp. 171–178
  • William A. Smalley. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement.
    Reviewed by Anneke de Vries | TARGET 6:2 (1994) pp. 267–268
  • Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on Sicily
    Compte rendu par Alex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204
  • Mary Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach
    Reviewed by Lieven D’hulst | TARGET 2:1 (1990) pp. 128–133
  • Mary Snell-Hornby (ed.). 1988. ZüriLEX '86 Proceedings: Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986
    Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 1:1 (1989) pp. 126–128
  • Mary Snell-HornbyEsther Pöhl (eds.). 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987
    Reviewed by Guy A.J. Tops | TARGET 3:2 (1991) pp. 254–259
  • Mary Snell-Hornby, Franz PöchhackerKlaus Kaindl (eds.). 1994. Translation Studies: An Interdiscipline
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 7:2 (1995) pp. 363–366
  • Mary Snell-Hornby, Jettmarová ZuzanaKaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.
    Reviewed by Sandra L. HalversonJürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185
  • Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul KußmaulPeter A. Schmitt (Hrsg.). 1998. Handbuch Translation
    Reviewed by Monika Krein-Kühle | TARGET 12:2 (2000) pp. 363–366
  • Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.
    Reviewed by Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188
  • Harold Somers (ed.). 2003. Computers and translation: A translator’s guide
    Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 17:1 (2005) pp. 197–199
  • Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal
    Reviewed by Hanna Pięta | TARGET 28:1 pp. 178–183
  • Robert C. SprungSimone Jaroniec (co-ed.). 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 13:2 (2001) pp. 374–379
  • Christiane Stallaert. 2006. Ni una gota de sangre impura : La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara.
    Compte rendu par Christian De Paepe | TARGET 19:2 (2007) pp. 397–400
  • Maarten Steenmeijer. 1989. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland (1946-1985).
    Reviewed by Ilse Logie | TARGET 2:2 (1990) pp. 256–257
  • Jelle Stegeman. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.
    Reviewed by Cees Koster | TARGET 5:1 (1993) pp. 115–119
  • Erich SteinerColin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content
    Reviewed by Peter Fawcett | TARGET 15:2 (2003) pp. 365–369
  • Philip C. Stine (ed.). 1990. Bible Translation and the Spread of the Church: The Last 200 Years
    Reviewed by Theo Hermans | TARGET 5:2 (1993) pp. 276–278
  • Radegundis Stolze. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen
    Rezensiert von Frank G. Königs | TARGET 6:1 (1994) pp. 105–108
  • Radegundis Stolze. 1994. Übersetzungstheorien: Eine Einführung
    Reviewed by Nelleke de Jong-van den Berg | TARGET 8:1 (1996) pp. 208–210
  • Paul St-PierrePrafulla C. Kar (eds.). 2005. In translation: Reflections, refractions, transformations
    Reviewed by João Ferreira Duarte | TARGET 19:1 (2007) pp. 183–185
  • S. I. Strong, Katia Fach GómezLaura Carballo Piñeiro. 2016. Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
    Reviewed by Gabriel González Núñez | TARGET 31:1 (2019) pp. 150–153
    Translation: Spanish
  • Kate Sturge. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regime
    Reviewed by Cristina Gómez Castro | TARGET 18:2 (2006) pp. 384–387
  • Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth Century
    Reviewed by Cay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377
  • Larry E. Syndergaard. 1995. English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and Bibliography
    Reviewed by Cay Dollerup | TARGET 10:1 (1998) pp. 171–173
  • T

  • Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
    Reviewed by Eriko Sato | TARGET 32:1 (2020) pp. 162–165
  • Elżbieta Tabakowska. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation
    Reviewed by Vladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 179–183
  • Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
    Reviewed by Beatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140
  • Zygmumt Tęcza. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 11:1 (1999) pp. 168–172
  • Elke Teich. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts
    Reviewed by Monika Doherty | TARGET 16:2 (2004) pp. 355–359
  • Marcel ThelenBarbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.Barbara Lewandowska-TomaszczykMarcel Thelen (eds.). 1992 Translation and Meaning II: Proceedings of the Lódź Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 6:1 (1994) p. 98
  • Gaby Thomson-Wohlgemuth. 2009. Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic
    Reviewed by Kate Sturge | TARGET 24:1 (2012) pp. 152–156
  • Sonja Tirkkonen-Condit (ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 4:2 (1992) pp. 250–252
  • Sonja Tirkkonen-ConditRiitta Jääskeläinen (eds.). 2000. Tapping and mapping the processes of translating and interpreting: Outlooks on empirical research
    Reviewed by Robin Setton | TARGET 14:1 (2002) pp. 201–206
  • Yishai TobinEdna Aphek. 1998. Word Systems in Modern Hebrew: Implications and Applications.
    Reviewed by Hannah Amit-Kochavi | TARGET 1:2 (1989) pp. 252–253
  • Jerzy TomaszczykBarbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Meaning and Lexicography.
    Reviewed by R.R.K. Hartmann | TARGET 4:1 (1992) pp. 139–140
  • Kumiko Torikai. 2009. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
    Reviewed by Daniel Gile | TARGET 23:1 (2011) pp. 131–134
  • Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettres
    Reviewed by Marieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175
  • Arturo Tosi. 2001. Language and society in a changing Italy
    Reviewed by Stefano Arduini | TARGET 15:1 (2003) pp. 173–176
  • Gideon Toury. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la investigación en estudios de traducción
    Reviewed by Marta Mateo | TARGET 18:2 (2006) pp. 371–373
  • Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 197–201
  • Richard TrimSophie Alatorre (eds.). 2007. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe
    Reviewed by Tom Toremans | TARGET 22:1 (2010) pp. 165–168
  • Allan Turner. 2005. Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 19:1 (2007) pp. 169–172
  • Maria Tymoczko. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation
    Reviewed by Michael Cronin | TARGET 13:2 (2001) pp. 351–354
  • Sergey Tyulenev. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society
    Reviewed by Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 329–336
  • U

  • Margherita Ulrych. 1999. Focus on the translator in a multidisciplinary perspective
    Reviewed by Michèle Kaiser-Cooke | TARGET 13:2 (2001) pp. 393–395
  • Thorsten Unger, Brigitte SchultzeHorst Turk (Hrsg.). 1995. Differente Lachkulturen?: Fremde Komik und ihre Übersetzung
    Rezensiert von Rainer Kohlmayer | TARGET 10:1 (1998) pp. 166–170
  • V

  • Vorya Dastyar. 2017. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies
    Reviewed by Mark Shuttleworth | TARGET 31:2 (2019) pp. 273–276
  • Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Reviewed by Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 (2017) pp. 184–191
  • Jeroen Vandaele (ed.). 1999. Translation and the (re)Location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 13:2 (2001) pp. 395–397
  • Kitty M. van Leuven-ZwartTon Naaijkens (eds.). 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies
    Reviewed by Michael Schreiber | TARGET 5:1 (1993) pp. 127–129
  • Kitty M. van Leuven-Zwart. 1992. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven.
    Reviewed by Theo Hermans | TARGET 7:2 (1995) pp. 385–387
  • Eija VentolaAnna Mauranen. 1990. Tutkijat ja englanniksi kirjoittaminen.
    Reviewed by Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 140–141
  • Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies reader
    Reviewed by Cees Koster | TARGET 14:1 (2002) pp. 178–181
  • Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
    Rezensiert von Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385
  • Hans J. Vermeer. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.
    Rezensiert von Heidemarie Salevsky | TARGET 7:2 (1995) pp. 381–385
  • Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Band 1:Das arabisch-lateinische Mittelalter.
    Reviewed by Anthony Pym | TARGET 11:1 (1999) pp. 149–152
  • Hans J. Vermeer. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin
    Reviewed by Marilyn Gaddis Rose | TARGET 10:2 (1998) pp. 386–389
  • Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhun-dert), Band 2: Deutsch als Zielsprache.
    Reviewed by Mariá Riutort i Riutort | TARGET 11:1 (1999) pp. 152–155
  • Hans J. Vermeer. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)
    Reviewed by Andrew Chesterman | TARGET 10:1 (1998) pp. 155–159
  • Jean-Paul VinayJean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplines
    Reviewed by Michel Ballard | TARGET 9:2 (1997) pp. 365–368
  • Gisella VorderobermeierMichaela Wolf (Hg.). 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration
    Reviewed by Luc van Doorslaer | TARGET 23:2 (2011) pp. 349–352
  • Anneke de Vries. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling
    Reviewed by Paul Gillaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 399–401
  • Anneke de Vries. 1998. Het kleine verschil: Man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament
    Reviewed by Annick Capelle | TARGET 12:1 (2000) pp. 169–172
  • W

  • Cecilia Wadensjö. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters.
    Reviewed by Ruth Morris | TARGET 6:1 (1994) pp. 121–122
  • Cecilia Wadensjö. 1998. Interpreting as Interaction
    Reviewed by Franz Pöchhacker | TARGET 12:2 (2000) pp. 366–369
  • Bart WesterweelTheo D'haen (eds.). 1990. Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Translation
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 261–262
  • Candace Whitman-Linsen. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.
    Reviewed by Aline Remael | TARGET 7:2 (1995) pp. 369–373
  • Ursula Wienen. 2006. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen
    Compte rendu par Michael Schreiber | TARGET 21:1 (2009) pp. 141–144
  • Wolfram Wilss. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.
    Reviewed by John Laffling | TARGET 6:2 (1994) pp. 245–249
  • Wolfram Wilss. 1996. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen.
    Rezensiert von Roland Freihoff | TARGET 11:1 (1999) pp. 164–168
  • Wolfram Wilss. 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on Germany.
    Reviewed by John D. Graham | TARGET 12:2 (2000) pp. 398–399
  • Heidrun Witte. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung
    Reviewed by Paul Kussmaul | TARGET 13:2 (2001) pp. 383–387
  • Michaela Wolf (Hrsg.). 1997. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung.
    Reviewed by John Milton | TARGET 11:1 (1999) pp. 158–160
  • Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.
    Reviewed by Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149
  • World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
    Reviewed by Eva Bubnášová | TARGET 23:2 (2011) pp. 370–374
  • Valerie Worth. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet.
    Compte rendu par Paul Chavy | TARGET 2:2 (1990) pp. 249–251
  • Sue Ellen WrightGerhard Budin (comps.). 1997. Handbook of Terminology Management, Vol. 1: Basic Aspects of Terminology Management
    Reviewed by Ernest Eylenbosch | TARGET 10:2 (1998) pp. 399–400
  • X

  • Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
    Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 (2018) pp. 338–343
  • Richard Xiao (ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
    Reviewed by Meng Ji | TARGET 25:2 (2013) pp. 301–305
  • Jianzhong Xu. 2009. Translation Ecology
    Reviewed by Jun Tang | TARGET 23:2 (2011) pp. 364–369
  • Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
    Reviewed by Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512
    Translation: Chinese
  • Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
    Reviewed by Jiyong GengQiang Pi | TARGET 32:3 (2020) pp. 513–518
  • Y

  • Yves GambierLuc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines
    Reviewed by Hong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 509–514
  • Z

  • Federico Zanettin. 2012. Translation-Driven Corpora
    Reviewed by Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172
    Translation: Hungarian
  • Palma Zlateva (ed. and tr.). 1993. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives.
    Reviewed by Anikó Sohár | TARGET 7:2 (1995) pp. 393–395
  • Agnes M. Zwaneveld. 1996. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779)
    Compte rendu par Francesco De Nicolò | TARGET 9:2 (1997) pp. 390–393
  • Otto Zwartjes, Klaus ZimmermannMartina Schrader-Kniffki (eds.). 2014. Missionary linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
    Reviewed by Kobus MaraisCaroline Mangerel | TARGET 28:3 (2016) pp. 499–505
  • Lew N. Zybatow (Hrsg.). 2002. Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft
    Reviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 16:2 (2004) pp. 373–376